Английский - русский
Перевод слова Undermining
Вариант перевода Подрывают

Примеры в контексте "Undermining - Подрывают"

Примеры: Undermining - Подрывают
These measures can thus have serious adverse physical and psychological effects on persons living in poverty, undermining their right to an adequate standard of physical and mental health and even amounting to cruel, inhuman or degrading treatment. Таким образом, эти меры могут оказывать серьезное негативное физическое и психологическое воздействие на людей, живущих в нищете, так как подрывают их право на адекватный уровень физического и психического здоровья, и их можно даже приравнять к жестокому, бесчеловечному и унижающему обращению.
Some delegations questioned the permissibility of such objections, which were viewed as seriously undermining the stability of treaty relations and possibly frustrating the object and purpose of the treaty. Некоторые делегации подвергли сомнению допустимость таких возражений, которые, как было указано, серьезно подрывают стабильность договорных отношений и могут нарушить объект и цель договора.
The Penal Code contains vaguely worded provisions prohibiting propaganda and slander against the State, distorting its policies or those of the Lao People's Revolutionary Party, inciting disorder, and undermining national solidarity. Уголовный кодекс содержит не четко сформулированные положения, запрещающие пропаганду и клевету против государства, которые искажают его политику или политику Лаосской народной революционной партии, подстрекают к беспорядкам и подрывают национальную солидарность.
Clearly, the prevention of such conflicts called for the implementation of the Convention, which, far from undermining national unity, consolidated it through the application of the principle of non-discrimination on racial grounds. Очевидно, что для предупреждения таких конфликтов необходимо осуществлять положения Конвенции, которые отнюдь не подрывают национальное единство, а укрепляют его за счет применения принципа недискриминации по признаку расы.
Mr. Chowdhury (India) said that rising food prices and associated volatility were seriously undermining efforts to mitigate hunger, poverty and malnutrition throughout the world, a situation which had been exacerbated by the global economic crisis. Г-н Чаудхури (Индия) говорит, что рост цен на продовольствие и их волатильность серьезно подрывают усилия, направленные на сдерживание распространения голода, нищеты и недоедания во всех регионах земного шара, и эта ситуация усугубляется последствиями глобального экономического кризиса.
But although their dedicated service had earned them broad support and deep appreciation from the international community, recent criminal acts by a few United Nations officials on mission were damaging the credibility of peacekeeping operations and undermining their effectiveness. Тем не менее, хотя их преданная служба завоевала им широкую поддержку и глубокую признательность международного сообщества, преступные акты, совершенные за последнее время кучкой должностных лиц в командировках Организации Объединенных Наций, наносят урон уровню доверия к миротворческим операциям и подрывают их эффективность.
However, subsequent amendments in the Meshrano Jirga threaten to give excessive control to the Ministry of Culture and Information and are already undermining principles of free speech as enshrined in the Constitution of Afghanistan. Однако последующие поправки, внесенные в законопроект Мишрану Джиргой, создают угрозу чрезмерного контроля со стороны министерства культуры и информации и уже подрывают принципы свободы слова, воплощенные в Конституции Афганистана.
Exploding population growth, armed conflict, massive migration, climate change and unrelenting diseases, as well as global financial and economic turmoil, are undermining attainment of the goals of developing and least developed countries. Резкий рост населения, вооруженные конфликты, массовая миграция, изменение климата и непрекращающиеся болезни, а также глобальный финансовый и экономический кризис подрывают достижение целей в области развития и положение наименее развитых стран.
At the same time, we should note that climate change and rising food and energy prices are seriously undermining our efforts not only to achieve the MDGs aimed at reducing poverty but also to ensure high-quality education and health care and to achieve other goals. В то же время необходимо отметить, что изменение климата и повышение цен на продовольствие и энергоресурсы серьезно подрывают наши усилия по достижению не только ЦРДТ в области сокращения бедности, обеспечения качественного образования и здравоохранения, но и других целей.
Such illegal acts of aggression by the occupying Power poison the atmosphere, inevitably undermining peace efforts and fuelling the dreaded cycle of violence that has so long plagued our peoples. Такие противоправные акты агрессии со стороны оккупирующей державы отравляют атмосферу и неизбежно подрывают мирные усилия, а также ведут к разжиганию опасного цикла насилия, которое на протяжении столь длительного времени затрагивало наши народы.
He further stressed that, while there were important efforts to implement recommendations of the inclusive political dialogue of 2008, activities of violent rebels were undermining the peacebuilding framework and bringing about increased insecurity. Он далее подчеркнул, что, несмотря на серьезные усилия по выполнению рекомендаций всеохватного политического диалога, состоявшегося в 2008 году, насильственные действия мятежников подрывают основы миростроительства и вызывают дальнейшее ухудшение положения в области безопасности.
On 14 June 2006, the Government launched a security plan for Baghdad aimed at addressing the increased level of violence and growing criminality, which are undermining its efforts of reconciliation and dialogue. 14 июня 2006 года правительство приняло план безопасности Багдада, направленный на преодоление роста насилия и преступности, которые подрывают усилия по примирению и диалогу.
Moreover, they impede the ability of UNIFIL to work effectively towards further stabilization of the situation by undermining the credibility of the United Nations and the Lebanese authorities. Кроме того, они снижают эффективность работы ВСООНЛ по дальнейшей стабилизации ситуации и подрывают доверие к Организации Объединенных Наций и ливанским властям.
Yet, at the same time, the effects of climate change are undermining agricultural production - particularly in the more marginal areas where large numbers of the rural poor live. Однако в то же самое время последствия изменения климата подрывают процесс сельскохозяйственного производства, особенно в более маргинальных районах, где проживает основная масса сельской бедноты.
The Committee is also concerned that prevailing trends of fundamentalism, intimidation and violence incited by non-State actors, including through illegal media, are seriously undermining women's enjoyment of their human rights in the name of religion. Комитет обеспокоен также имеющими место проявлениями фундаментализма, запугивания и насилия со стороны негосударственных субъектов, в том числе с помощью незаконных средств массовой информации, которые серьезно подрывают способность женщин пользоваться своими правами человека во имя религии.
It stresses that drug trafficking and transnational organized crime, particularly in the Sahel and West Africa, contribute to undermining the authority of States, their security and stability, governance, social and economic development and the rule of law. Совет подчеркивает, что оборот наркотиков и транснациональная организованная преступность, особенно в Сахеле и Западной Африке, - это один из факторов, которые подрывают власть государств, их безопасность и стабильность, систему управления и социально-экономическое развитие и законность.
Latin American countries had a responsibility to draw attention both to the policies of the invading State and to their effects, which included forcing young professionals to emigrate or work for multinationals that were destroying the local economy and undermining labour rights. Страны Латинской Америки обязаны привлекать внимание и к политике вторгнувшегося государства, и к ее последствиям, которые проявляются, в частности, в том, что молодые специалисты вынуждены эмигрировать или работать на многонациональные корпорации, которые уничтожают местную экономику и подрывают трудовые права.
Ms. Vilaseca Chumacero (Plurinational State of Bolivia), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that challenges relating to limited resources and the many ongoing crises, were seriously undermining efforts by developing countries to achieve internationally agreed development goals. Г-жа Виласека Чумасеро (Многонациональное Государство Боливия), выступая от лица Группы 77 и Китая, говорит, что проблемы, связанные с ограниченными ресурсами и многочисленными продолжающимися кризисами, существенно подрывают усилия развивающихся стран, направленные на достижение согласованных на международном уровне целей в области развития.
Minimum economic, social and cultural guarantees would be necessary to put an end to the inequality and discrimination that was seriously undermining development efforts, social cohesion and the conditions necessary for living in peace and security. Для того чтобы положить конец неравенству и дискриминации, которые серьезно подрывают усилия в области развития, сплоченность общества и условия для мира и безопасности, необходимо гарантировать осуществление минимально необходимого уровня экономических, социальных и культурных прав.
In addition, resource constraints linked to the continued suspension of assistance from traditional donors, with the exception of support for humanitarian projects, are undermining the ability of the United Nations to provide adequate support for long-term institutional reforms. Кроме того, проблемы с ресурсами, связанные с дальнейшим прекращением помощи со стороны традиционных доноров, за исключением поддержки для гуманитарных проектов, подрывают возможности Организации Объединенных Наций по оказанию адекватной помощи для осуществления долгосрочных институциональных реформ.
Furthermore, the ongoing multilateral trade negotiations should take urgent action on the question of agricultural subsidies in industrialized countries and resolve, as expeditiously as possible, the problems arising from such subsidies, which are undermining development efforts and prospects in our countries. Кроме того, в рамках проводимых многосторонних торговых переговоров следует принять безотлагательные меры в связи с вопросом о сельскохозяйственных субсидиях в промышленно развитых странах и как можно оперативнее урегулировать проблемы, возникающие в связи с такими субсидиями, которые подрывают усилия и перспективы наших стран в области развития.
Ms. Khalil (Egypt) said there was worldwide consensus that organized crime, drug trafficking, corruption and terrorism were undermining sustainable development, security and social stability, and that society must act to contain those threats. Г-жа Халил (Египет) говорит, что в мире имеется общее понимание того, что организованная преступность, оборот наркотиков, коррупция и терроризм подрывают устойчивое развитие, безопасность и социальную стабильность, и что обществу необходимо противостоять этим угрозам.
In many countries, those gender inequalities were undermining the effectiveness of development policies: societies with gender discrimination had higher poverty, a reduced quality of life and slower economic growth and development. Во многих странах подобные гендерные диспропорции подрывают эффективность политики развития: общества, в которых существует гендерная дискриминация, отличаются более высоким уровнем бедности, более низким качеством жизни и более медленными темпами экономического роста и развития.
While these issues are global, they are most urgent in emerging markets, where they are undermining the social and economic progress on which the rest of the world increasingly relies. И хотя эти проблемы являются глобальными, наиболее актуальны они для развивающихся рынков, где они подрывают социально-экономический прогресс, на которой все больше полагается весь остальной мир.
Indeed, the failure to implement that Programme of Action, coupled with the sharp decrease in assistance levels was undermining the confidence of the least developed countries in the upcoming Conference. Действительно, факт невыполнения Программы действий предыдущей конференции, равно как и резкое сокращение уровня оказываемой помощи, подрывают доверие наименее развитых стран к предстоящей конференции.