Английский - русский
Перевод слова Undermining
Вариант перевода Подрывают

Примеры в контексте "Undermining - Подрывают"

Примеры: Undermining - Подрывают
The preparations for the commemoration of the fiftieth anniversary of the creation of the United Nations, and the major conferences it has organized since 1994, provide us with an opportunity to better deal with the major problems that are undermining and marring today's world. Подготовка к празднованию пятидесятой годовщины создания Организации Объединенных Наций, а также проведение Организацией крупнейших конференций в 1994 году предоставляют нам возможность более внимательного рассмотрения основных проблем, которые и омрачают сегодняшний мир, и подрывают его основы.
Further concerted efforts need to be made to stop the continued gross human rights violations by armed groups and FARDC against civilians in Ituri, the Kivus, and central and northern Katanga, which are seriously undermining efforts to stabilize these areas and affecting the organization of elections. Необходимо принять дополнительные согласованные усилия для прекращения продолжающихся вопиющих нарушений прав человека, совершаемых вооруженными группировками и ВСДРК против гражданских лиц в Итури, Киву и центральной и северной частях Катанги, которые серьезным образом подрывают усилия по стабилизации этих районов и негативно сказываются на организации выборов.
At the same time, the international community was increasingly concerned that developments on the ground were undermining the achievements of the peace process and was intensifying its efforts to ensure the full and effective implementation of the agreements reached and to promote concrete progress in the negotiations. В то же время международное сообщество испытывает все большую обеспокоенность по поводу того, что события на местах подрывают эффективность уже достигнутых в ходе мирного процесса результатов, и активизирует свои усилия по обеспечению полного и реального осуществления достигнутых соглашений и содействию достижению конкретного прогресса на переговорах.
We urge the Government to effectively address those issues which are undermining the legitimacy of Afghan law enforcement and judicial institutions, but which also erode people's confidence in Government and public institutions. Мы настоятельно призываем правительство эффективно решать эти проблемы, поскольку они подрывают легитимность афганских правоохранительных и судебных органов, а также размывают веру народа в правительство и в государственные институты.
Those actions were undermining the peace process, sowing hatred between the two sides, and threatening peace, security and stability in the Middle East and in the region as a whole. Эти действия подрывают мирный процесс, сеют ненависть между двумя сторонами и угрожают миру, безопасности и стабильности на Ближнем Востоке и в регионе в целом.
The representative of the host country said that he was dismayed that such politically motivated allegations, which had not been legally supported, were undermining the effective functioning of the work of the Committee. Представитель страны пребывания заявил о том, что он встревожен такими политически мотивированными обвинениями, которые не имеют под собой юридического обоснования и которые подрывают эффективное функционирование Комитета.
Current processes, such as privatization of land and other resources, population pressure and the dissolution of customary land tenure, are undermining women's ability to use and conserve scarce land and water resources. Происходящие в настоящее время процессы, такие, как приватизация земельных и других ресурсов, увеличение численности населения и отказ от традиционных методов землепользования, подрывают способность женщин использовать и сохранять ограниченные земельные и водные ресурсы.
Yet, crimes constituting corruption and offences against integrity not only directly undermine the rule of law, the credibility of State institutions, and democracy, but also can have a significant and negative impact on both development processes and outcomes, thereby undermining social and economic development. Преступления в виде коррупции и нарушения принципа добросовестности не только непосредственно подрывают верховенство права, доверие к государственным институтам и демократию, но также могут существенно и негативно влиять на процессы и результаты деятельности в области развития, ставя таким образом под угрозу социальное и экономическое развитие.
Cuba also stated that the private sector's contribution must be organized and based on pre-established rules that do not entail usurping the functions and responsibilities of the intergovernmental bodies or undermining the main role of the General Assembly and its intergovernmental and democratic character. Куба также отметила, что вклад частного сектора должен обеспечиваться и основываться на заранее определенных нормах, которые не влекут за собой посягательство на функции и обязанности межправительственных органов и не подрывают основную роль Генеральной Ассамблеи и ее межправительственный и демократический характер.
As a former Chairman of the Political Committee charged with the implementation of the Lusaka Ceasefire Agreement, I appeal to the United Nations to expunge from all its documents such language, which has been rejected by the Political Committee as undermining the peace process. Как бывший председатель Политического комитета по осуществлению Лусакского соглашения о прекращении огня, я настоятельно призываю Организацию Объединенных Наций исключить из всех своих документов подобные формулировки, которые были отвергнуты Политическим комитетом на том основании, что они подрывают мирный процесс.
That glaring incident was yet another clear example of how some Member States, using their power and influence within the United Nations, were undermining the principles on which the Committee's work was based and the objectives which it sought. Этот вопиющий факт стал еще одним наглядным примером того, как некоторые государства-члены, пользуясь своим весом и влиянием в Организации Объединенных Наций, подрывают принципы, на которых зиждется работа Специального комитета, и те цели, к достижению которых он стремится.
However, while it sees value in the development of a duty of consultation and the concept of equitable balancing of interests, it is concerned that, as currently drafted, articles 11 and 12 may have the effect of undermining the general duty of prevention. Вместе с тем, хотя оно полагает полезным установление обязательства по проведению консультаций и концепции справедливого баланса интересов, у него вызывает беспокойство тот факт, что статьи 11 и 12 в их нынешней редакции подрывают общее обязательство по предотвращению.
The powers of the President extended as a result of the 1996 referendum are generally considered as undermining the independence of the judiciary and an encroachment on the domain of the legislature. Многие считают, что полномочия президента, расширенные в результате референдума 1996 года, подрывают независимость судебной системы и являются посягательством на полномочия законодательной власти.
The Group of 77 and China attaches great importance to this issue, as it concerns the imposition of extraterritorial measures that impinge on national sovereignty, thereby undermining the principles enshrined in the Charter and international law, while also severely curtailing freedom of trade and investment. Группа 77 и Китай придают большое значение этому вопросу, поскольку он касается введения экстерриториальных мер, которые представляют собой посягательство на национальный суверенитет стран и, таким образом, подрывают принципы, закрепленные в Уставе и международном праве, а также серьезно ущемляют свободу торговли и инвестиций.
Non-governmental organizations filled a gap in the delivery of basic services by the Haitian institutions, benefiting recipients but at the same time undermining the incentive for the authorities to restore essential services. Брешь в плане оказания базовых услуг гаитянскими институтами заполнили неправительственные организации, которые, принося благо получателям, в то же время подрывают стимул для власти в плане восстановления жизненно важных услуг.
Bosnia and Herzegovina noted that its criminal legislation provided for the punishment of all acts undermining confidence in the credibility of documents, and referred to national legislation aimed at protecting confidentiality in the processing of personal data. Босния и Герцеговина отметила, что ее уголовное законодательство предусматривает наказание за все действия, которые подрывают достоверность документов, и указала на национальное законодательство, направленное на защиту конфиденциальности в процессе обработки личных данных.
The Council takes note of the decision of the African Union at its summit in Sirte calling upon the Council to impose sanctions against those, including Eritrea, providing support to the armed groups engaged in undermining peace and reconciliation in Somalia and regional stability. Совет принимает к сведению принятое Африканским союзом на его саммите в Сирте решение, в котором содержится призыв к Совету ввести санкции против сторон, в том числе Эритреи, оказывающих поддержку вооруженным группам, которые подрывают мирный процесс и процесс примирения в Сомали, а также региональную стабильность.
That is the right way to achieve security for all peoples in the region and to put an end to violence and extremism, which are fuelling instability, weakening opportunities for economic and social development and undermining the region's status and clout with respect to international cooperation. Это верный путь к достижению безопасности для всех народов этого региона и к тому, чтобы покончить с насилием и экстремизмом, которые подпитывают нестабильность, ослабляют возможности по достижению социально-экономического развития и подрывают престиж региона и его перспективы в плане международного сотрудничества».
The number of countries that allow for flexibilities in intellectual property rules has declined in recent years, and a growing array of bilateral and regional trade agreements are undermining the ability of countries to maximize these flexibilities to promote access to essential medicines. Число стран, которые дают возможность проявлять гибкость в том, что касается прав интеллектуальной собственности, в последние годы сократилось, а все большее число двусторонних и региональных торговых соглашений подрывают возможности стран гибко подходить к таким правилам с целью обеспечить доступ к основным медицинским препаратам.
It was explained that the interim measures had led to an overall increase in fishing effort and had the practical effect of undermining conservation and management measures adopted by the coastal States, to the detriment of the fishery. Было разъяснено, что временные меры привели к общему увеличению промыслового усилия и на практике подрывают охранно-хозяйственные меры прибрежных государств в ущерб рыбным ресурсам.
The Government and the people of Guatemala have to cope with extremely high levels of impunity and the scourge of clandestine criminal networks, especially those engaged in drug trafficking, which are undermining Government and judicial institutions and structures. Правительству и народу Гватемалы приходится иметь дело с крайне высоким уровнем безнаказанности и с подпольными преступными сетями, в частности участвующими в наркоторговле и которые подрывают правительство и судебные органы и структуры.
The international community must make serious efforts to protect the rights of migrant workers and their families; the growing number of incidents of xenophobia and intolerance were undermining the rights of those workers in various parts of the world. Международное сообщество должно приложить серьезные усилия по защите прав трудящихся-мигрантов и членов их семей; растущее число случаев ксенофобии и нетерпимости подрывают права таких работников в различных частях мира.
Tunisia also submitted that new forms of economic and social life are undermining traditional values and human rights by introducing new forms of discrimination, exploitation, injustice and even slavery; Кроме того, Тунис отметил, что новые формы экономической и социальной жизни подрывают традиционные устои и права человека, способствуя появлению новых форм дискриминации, эксплуатации, несправедливости и даже рабства;
Further discrepancies between his account and that of his mother included the identity of his siblings and his places of residence at different stages in his life, which the State party regarded as undermining the complainant's credibility further. К числу дополнительных расхождений между изложением его истории и информацией, представленной его матерью, относились данные о личности его родных братьев и местах проживания на различных этапах его жизни, которые, по мнению государства-участника, еще больше подрывают веру в правдивость утверждений заявителя.
It also condemned the dismissals at the RTI, noting that they were contrary to the Pretoria Agreement, as undermining the neutrality and impartiality of the public media as well as freedom of expression. Она также осудила увольнения на ИРТ, отметив, что они противоречат Преторийскому соглашению, так как подрывают нейтралитет и беспристрастность средств массовой информации, а также свободу выражения мнений.