The reduction in the posts of the Office of Human Resources Management, which had already absorbed considerable reductions in staff in the recent past, would render whole sections unable to perform their duties. |
Сокращение числа должностей в Управлении людских ресурсов, в котором в недалеком прошлом уже произошло значительное сокращение в численности персонала, приведет к тому, что целые подразделения не смогут выполнять свои обязанности. |
So long as the world economy continued to be dominated by a few developed countries, however, any documents or resolutions adopted would be unable to satisfy the concerns of the developing countries. |
Однако пока в мировой экономике будет сохраняться диктат нескольких развитых стран, любые принимаемые документы или резолюции не смогут учитывать потребности развивающихся стран. |
A decision to defer consideration of the matter to the resumed fifty-first session would mean that at least 300 individuals would be unable to receive their pension payments on 1 January 1997. |
Решение перенести рассмотрение данного вопроса на возобновленную пятьдесят первую сессию означало бы, что по крайней мере 300 человек не смогут получить свое пенсионное вознаграждение 1 января 1997 года. |
The third element, in our view, is social security, without which societies would be unable to sustain human progress or protect national security. |
Третьим элементом, с нашей точки зрения, является социальная безопасность, без которой общества не смогут сохранять поступательное развитие человечества или защищать национальную безопасность. |
In such cases, internally displaced women may be in a vulnerable situation if, for instance, they lose their husbands, as they may be unable to inherit or own land and other immovable property. |
В таких случаях женщины, перемещенные внутри страны, могут оказаться в уязвимом положении, если, например, будут разлучены с мужьями, поскольку тогда они не смогут вступить в наследство или владеть землей или другим недвижимым имуществом. |
Officials of the agricultural air company pointed out that they would be unable to respond adequately if, as they expect, a locust attack were to occur. |
Должностные лица сельскохозяйственной авиационной компании указали, что они не смогут принять надлежащих мер в случае ожидаемого нашествия саранчи. |
However, owing to the existing interregional inequalities within developing countries, less wealthy districts will be unable to raise funds to protect the most vulnerable population groups, such as orphans, widows, unsupported elderly and landless and female-headed households. |
Однако вследствие существования межрегионального неравенства между развивающимися странами менее обеспеченные районы не смогут найти финансовые средства для защиты наиболее уязвимых групп населения, таких как сироты, вдовы, не имеющие поддержки престарелые, а также безземельные и возглавляемые женщинами домашние хозяйства. |
As the Court would only have jurisdiction in those cases where national courts were unable to act, it was unlikely to be dealing with a large number of minor or isolated cases. |
Поскольку Суд будет иметь юрисдикцию лишь в тех случаях, когда не смогут действовать национальные суды, то маловероятно, что он будет рассматривать большое количество мелких или изолированных дел. |
We hope that even those States unable to sign this treaty in December will undertake the military and policy adjustments with a view to their signing and/or adherence at an early date. |
Мы надеемся, что даже те государства, которые не смогут подписать этот договор в декабре, предпримут корректировочные меры в военной и политической областях в целях скорейшего подписания и/или присоединения к нему. |
In a tour de table, a few delegations indicated that they would be unable to become party to a protocol, but a large majority expressed a wish to proceed with negotiations in 2001 on a draft legal instrument through the Working Group on Strategies and Review. |
В ходе дискуссии несколько делегаций указали, что они не смогут стать сторонами протокола, однако значительное большинство выразило желание продолжить в 2001 году переговоры по проекту правового документа в рамках Рабочей группы по стратегиям и обзору. |
Without the right foundation of institutions and policies, most developing countries, especially the least developed ones, will be unable to embark on a path that allows them to achieve their global commitments. |
Не имея надлежащей основы в виде политики и учреждений, большинство развивающихся стран, и особенно наименее развитые страны, не смогут вступить на путь, ведущий к выполнению их глобальных обязательств. |
The reality is that some of them will be unable to maintain a presence throughout the life of an operation, and this should also be factored into mission planning. |
В действительности некоторые из них не смогут обеспечивать свое присутствие на протяжении всей операции, и это также должно учитываться при планировании миссии. |
The danger was that States would be unable to oppose such declarations through a well-established mechanism of objection, a situation which might open the door to their imposition on other States. |
Опасность заключается в том, что государства не смогут выступить против таких заявлений с помощью хорошо отработанного механизма возражений, а такое положение может открыть дверь к навязыванию их другим государствам. |
In other words, developing and other countries will be unable to exert their responsibility for social development without technical assistance and other forms of aid provided through international cooperation. |
Иными словами, развивающиеся страны и другие страны не смогут реализовать свою ответственность за социальное развитие без технической помощи и других форм помощи, оказываемой по линии международного сотрудничества. |
In particular, the least developed countries in Africa were likely to become even more marginalized if they were unable to fulfil their commitments to WTO. |
В частности, процесс маргинализации в наименее развитых странах в Африке может еще более углубиться, если они не смогут выполнить взятые ими обязательства перед ВТО. |
Foreign women in gainful employment are, more so than men, very likely to be unable to bring their families with them, since they often do not earn enough to meet the needs of an entire family. |
В случае женщин, работающих по найму и получающих доход, существует значительно более высокая вероятность, что они не смогут привезти с собой членов своей семьи, поскольку часто размер их заработка не позволяет удовлетворить потребности всей семьи. |
Failing to take this aspect into account could cause certain States to be unable to accede to this type of international instrument, which would devolve into a well-meaning but impractical exercise. |
Неучет этого аспекта может привести к тому, что некоторые государства не смогут присоединиться к международному документу такого рода, в результате чего договор станет благонамеренным, но не практичным мероприятием. |
It was alleged that 92 per cent of the law students, approximately 10,000 people, at San Carlos University would be unable to obtain their degrees owing to the high standards set for the final examination. |
Утверждалось, что 92% студентов-юристов, т.е. приблизительно 10000 человек, университета Сан-Карлоса не смогут получить диплома из-за высоких требований, предъявляемых к выпускным экзаменам. |
Since the launching of the trade negotiations, it has become increasingly apparent that many developing countries will be unable to seize the opportunities offered by the new trading arrangements without external assistance in building additional infrastructure and developing the capacity to supply export markets. |
Со времени начала этих торговых переговоров становится все более очевидным то, что многие развивающиеся страны не смогут воспользоваться возможностями, которые открываются благодаря принятию новых торговых соглашений, без получения ими внешней помощи на строительство дополнительных объектов инфраструктуры и развитие потенциала в целях выхода на рынки экспортной продукции. |
There is no evidence that they would be unable to live as a family, and the RRT found no danger of persecution for them. |
Доказательств того, что они не смогут жить вместе одной семьей, не существует, и СДБ не установил никаких фактов, подтверждающих, что им угрожает преследование. |
But if the LDCs cannot supply the world's markets in a timely fashion with export products of sufficient quality, they will be unable to profit from improved market access. |
Однако, если НРС не смогут своевременно поставлять на мировые рынки экспортную продукцию достаточно хорошего качества, они не смогут пользоваться преимуществами улучшенного доступа к рынкам. |
However, for 16 of 17 other countries for which trend data is lacking, current general levels of development suggest that they will be unable to achieve the goal. |
Вместе с тем по 16 из 17 других стран данные отсутствуют, а текущий общий уровень развития свидетельствует о том, что они не смогут реализовать эту цель. |
Adaptability is often hampered by school curricula "developed centrally by groups of 'experts' who design them to prepare children for the next level of education, to which many children will be unable to proceed". |
Возможность адаптации часто бывает ограниченной в силу характера школьных учебных программ, "которые разрабатываются на централизованной основе группами 'экспертов', составляющих их таким образом, чтобы подготовить детей к получению образования на следующем уровне, на котором многие дети не смогут учиться". |
Employers often resist employing persons with disabilities because they believe persons with disabilities will be unable to fully perform their tasks and responsibilities and will raise labour costs. |
Зачастую работодатели противятся принятию на работу инвалидов, поскольку считают, что инвалиды не смогут выполнять свои задачи и обязанности в полном объеме и увеличат их затраты на рабочую силу. |
When that meeting had been convened, his delegation had noted that it coincided with the session of the Economic and Social Council and that many delegations would be unable to attend both meetings. |
На этой встрече делегация Соединенных Штатов заметила, что по времени она совпадает с сессией Экономического и Социального Совета и что многие делегации не смогут присутствовать на обоих заседаниях. |