At the 1st meeting, on 10 March, having been informed that Rafika Khouini (Tunisia) and Karin Stoltenberg (Norway) would be unable to continue to serve as Vice-Chairpersons, the Commission elected two new Vice-Chairpersons. |
На 1-м заседании 10 марта с учетом информации о том, что Рафика Куини (Тунис) и Карин Столтенберг (Норвегия) не смогут продолжать выполнять функции заместителей Председателя, Комиссия избрала двух новых заместителей Председателя. |
In paragraph 19, Algeria should be added to the list of initial reports; Belarus and Spain should be added to the list of fourth periodic reports if other State party delegations were unable to attend. |
В пункте 19 в список стран, представляющих первоначальные доклады, следует добавить Алжир; Беларусь и Испанию следует добавить в список стран, представляющих четвертые периодические доклады, если не смогут прибыть делегации других государств-участников. |
Mr. Schmidt (Secretary of the Committee) said that members unable to attend during that week could be provided with the proposed recommendations and a summary of the decisions taken during that week. |
Г-н Шмидт (Секретарь Комитета) говорит, что члены, которые не смогут присутствовать на заседаниях в течение этой недели, могут получить предлагаемые рекомендации и резюме принятых в течение этой недели решений. |
We know that without the right of the veto new permanent members would have no impact on the course of events and would be unable to influence the power relationships within the Security Council, which would continue to be dominated by the five existing permanent members. |
Нам известно, что, не обладая правом вето, новые постоянные члены не будут оказывать какого-либо влияния на ход событий и не смогут воздействовать на расстановку сил в Совете Безопасности, в котором, как и прежде, будут доминировать пять нынешних постоянных членов. |
With limited resources of its own, sub-Saharan Africa will be unable to meet these needs without substantial external support. |
Располагая ограниченными собственными ресурсами, страны Африки к югу от Сахары не смогут удовлетворить эти потребности без получения значительной внешней помощи. |
Most firms in transition countries will prove unable to fund remotely reasonable redundancy payments. |
Большинство предприятий в странах с переходной экономикой не смогут выплачивать увольняемым работникам даже такие выходные пособия, которые можно считать нормальными весьма условно. |
Without such assistance, Serbs in the north would be unable to cope, especially as connections with Belgrade were being cut by UNMIK. |
Без такой помощи сербы на севере края справиться со стоящими проблемами не смогут, особенно с учетом прекращения ЮНМИК связей с Белградом. |
But by that time the parties would probably be unable to agree between themselves on what should be the appropriate court to hear the dispute. |
Однако к этому моменту стороны, вероятно, уже не смогут договориться о том, какой суд должен рассматривать спор. |
Finally where information on the purpose of the transfer is not collected MTOs will be unable to distinguish personal transfers from other small financial transactions. |
Наконец, когда ОДП не требуют сообщать цель трансферта, они не смогут провести различие между трансфертами физических лиц и другими мелкими финансовыми операциями. |
Those unable to post bail are remanded to prison until they can arrange payment. |
Подзащитные, которые не могут внести залог, содержатся в тюрьме до тех пор, пока они не смогут заплатить. |
People would just walk straight past, not knowing, unable to decipher the message. |
Непосвящённые не смогут расшифровать послание и будут просто проходить мимо. |
Perhaps if we were able to fast, they would be unable to administer the enzyme. |
Возможно, если мы поголодаем, они не смогут ввести нам фермент. |
The Special Rapporteur was concerned, but unable to verify the allegation. |
Многие беженцы не будут даже помышлять о возвращении, пока их дочери не смогут посещать школу, а женщины - работать. |
Without such aid, the LDCs would be unable to build the infrastructure and institutions necessary for their integration into the world market. |
Без такой помощи НРС не смогут создать свою инфраструк-туру и учреждения, необходимые для их интеграции в мировой рынок. |
It would be a blot on Mostar's progress towards unity if its politicians were unable to resolve those issues. |
Если мостарские политики не смогут урегулировать эти проблемы, то они будут препятствовать продвижению Мостара к единству. |
Some whose conditions had become manageable wished to return to part-time work but believed that if their condition flared up again they would be unable to requalify for disability benefits. |
Некоторые из них, чье состояние стало контролируемым, желали вернуться к работе на условиях неполного рабочего дня, однако полагали, что в случае повторного обострения они не смогут подтвердить свое право на получение пособий по инвалидности. |
The major outlets insist on being supplied with halaal products which means that unless the farmers incur the additional cost they will be unable to sell their chickens. |
Крупные склады требуют, чтобы им поставляли продукты, изготовленные по нормам халаля, а это означает, что, если фермеры не готовы понести дополнительные расходы, они не смогут продать своих кур. |
But I'm sure our minds would be unable to comprehend it. |
Я не знаю, что внутри, но уверен, что наши разумы не смогут этого постичь. |
Without a policy to develop national collection, distribution and intermodal facilities developing nations will be unable to benefit from development offered by trade or attract investment by foreign firms. |
Без политики, направленной на развитие национальных систем, обеспечивающих формирование грузовых партий, доставку грузов и взаимодействие между различными видами транспорта, развивающиеся страны не смогут воспользоваться преимуществами, которые открывает для процесса развития торговля, и привлечь инвестиции иностранных компаний. |
The United States would be unable to agree to the adjustment unless the increase was absorbed within the budget level for the biennium 2000-2001 based on zero nominal growth. |
Соединенные Штаты Америки не смогут поддержать такую корректировку, если соответствующее увеличение не будет покрыто за счет средств, предусмотренных в бюджете на двухгодичный период 2000-2001 годов, составленном на основе нулевого номинального роста. |
Ultimately, low-lying island countries like Kiribati will have to face up to the reality of their islands being unable to support life and to plan accordingly beyond existing adaptation strategies. |
В конечном счете, островным странам, расположенным на незначительной высоте над уровнем моря, таким как Кирибати, придется столкнуться с тем реальным фактом, что их острова не смогут поддерживать жизнь, и соответствующим образом разрабатывать планы, выходящие за рамки существующих стратегий адаптации. |
Owing to their unfavourable geographical location and the high cost of cross-border transit transport, most landlocked developing countries would be unable to achieve the Millennium Development Goals on time. |
В силу своего неблагоприятного географического положения и высокой стоимости международных транзитных перевозок, большинство развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, не смогут достичь целей в области развития Декларации тысячелетия в намеченные сроки. |
Developing countries will be unable to address their energy-related balance of payment problems and supply-side shortcomings unless financing is obtained and secure access to energy guaranteed. |
Развивающиеся страны не смогут решить свои проблемы в области платежных балансов, связанные с энергетическими вопросами, и устранить недостатки в производственно-сбытовой сфере, если им будет недоступно финансирование и если не будет гарантирован надежный доступ к источникам энергии. |
Increasing casualty numbers in the New Guinea campaign meant that the hospitals in Queensland would quickly become unable to deal with the quantity of the casualties and the nature of their injuries, so a longer voyage to Sydney was required. |
Растущие потери сухопутных сил Австралии в ходе Новогвинейской кампании означали, что вскоре госпитали в Квисленде не смогут справиться с наплывом раненых и некоторыми видами ранений, что требовало длительного плавания в г.Сидней. |
If business were conducted in the same manner as in the past, between 50 and 70 developing countries would be unable to halve the levels of extreme poverty by the year 2015. |
Если ничего не предпринимать, то от 50 до 70 развивающихся стран так и не смогут сократить вдвое к 2015 году долю населения, живущего в условиях крайней нищеты. |