You need to have integrity as part of your bones and your DNA as an organization, because if you don't, you'll be unable to build trust, and trust is a sine qua non of this new network world. |
Необходимо, чтобы порядочность лежала в основе всего, чтобы стала ДНК организации, иначе невозможно добиться доверия, а доверие - непременное условие существования этого нового сетевого мира. |
Such policies generally led to assimilation, as the fragile economic systems of the groups concerned were often unable to withstand transfers to places that did not give them a recognized basis for the continuation of their traditional activities. |
Такая политика обычно ведет к ассимиляции, поскольку хрупкие экономические системы указанных групп часто не могут выдержать переездов в места, где продолжение традиционной деятельности просто невозможно. |
Consistent with that policy, the shipper would only intervene as a substitute for the controlling party if that party could not be located or was unable to provide the requested information. |
Согласно этому подходу грузоотправитель по договору будет вступать в отношения с перевозчиком в качестве лица, заменяющего распоряжающуюся сторону, только если установить местонахождение этой стороны невозможно или если она не способна представить запрашиваемую информацию. |
During the Special Rapporteur's visits to police or gendarmerie detention units, it was often impossible to establish whether there were administrative detainees present, for the authorities were generally unable to produce the relevant registers. |
Во время посещения Специальным докладчиком различных мест содержания под стражей, находящихся в ведении полиции и жандармерии, зачастую невозможно было определить, подвергнуты или нет содержащиеся там лица административному задержанию; действительно, в большинстве случаев должностные лица не могли показать соответствующие документы. |
The greatest impact of the use of gratis personnel could not be clearly quantified, namely the demoralization of international civil service on being told time and time again that it was unable to meet the Organization's needs. |
В количественном отношении невозможно измерить самые значительные последствия использования безвозмездно предоставляемого персонала, а именно деморализацию международной гражданской службы, которой то и дело заявляют, что она не в состоянии удовлетворять потребности Организации. |
If the present course is pursued, it might result in a situation in which some higher-level subjects, required for graduation, cannot be competently taught, and schools might then be wholly unable to grant diplomas. |
Если нынешний курс будет сохранен, это может привести к возникновению ситуации, в которой некоторые учебные дисциплины в старших классах, освоение которых необходимо для завершения школьного образования, невозможно будет преподавать на должном уровне, в результате чего школы могут оказаться полностью неспособны выдавать дипломы. |
This is especially useful when the original system is difficult to obtain, or incompatible with modern equipment (e.g. old video game consoles which connect via analog outputs may be unable to connect to modern TVs which may only have digital inputs). |
Это особенно полезно, когда оригинальная система труднодоступна для обретения или несовместима с современным оборудованием (например, старые игровые приставки может быть технически невозможно подключить к современным телевизорам). |
Because her mother was unable to find a royal husband for her, in 1766 Maria Anna was made Abbess of the Imperial and Royal Convent for Noble Ladies (Frauenstift) in Prague with the promise of 80,000 florins per year. |
Из-за состояния здоровья Марии Анны выдать её замуж оказалось невозможно, и её сделали в 1766 году аббатисой женского монастыря в Праге, где она должна была получать пенсию в 20000 гульденов. |
Many outlets have new owners, but given that previously no record-keeping procedures existed, the competent authority still has no knowledge as to their current whereabouts and is unable to find them. |
Однако из-за отсутствия механизма учета ранее уполномоченный орган об этом не оповещен и до сих пор не владеет никакой информацией, а найти их невозможно из-за отсутствия их настоящих адресов и данных. |
In fact, if you do a network trace of Firewall client communications using the Microsoft Network Monitor, you'll see that the Network Monitoring is unable to decode the Firewall client communications; however, Ethereal does have a rudimentary Firewall client filter you can use. |
На самом деле, если вы проследите соединения клиента с помощью средства Microsoft Network Monitor, вы увидите, что им невозможно декодировать соединения клиента; однако, у Ethereal есть простой фильтр для клиента брандмауэра, который вы можете использовать. |
This might, for example, be the case if it is concluded that an applicant is unable to make a coherent statement, or if it is not possible to interview them in the short term for some other reason. |
Например, это происходит в тех случаях, когда выясняется, что заявитель не может сделать логически обоснованное заявление или по каким-то причинам невозможно в короткие сроки провести с ним интервью. |
In the 1960s, government regulations forced the Potato Head parts to be less sharp, leaving them unable to puncture vegetables easily. |
В 1960 году правительство потребовало, чтобы фрагменты мистера Картофеля были не такими острыми, а это привело к тому, что воткнуть их в настоящие картофелины стало невозможно. |
The book contains numerous footnotes referring to Sanskrit puns and wordplay that the author claimed to have been unable to render in English. |
Книга содержит многочисленные сноски, отсылающие к каламбурам на санскрите и игре слов, которые, как считал автор, невозможно передать средствами английского языка. |
The other custodian informed the Fund that it was unable to pursue the reclaims because it had not maintained the supporting documentation for the claims as it had sold its custodian services activities. |
Другой хранитель информировал Фонд о том, что добиться удовлетворения этих требований о возмещении невозможно, поскольку он не сохранил документацию, подтверждающую обоснованность требований, продав свое дело по оказанию услуг по хранению. |
You need to have integrity as part of your bones and your DNA as an organization, because if you don't, you'll be unable to build trust, and trust is a sine qua non of this new network world. |
Необходимо, чтобы порядочность лежала в основе всего, чтобы стала ДНК организации, иначе невозможно добиться доверия, а доверие - непременное условие существования этого нового сетевого мира. |
Other than a refillable gas cylinder a non refillable cylinder has to be equipped with a non-reusable valve, inseparably fitted to the cylinder in order that it is not exchangeable and consequently the cylinder must be unable to be refilled. |
В отличие от газового баллона многоразового использования баллон одноразового использования должен быть оборудован клапаном одноразового использования, который должен быть соединен с баллоном неразъемным способом, с тем чтобы его нельзя было заменить и тем самым баллон невозможно было бы наполнить повторно. |
Unable to restore the situation without reinforcement. |
Невозможно восстановить ситуацию без подкрепления. |
Unable to find the requested Multimedia Backend |
Невозможно найти указанную библиотеку воспроизведения |
Unable to initialize the download job. |
Невозможно запустить процесс загрузки. |
Unable to update account data in engine. |
Невозможно обновить данные о счёте. |
Unable to read address book data: |
Невозможно открыть адресную книгу: |
Unable to write the group list file |
Невозможно записать файл списка групп |
Unable to open the requested wallet. |
Невозможно открыть запрашиваемый бумажник. |
Unable to initialize the IMalloc interface pointer. |
Невозможно инициализировать указатель интерфейса IMalloc. |
Unable to obtain the file list. |
Невозможно получить список файлов. |