Английский - русский
Перевод слова Undermining
Вариант перевода Подрывают

Примеры в контексте "Undermining - Подрывают"

Примеры: Undermining - Подрывают
Industrial and transport-related emissions are seriously undermining human health in many developing country cities; evidence is also accumulating that acid precipitation is reducing yields of some agricultural crops. Промышленные и транспортные выбросы серьезно подрывают здоровье людей во многих городах развивающихся стран; растет также объем данных, говорящих о том, что кислотные осадки ведут к снижению урожайности некоторых сельскохозяйственных культур.
So countries that refuse fissile material cut-off treaty negotiations here are not only blocking one specific goal; they are undermining the prospects for the very nuclear disarmament they profess so fervently to cherish. Поэтому страны, отказывающиеся от проведения здесь переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала, не только блокируют одну конкретную цель, но и подрывают перспективы достижения того самого ядерного разоружения, за которое они, по их словам, так ратуют.
Participants generally recognized that the uncontrolled proliferation and illicit trafficking of small arms was fuelling crime, exacerbating conflict and undermining development in the South Caucasus. Участники в целом признали, что неконтролируемое распространение и незаконный оборот стрелкового оружия способствуют росту преступности, усугубляют конфликты и подрывают развитие на Южном Кавказе.
This is hypocrisy at its worst on part of those States as they are clearly undermining our efforts to promote and practice good governance. Это наиболее яркое проявление лицемерия со стороны этих государств, поскольку они явно подрывают наши усилия, направленные на поощрение и развитие благого управления.
The Committee notes with concern that an increase in levels of poverty and adverse economic conditions are undermining Fiji's gains in women's education. Комитет выражает обеспокоенность тем, что рост масштабов нищеты и трудные экономические условия подрывают достижения Фиджи в сфере женского образования.
The representative of the host country stated that the continued politically motivated allegations regarding alleged discriminatory treatment with respect to travel regulations were undermining the effectiveness of the Committee. Представитель станы пребывания заявил, что эти неустанные политически мотивированные утверждения о якобы дискриминационном обращении в том, что касается правил о поездках, подрывают эффективность работы Комитета.
Scarcity of resources, weak infrastructure, worsening terms of trade and the debt burden are among the factors undermining poverty eradication efforts in developing countries. Дефицит ресурсов, слабость инфраструктуры, ухудшение условий торговли и бремя задолженности можно отнести к тем факторам, которые подрывают усилия по искоренению нищеты в развивающихся странах.
It took a hard look at the structural distortions and discriminatory treatment that are currently undermining the international system, and made a number of constructive recommendations. Они уделили серьезное внимание структурным недостаткам и дискриминационному отношению, которые подрывают сейчас международную систему, и вынесли ряд конструктивных рекомендаций.
The problem of agricultural subsidies in the rich countries, undermining export opportunities of poor countries is, therefore, closely linked to this issue. Поэтому с этим вопросом тесно связана проблема сельскохозяйственных субсидий в богатых странах, которые подрывают экспортные возможности бедных стран.
Analysis from the Bretton Woods institutions in recent years has highlighted the fact that insufficient public investment in infrastructure in the pursuit of macroeconomic stability in many developing countries is undermining their medium-term growth prospects. В аналитических исследованиях бреттон-вудских учреждений последних лет указывается на тот факт, что вводимые во многих развивающихся странах ограничения государственных инвестиций в инфраструктуру ради достижения макроэкономической стабильности подрывают перспективы роста в среднесрочном плане.
Yet the epidemic continues to spread, causing a large-scale human catastrophe, undermining the socio-economic base and threatening the stability and security of numerous countries. Однако эпидемия продолжает расти, вызывая гуманитарные катастрофы огромного масштаба, которые подрывают социально-экономические основы общества и угрожают стабильности и безопасности очень многих стран.
Therefore, climate change is undermining the very basis for the existence of 12 independent Pacific island countries, as well as seven Pacific island territories. Таким образом, климатические изменения подрывают сами основы существования 12 независимых стран Тихоокеанского региона, а также семи островных территорий Тихого океана.
Unilateral economic sanctions were obstructing the economic development of many developing countries and undermining regional economic development. Односторонние экономические санкции затрудняют экономическое развитие многих развивающихся стран и подрывают региональное экономическое развитие.
The Special Representative describes below some of the cases reported to her that illustrate the factors undermining the security of defenders and the implementation of the Declaration. Ниже Специальный представитель приводит доведенные до ее сведения различные случаи, отражающие те факторы, которые подрывают безопасность правозащитников и препятствуют осуществлению Декларации.
In cases where the emissions reductions flowing from a NAMA cannot be accurately quantified, crediting risks undermining the environmental integrity of the carbon market. В тех случаях, когда сокращения выбросов в результате НАМА не могут быть точно количественно измерены, кредитные риски подрывают экологическую целостность углеродного рынка.
Given this, they have no moral authority to call for strengthening the nuclear non-proliferation and disarmament regime when they themselves are responsible for undermining it. Поэтому они не имеют морального права призывать к укреплению режима ядерного нераспространения и разоружения, поскольку сами же этот режим и подрывают.
They were undermining the very foundation of human rights, and were, unfortunately, particularly popular with the poorer sectors of society in some countries. Они подрывают сами основы прав человека и, к сожалению, пользуются наибольшей популярностью среди малообеспеченных слоев населения.
Hence, those who attempt to exploit religions and cultures to justify violence are in fact undermining such religions and their lofty messages. Поэтому те, кто пытается использовать религии и культуры для оправдания насилия, фактически подрывают подобные религии и их благородный посыл.
However, increased pressure on land and other scarce resources and recent hostilities in the region are undermining peaceful coexistence among the different groups. Однако растущий спрос на землю и другие скудные ресурсы, а также недавние боевые действия в регионе подрывают мирное сосуществование различных групп.
In contrast to these positive signals, however, mutual recriminations continued to be exchanged throughout the reporting period, undermining trust between the communities. Вместе с тем на фоне этих позитивных сигналов в отчетный период продолжился обмен взаимными обвинениями, которые подрывают доверие между общинами.
The efforts undermining multilateral achievement in the field of disarmament are still seriously eroding the very credibility of the Treaty. Усилия, направленные на подрыв многосторонних достижений в сфере разоружения и других сферах, по-прежнему серьезно подрывают доверие и к самому Договору.
My Government feels that this attitude and actions of the Co-Chairman are most seriously undermining the present delicate stage of negotiations. Мое правительство считает, что такая позиция и действия этого Сопредседателя весьма серьезным образом подрывают процесс переговоров на их нынешнем сложном этапе.
Every country is affected by the scourge of drugs, which is threatening the future of our youth and undermining our societies. Все страны затронуты бедствием наркотиков, которые угрожают будущему нашей молодежи и подрывают устои нашего общества.
Gender inequalities were undermining global human and economic growth. Неравенства по гендерным причинам подрывают развитие человека и мировое экономическое развитие.
Such crimes have a destabilizing effect on communities, affecting tourist economies and undermining governance. Такие преступления подрывают устои общества, негативно отражаясь на экономике туризма и ослабляя системы управления.