The main weakness of Latin America's economies is that they will be unable to generate the type of rapid and sustained growth required to create jobs and reduce inequality and poverty. |
Главная слабость экономики стран Латинской Америки заключается в том, что они не смогут обеспечить быстрый и длительный рост, необходимый для создания рабочих мест и снижения уровня неравенства и бедности. |
However, both WHO and IMO have indicated that they would be unable to take the lead for their respective source categories without additional financial resources. |
Однако как ВОЗ, так и ИМО указали, что они не смогут сыграть роль ведущих учреждений по их соответствующим категориям источников без дополнительных финансовых ресурсов. |
However, many developing countries are still at the margin of the global economy, and will be unable to participate in it positively without a significant enhancement of their ability to connect to major international information networks. |
Многие развивающиеся страны, однако, по-прежнему пребывают "на задворках" мирового хозяйства, и они не смогут участвовать в нем эффективным образом, если не будут существенно расширены их возможности для подключения к основным международным информационным сетям. |
We all know that those that today accept being left out in matters of security - which are the very essence of the United Nations - will be unable to make their voices heard tomorrow on equally important issues such as development and human rights. |
Все мы знаем, что те, кто сегодня согласны оставаться в стороне от вопросов безопасности, которые являются самой сутью Организации Объединенных Наций, завтра не смогут сделать так, чтобы их голоса были услышаны при решении столь же важных вопросов развития и прав человека. |
Many displaced persons still do not return to their pre-war residences because they feel they would be unable to rebuild their lives there. |
Многие перемещенные лица до сих пор не возвращаются в свои довоенные места проживания, поскольку они считают, что они не смогут восстановить там свою жизнь. |
Humanitarian teams assessed that, if the security situation did not improve, displaced persons would be unable to tend their crops and longer-term food availability would be even more problematic. |
По оценкам гуманитарных групп, если положение в области безопасности не улучшится, то перемещенные лица не смогут обработать свои посевы и в долгосрочной перспективе ситуация с наличием продовольствия окажется еще более сложной. |
Without massive and immediate support, the humanitarian agencies will be unable to continue their work, which means that hundreds of thousands more will die from hunger, malnutrition and disease. |
Без широкой и неотложной помощи гуманитарные учреждения не смогут продолжать свою работу, а это означает, что еще сотни тысяч людей умрут от голода, недоедания и болезней. |
It is imperative that the planned completion of UNAMSIL, which has been the catalyst for positive change in Sierra Leone, including in the establishment of a nascent national human rights protection infrastructure, not leave a void that national institutions will be unable to fill. |
Крайне важно, чтобы планируемое завершение МООНСЛ, которая явилась катализатором позитивных перемен в Сьерра-Леоне, включая становление основ национальной инфраструктуры по защите прав человека, не оставило после себя вакуума, который не смогут заполнить национальные учреждения. |
Committee members had expressed concern that some countries might be unable to get their phase-out plans approved by the applicable deadlines and might as a result fall into non-compliance with the provisions of the Protocol. |
Члены Комитета выразили обеспокоенность тем, что некоторые страны, возможно, не смогут получить одобрение их планов поэтапного отказа к установленным срокам и в результате этого могут оказаться в режиме несоблюдения Протокола. |
He noted that if the Permanent Missions were unable to open bank accounts in New York, this would clearly have a negative impact on their work. |
Он отметил, что, если постоянные представительства не смогут открывать банковские счета в Нью-Йорке, это, несомненным образом, негативно отразится на их работе. |
The Community was concerned that, at the current level of efforts, most developing countries would be unable to achieve some of the Millennium Development Goals, particularly those relating to child mortality, maternal health and combating HIV/AIDS and other diseases. |
Сообщество обеспокоено тем, что при нынешнем уровне усилий большинство развивающихся стран не смогут достичь некоторых целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно целей, касающихся детской смертности, охраны материнского здоровья и борьбы с ВИЧ/СПИДом и другими заболеваниями. |
However, a number of the members of the Bureau were unable to do so and, therefore, an election would need to be held to fill the vacancies in the Bureau. |
Однако ряд членов бюро не смогут это сделать, и поэтому необходимо будет провести выборы для заполнения вакансий в бюро. |
Without immediate donor funding, the United Nations and its partners will be unable to finish planned work in 2009 and life-saving activities in 2010 will be delayed. |
Без непосредственного финансирования со стороны доноров Организация Объединенных Наций и ее партнеры не смогут завершить в 2009 году запланированную работу, и в 2010 году осуществление жизнесберегающих мероприятий будет отложено. |
If they return to Samoa with their children, they would be unable to provide the opportunities that the children are entitled to as New Zealand citizens. |
В случае возвращения в Самоа с детьми они не смогут обеспечить детям те возможности, на которые те имеют право как граждане Новой Зеландии. |
Without the inclusion of gender-based health care and education programmes for girls in DDR, including psychosocial support, HIV/AIDS counselling and treatment, and education, girls will be unable to fully integrate into society. |
Проведение РДР должно сопровождаться реализацией программ гендерного медицинского обслуживания и образования девочек, в частности оказанием им психосоциальной поддержки, консультативной и медицинской помощи в вопросах лечения ВИЧ/СПИДа и проведением просветительной работы с ними, без чего девочки не смогут в полной мере интегрироваться в общество. |
Indeed, many countries not only will be unable to meet the targets set at the 2000 World Summit, but have already experienced setbacks in the fight against poverty because of the phenomenon of high food prices. |
Фактически, многие страны не только не смогут осуществить цели, провозглашенные на Всемирном саммите 2000 года, но уже терпят неудачи в борьбе с нищетой из-за такого феномена, как высокие цены на продовольствие. |
The poorest countries would be disproportionately affected by the crises, unable to meet their basic needs or provide themselves with a decent standard of living. |
Самые бедные страны в непропорционально большой степени пострадают от этих кризисов: они не смогут удовлетворить основные потребности населения или обеспечить ему достойный уровень жизни. |
A three-year cycle would mean that the Parties would be unable to respond to unforeseen changes in a timely manner, which would put undue pressure on the working capital reserve to provide a response. |
Трехгодичный цикл означает, что Стороны не смогут оперативно реагировать на непредвиденные изменения, а если обеспечивать такое реагирование, то резерв оборотных средств окажется под чрезмерной нагрузкой. |
Persistent stereotypical gender roles meant that women spent only half as much time in the labour market as men and therefore would be unable to support their children with only an equal distribution of tangible assets. |
По-прежнему существующие стереотипные гендерные роли означают, что женщины проводят вдвое меньше времени на работе по сравнению с мужчинами и поэтому не смогут обеспечивать своих детей только в результате равного раздела материального имущества. |
Two existing support staff members (General Service (Other level)) are engaged full time on the roster. They will be unable to manage the increased workload associated with a larger and more diverse roster. |
Два вспомогательных сотрудника на существующих должностях категории общего обслуживания (прочие разряды) посвящают все свое рабочее время исключительно реестру; они не смогут справиться с возросшей рабочей нагрузкой, обусловленной расширением и диверсификацией реестра. |
Another representative expressed disagreement with the idea that parties operating under paragraph 1 of article 5 would be unable to meet their obligations under the Protocol, saying that the view articulated by the representative of India was an expression of opinion rather than a statement of fact. |
Другой представитель выразил несогласие с тем, что Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, не смогут выполнить свои обязательства по Протоколу, заявив, что мнение, высказанное представителем Индии, является не констатацией факта, а лишь выражением отдельной точки зрения. |
Of course, the sustainability of corporations and businesses should be considered, as disregarding the economic conditions of the employers and the ability of corporations to pay wages make them unable to run their businesses and the workers will, in turn, become unemployed. |
Разумеется, следует учитывать необходимость устойчивого функционирования корпораций и предприятий, поскольку игнорирование экономических условий работодателей и способности корпораций выплачивать заработную плату может привести к тому, что работодатели не смогут вести свой бизнес и трудящиеся, в свою очередь, потеряют работу. |
If the schools, their facilities and related services such as transportation are not designed and built in an manner accessible to all service users and learners with different needs and functional situations, many youth and children with disabilities will continue to be unable to attend. |
Если школы, учебные помещения и смежные службы, такие как службы транспорта, не будут спроектированы и созданы для всех пользователей и учащихся с различными потребностями и функциональными особенностями, многие молодые люди и дети с инвалидностью и впредь не смогут посещать учебные заведения. |
It also notes that an unspecified and general risk of a violent counter-demonstration or the mere possibility that the authorities would be unable to prevent or neutralize such violence is not sufficient to ban a demonstration. |
Он также отмечает, что не определенный конкретно и общий по своему характеру риск насильственной противостоящей демонстрации или сама по себе возможность того, что власти не смогут предотвратить или нейтрализовать такое насилие, не является достаточным основанием для запрета такой демонстрации. |
She claims that, by deporting her and her family to Pakistan, Denmark will be in breach of the Convention, because the Pakistani authorities will be unable to protect them in their country of origin. |
Она утверждает, что в случае высылки ее и ее семьи в Пакистан Дания нарушит Конвенцию, поскольку власти Пакистана не смогут защитить их в стране их происхождения. |