Drug trafficking and drug use are undermining internal order in numerous countries throughout the world, and international criminal organizations use methods which constitute a direct threat to liberty and the rule of law for the people of the States represented here. |
Незаконный оборот наркотиков и наркомания подрывают внутренний порядок многих стран во всем мире, а организации международной преступности используют методы, которые создают прямую угрозу свободе и правопорядку народов представленных здесь государств. |
Furthermore, government strategies for the control of oil production are causing tribal fragmentation and undermining the process of southern solidarity, calling directly into question the validity of the April 1997 Khartoum peace agreement. |
Кроме того, проводимые правительством стратегии по обеспечению контроля за добычей нефти вызывают распри среди племен и подрывают процесс обеспечения единства на юге страны, тем самым непосредственно подвергая сомнению действенность подписанного в апреле 1997 года Хартумского мирного соглашения. |
Decided in haste, devoid of any legal, political or moral foundation, these measures are subjecting the most vulnerable segments of the population to total destitution and are undermining the peace effort. |
Поспешно принятые, лишенные всякого юридического, политического и морального основания, эти меры подвергают наиболее уязвимые слои населения крайним лишениям и подрывают мирные усилия. |
The World Trade Organization has assisted transnational corporations with global economic opportunities but has not inculcated in them responsibilities for the environment, as we are witnessing cut-throat competition and corporate avarice undermining the whole process of sustainable development. |
Всемирная торговая организация помогает транснациональным корпорациям глобальными экономическими возможностями, но не возлагает на них обязательств в отношении окружающей среды в момент, когда мы наблюдаем, как ожесточенная конкуренция и корпоративная алчность подрывают весь процесс устойчивого развития. |
If those strategies fail to achieve tangible gains, however, minority groups may shift tactics to local rebellion, guerrilla warfare or terrorism, threatening the cohesion of sovereign nation-states and undermining political stability. |
Однако если эта стратегия не дает ощутимых результатов, группы меньшинств могут переходить к таким видам действий, как организация локальных мятежей, ведение партизанской война и терроризм, которые создают угрозу для целостности суверенных государств и подрывают политическую стабильность. |
Nevertheless, in many countries privatization and user tariffs are undermining equity and social justice by restricting poor people's access to this public good and fundamental right. |
Тем не менее во многих странах процесс приватизации и тарифы на пользование подрывают равноправие и социальную справедливость, ограничивая доступ бедных слоев населения к этому общественному благу и основному праву. |
Incompatible reservations, made in all forms of discrimination against women, do not only cast doubts on the commitments of the reserving States to the objects and purpose of this Convention, but, moreover, contribute to undermining the basis of international contractual law. |
Несовместимые оговорки, касающиеся всех форм дискриминации в отношении женщин, не только ставят под сомнение приверженность выступающих с оговорками государств целям и задачам Конвенции, но и, кроме того, подрывают основы международного договорного права. |
However, the uncertainties surrounding the peace process and the growing instability in neighbouring Côte d'Ivoire appear to be undermining the creation of an enabling environment that can attract significant foreign investments in the private sector, a necessary prerequisite for economic recovery and sustainable development prospects for Liberia. |
Вместе с тем неясность вокруг мирного процесса и растущая нестабильность в соседнем Кот-д'Ивуаре, по всей видимости, подрывают процесс создания благоприятных условий, которые позволили бы привлекать значительные иностранные инвестиции в частный сектор, что является необходимой предпосылкой для обеспечения экономического подъема и устойчивого развития в Либерии. |
In this spirit, I have to report to the Council that a number of the outstanding issues which have been undermining our efforts to deploy UNAMID have not yet been resolved. |
Исходя из этого я должен сообщить Совету о том, что нерешенным все еще остается ряд проблем, которые подрывают наши усилия по развертыванию ЮНАМИД. |
In another ICCAT recommendation Contracting Parties had been requested not to allow transhipments and/or landings from vessels that were found to be severely undermining the effectiveness of the ICCAT conservation and management programme. |
В другой своей рекомендации ИККАТ рекомендовала договаривающимся сторонам не разрешать транзитную перевозку и/или выгрузку с судов, которые, как было установлено, значительным образом подрывают эффективность программы ИККАТ по сохранению и управлению. |
His delegation expressed its deepest concern about the budgetary and financial problems of the Agency, which were undermining its ability to respond effectively to the growing needs of the refugees. |
Делегация Кубы выражает свою самую глубокую озабоченность в связи с бюджетными и финансовыми проблемами, возникающими у Агентства, которые подрывают его способность принимать эффективные ответные меры для удовлетворения растущих потребностей беженцев. |
This report documents a number of cultural practices which violate women's human rights to bodily integrity and to expression, as well as undermining essential values of equality and dignity. |
В настоящем докладе задокументирован ряд культурных обычаев, которые нарушают права женщин на физическую неприкосновенность и на самовыражение, а также подрывают такие фундаментальные ценности, как равенство и достоинство. |
The excavation work is undermining the foundations and threatening a collapse of the mosque, which is located in an area declared by UNESCO as a World Heritage Site. |
Раскопки подрывают основание и угрожают мечети, которая может обрушиться, а между тем она находится в районе, провозглашенном ЮНЕСКО мировым достоянием. |
Often this situation produced an imbalance in the social and economic fields, threatening the jobs of national workers and undermining not only the terms and conditions of their employment, but also the commitment of people to laws and rules. |
Нередко из-за существования такой ситуации в социальной и экономической сферах возникают дисбалансы, которые ставят под угрозу рабочие места трудящихся граждан страны и подрывают не только принципы и условия их занятости, но и дух законопослушности у населения. |
Now, however, the economic tumult shaking Europe, the erosion of the middle class in the West, and the growing social inequalities worldwide are undermining capitalism's claim to universal triumph. |
Теперь, однако, экономическое смятение, потрясающее Европу, эрозия среднего класса на Западе и рост социального неравенства во всем мире подрывают претензии капитализма на всеобщее торжество. |
It took a hard look at the structural distortions and discriminatory treatment that are currently undermining the United Nations system and especially the Security Council, and it advocated solutions and recommended measures with respect to all of these issues. |
Они обратили пристальное внимание на структурные диспропорции и дискриминационный режим, которые в настоящее время подрывают систему Организации Объединенных Наций и, в особенности, Совет Безопасности, и предложили решения и приняли рекомендации в отношении урегулирования всех этих вопросов. |
The European Union is deeply concerned by the hostilities in southern Sudan, which are seriously undermining the international community's humanitarian efforts aimed at assisting the populations of the regions badly affected by famine. |
Европейский союз глубоко обеспокоен военными действиями в южных районах Судана, которые серьезно подрывают гуманитарные усилия международного сообщества, направленные на оказание помощи населению районов, сильно пострадавших от голода. |
By undermining the livelihoods of the poor and destroying essential services, wars reduce the ability of poor communities to share in national recovery when peace is restored. |
Войны подрывают основу существования бедных слоев населения и лишают их основных услуг, снижая тем самым способность бедных общин участвовать в процессе экономического возрождения после восстановления мира. |
This would ensure Governments that civil society organizations are not undermining the intergovernmental nature of the United Nations but strengthening it by making its decisions better informed. |
Это убедило бы правительства в том, что организации гражданского общества не подрывают межправительственный характер Организации Объединенных Наций, а укрепляют его, позволяя Организации Объединенных Наций принимать решения на основе более широкой информации. |
However, the conditionalities that accompany debt- relief measures have been undermining ownership, thereby causing the loss of possibilities of adopting policies based on a realistic and appropriate assessment of local and specific conditions. |
Однако условия, которыми оговариваются меры по уменьшению бремени задолженности, подрывают такое право собственности, что ведет к потере возможностей для проведения политики, основанной на реальной и разумной оценке специфических местных особенностей. |
It should be noted, however, that artificial barriers, such as railroad blockades imposed by our neighbour the Republic of Uzbekistan, are undermining our Government's efforts to ensure social and economic development, and posing a threat to my country's security. |
Однако следует отметить, что искусственно созданные барьеры в виде железнодорожной блокады со стороны нашего соседа, Республики Узбекистан, подрывают усилия нашего правительства по обеспечению социально-экономического развития и создают угрозы безопасности моей страны. |
On the socio-economic front, the prevailing global economic and financial uncertainties, as well as debt crises, are seriously undermining our efforts to turn the economy around as quickly as desired. |
В социально-экономической сфере продолжение глобальной экономической и финансовой нестабильности, а также кризис задолженности серьезно подрывают наши усилия по скорейшему восстановлению экономики, к которому мы стремимся. |
These actions are gravely undermining the prospects for achieving the two-State solution and are poisoning the environment between the two sides, preventing the resumption of peace negotiations on the basis of the internationally supported terms of reference. |
Эти действия серьезно подрывают перспективы урегулирования на основе сосуществования двух государств и отравляют атмосферу во взаимоотношениях между двумя сторонами, препятствуя возобновлению мирных переговорах на условиях, пользующихся международной поддержкой. |
Appropriate mechanisms should therefore be put in place to regulate commodity markets in order to limit speculation and minimize the ever-present risks undermining the purchasing power of the poorest members of society in the developing countries. |
В этой связи необходимо создать соответствующие механизмы для регулирования товарных рынков в целях ограничения масштабов спекуляций и минимизации постоянно присутствующих рисков, которые подрывают покупательную способность беднейших членов общества в развивающихся странах. |
His delegation urged the Department to sustain the momentum of its campaigning efforts with regard to HIV/AIDS, malaria and tuberculosis, which together had caused countless deaths in Africa and were undermining the prospects of sustainable development. |
Его делегация настоятельно призывает Департамент сохранить динамичность его усилий в рамках кампании по борьбе с ВИЧ/СПИДом, малярией и туберкулезом - заболеваниями, которые унесли жизни огромного количества людей в Африке и подрывают перспективы достижения устойчивого развития. |