(b) In the absence of consent by the host State, the relevant authorities of the State exercising jurisdiction will be unable to exercise investigatory authority in the host State. |
Ь) при отсутствии согласия принимающего государства соответствующие органы государства, осуществляющего юрисдикцию, не смогут проводить расследование в принимающем государстве. |
They made clear that if the two sides were unable to agree on those principles, which had been put forward, it was now contingent upon the parties themselves to work together to reach an alternative agreement that both found acceptable. |
Они дали понять, что если две стороны не смогут договориться по тем принципам, которые были предложены, то сторонам придется самим совместно искать альтернативное соглашение, приемлемое для них обоих. |
Finally, representatives were invited to be ready for the vote at the June 2013 session and, in the case they were unable to attend the session, to ensure their countries' representation by their Permanent Missions. |
И наконец, представителям было предложено подготовиться к голосованию на сессии в июне 2013 года и в том случае, если они не смогут присутствовать на этой сессии, обеспечить представительство своих стран при помощи их постоянных представительств. |
Australia expressed the fear that some Parties would simply be unable to comply with the deadline and that any reported data hastily compiled so as to meet the deadline might be incomplete and unreliable. |
Австралия выразила опасение в связи с тем, что некоторые Стороны просто не смогут уложиться в эти сроки и что любые предоставляемые данные, которые готовятся в спешке, вызванной необходимостью завершить работу к определенному сроку, могут оказаться неполными и ненадежными. |
Without fundamental change, not only would the developing countries be unable to keep up with the development of the world economy, but the developed countries would be unable to insulate themselves from the resulting turbulence. |
Если не осуществить глубокие преобразования, то не только развивающиеся страны будут продолжать отставать от других стран в экономическом развитии, но и развитые страны не смогут защитить себя от нестабильности, которая возникнет по этой причине. |
I stress that, unless we unify and redouble our efforts, developing countries, especially in Africa, will remain in a vicious cycle of poverty and will be unable to attain any of the Millennium Development Goals (MDGs). |
Я подчеркиваю, что если мы не объединим и не будем применять целенаправленно наши усилия, развивающиеся страны, особенно в Африке, останутся в плену порочного круга бедности и не смогут достичь ни одной из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Without a timely and satisfactory outcome to the Doha Development Agenda, developing countries, especially in Africa, would be unable to achieve the economic growth necessary to meet the Millennium Development Goals. |
Без своевременных и удовлетворительных итогов Дохинской повестки дня в области развития развивающиеся страны, особенно в Африке, не смогут добиться экономического роста, необходимого для достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
This would rob these measures of much of their effectiveness since juridical persons, in particular banking establishments, which the arbitrator will approach to obtain the execution of such orders, would be unable to comply without a writ of enforcement. |
Это значительно снизит эффективность таких мер, поскольку юридические лица, в частности банковские учреждения, к которым арбитр будет обращаться для выполнения таких постановлений, не смогут этого сделать без судебного приказа о приведении в исполнение. |
People would then be unable to pay off their loans and mortgages and the country's banks would have to be nationalised to stop them from going under, he predicted. |
Люди тогда не смогут погасить свои кредиты и ипотечные кредиты, а банки страны должны быть национализированы, чтобы не дать им обанкротиться, предсказывал он. |
Federal judge Richard Paul Matsch ordered that the venue for the trial be moved from Oklahoma City to Denver, Colorado, citing that the defendants would be unable to receive a fair trial in Oklahoma. |
Федеральный судья Ричард Пол Матч приказал перенести суд из Оклахома-Сити в Денвер, Колорадо, отметив, что подсудимые не смогут быть справедливо судимы в Оклахоме. |
Ultimately, "walls" represent the realities that lay behind their construction - realities that, unfortunately, later generations may be unable or unwilling to change. |
Наконец, «стены» - это следствие действительности, которая является причиной их возведения, - действительности, которую будущие поколения, к сожалению, либо не смогут, либо не захотят изменить. |
The CHAIRMAN said that the Secretariat had received letters from the permanent missions of Zimbabwe and Ghana, stating that their experts would be unable to attend at the time scheduled for consideration of their periodic reports at the current session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что секретариат получил от постоянных представительств Зимбабве и Ганы письма, в которых говорится, что в ходе текущей сессии их эксперты не смогут присутствовать в назначенное время на заседаниях, на которых планируется рассмотреть их периодические доклады. |
The Committee was informed that, owing to financial difficulties experienced by the Untied Nations in recent months, interpretation could not be provided for all 30 meetings of the session and that Conference Services would be unable to provide summary records for the forty-ninth session. |
Комитет был информирован о том, что по причине финансовых трудностей, испытываемых Организацией Объединенных Наций в последние месяцы, не представлялось возможным обеспечить устным переводом все 30 заседаний сессии и что конференционные службы не смогут обеспечить сорок девятую сессию краткими отчетами. |
Many developing countries might be unable, for financial reasons, to send their delegations to all the meetings of the proposed preparatory committee if three sessions were held in one year; moreover, it was difficult to predict the progress that could be achieved in a year. |
З. Многие развивающиеся страны по финансовым причинам, возможно, не смогут направлять свои делегации на все заседания предлагаемого подготовительного комитета, если в течение года будут проведены три сессии; кроме того, трудно предсказать, какой прогресс может быть достигнут в течение года. |
Other delegations, assuming that the members of the Sub-Committee would be few in number, considered that they would be physically unable to perform all those duties in person and could not possibly have all the professional expertise required in the relevant fields. |
Третьи же, учитывая, что состав Подкомитета будет немногочисленным, считали, что они физически не смогут выполнить все эти обязанности лично и могут и не обладать всеми необходимыми в соответствующих областях профессиональными знаниями. |
True, Africa's development, in the final analysis, will depend on the efforts of the African countries and people themselves, but without a favourable external environment and adequate outside assistance many African countries will be unable to free themselves from their current predicament. |
Неоспоримо то, что развитие Африки в конечном итоге будет зависеть от самих африканских стран и их народов, однако в отсутствие благоприятных внешних условий и достаточной помощи извне многие африканские страны не смогут высвободиться из нынешнего затруднительного положения. |
He said that, in his view, for the programme, of the extent planned by the WHDC, the objectives needed to be better addressed and that until then the United States of America would be unable to expand its cooperation beyond the observer's role. |
По его мнению, цели программы работы ВСДБМ необходимо конкретизировать и, пока это не будет сделано, Соединенные Штаты Америки не смогут расширить свое участие в данном проекте и останутся лишь наблюдателями. |
Then the forces of injustice, aggression and expansionism would be unable to continue to make a mockery of political human rights, and individuals and peoples in the Middle East would be able to live in peace and enjoy opportunities for natural growth and development. |
В таком случае силы несправедливости, агрессии и экспансии не смогут и далее глумиться над политическими правами человека, а частные граждане и народы на Ближнем Востоке смогут жить в мире и использовать открывающиеся возможности для роста и развития. |
Mr. Adechi (Benin) said that social development was a major challenge for the least developed countries, particularly the 34 in Africa, and it seemed evident that they would be unable to achieve the Millennium Development Goals within the allotted time. |
Г-н Адеши (Бенин) говорит, что социальное развитие является серьезнейшей проблемой для наименее развитых стран, особенно тех 34 из них, которые расположены в Африке, и представляется очевидным, что они не смогут достичь Целей в области развития Декларации тысячелетия в отведенные на это сроки. |
This will have a major impact on future food security, as girls and women become unable to farm because of their own illness, or because of caring for other family members or orphans. |
Это весьма существенно скажется на продовольственной безопасности, поскольку девочки и женщины не смогут заниматься сельским хозяйством, если заболеют сами или если им придется ухаживать за другими членами семьи или сиротами. |
It would not be possible for the Committee to hold this additional session if the Assembly were not to agree to its recommendation on the expenses of members, since many members would be unable to attend. |
Комитет не сможет провести эту дополнительную сессию, если Ассамблея не согласится с его рекомендацией о покрытии расходов членов Комитета, поскольку многие из них не смогут принять в ней участие. |
The presence of reserve judges will obviate the need to restart the large, multi-accused trials should one or more of the judges on the bench be unable to continue sitting on a case. |
Присутствие судей из резерва позволит избежать необходимости возобновления больших судебных процессов с участием нескольких обвиняемых, если один или несколько судей не смогут продолжать работу по делу. |
If refugees are not able to recover their homes and property in the country of origin or gain compensation for their loss, they may be unable to return or not able to do so sustainably. |
Если беженцы не смогут получить обратно свои дома и имущество в стране происхождения или возмещение понесенных ими убытков, то они, вероятно, не смогут возвратиться или их возвращение не сможет приобрести устойчивого характера. |
At least one arbitral tribunal, that called upon to adjudicate in the Trail Smelter case, provided in its award for an arbitration mechanism in the event that the States parties were unable to agree on the modification or amendment of the regime proposed by one side. |
По крайней мере, один арбитражный суд, которому пришлось решать дело Trail Smelter, предусмотрел в своем решении арбитражный механизм на случай, если государства-участники спора не смогут прийти к согласию о модификации или изменении режима, предложенного одной из сторон. |
This would be unfortunate for industrialized countries and developing countries alike, as both would be unable to take advantage of the opportunities for increased trade, investment and cultural exchange. |
В противном случае проиграют как промышленно развитые, так и развивающиеся страны, так как ни те, ни другие не смогут воспользоваться возможностями для расширения торговли, инвестиций и культурных обменов. |