Elsewhere, the Rice Trade Outlook Conference was held in France, the Turkish National Rice Congress in Ankara and the Portuguese International Year of Rice seminar on markets, research, trends, production and the environment in Portugal. |
Были также проведены конференция по обзору торговли рисом во Франции, Национальный конгресс по вопросам риса в Анкаре, Турция, и семинар в рамках Международного года риса на тему «Рынки, исследования, тенденции, производство и окружающая среда» в Португалии. |
Mr. KURTTEKIN (Turkey) thanked the Committee for its conclusions and recommendations and said that they would be transmitted to the Turkish authorities and studied in the light of the Convention and of the Committee's terms of reference and mandate. |
З. Г-н КУРТТЕКИН (Турция) благодарит Комитет за его выводы и рекомендации и говорит, что они будут переданы турецким властям и изучены в свете положений Конвенции, а также круга ведения и мандата Комитета. |
In the light of this undeniable fact, the Greek Cypriot side should cease to level untenable accusations against Turkey and to be reminded that its counterpart is, and has always been, the Turkish Cypriot side, not Turkey. |
В свете этого неоспоримого факта кипрско-греческой стороне пора прекратить выдвигать необоснованные обвинения в адрес Турции; им следует напомнить, что их партнерами в усилиях по достижению урегулирования на острове всегда были и остаются киприоты-турки, а отнюдь не Турция. |
It also stated that Turkey was a Party to the Convention and to the EMEP Protocol and the Turkish Government, according to its legislation, could contribute only to the international instruments to which it was a Party. |
Она также заявила, что Турция является Стороной Конвенции и Протокола о ЕМЕП и что в соответствии с национальным законодательством правительство Турции может вносить взносы для осуществления лишь тех международных договоров, участником которых она является. |
Turkey reported that, subsequent to a number of legal and administrative measures taken to counter trafficking in persons, six court cases had been opened in 2002-2003 under the provisions of the Turkish Penal Code on trafficking in persons. |
Турция сообщила, что в результате принятия ряда административно - правовых мер по борьбе с торговлей людьми в 2002 - 2003 годах было проведено судебное разбирательство по шести делам в соответствии с положениями уголовного кодекса Турции о торговле людьми. |
It is on the strength of that increasingly relevant Turkish experience and on the strength of the richness of our ties with the international community that Turkey has decided to present its candidature for a seat in the Security Council for the years 2009-2010. |
Именно на таком прочном основании все более актуального опыта Турции, а также богатства наших связей с международным сообществом Турция приняла решение выдвинуть свою кандидатуру на одно из мест в Совете Безопасности на период 2009 - 2010 годов. |
The Armenians came to believe that Turkey would find a way to reconcile Azerbaijan's interests with the Turkish opening to Armenia, and would open the border with Armenia regardless of progress on resolving the Nagorno-Karabakh issue. |
Армяне подумали, что Турция найдёт способ примирить интересы Азербайджана с помощью открытия Турции для Армении, и что она откроет границу с Арменией вне зависимости от степени прогресса в решении нагорно-карабахского вопроса. |
Turkish Islam is more moderate and pluralistic than elsewhere in the Middle East, and, since at least the late Ottoman period, Turkey has sought to fuse Islam and Westernization. |
Турецкий ислам более умерен и более плюралистичен, чем в остальных странах Ближнего Востока, и со времён, по крайней мере, Оттоманской империи Турция стремилась соединить ислам и западные ценности. |
Sarayburnu (Turkish: Sarayburnu, meaning Cape Palace; known in English as the Seraglio Point) is a promontory quarter separating the Golden Horn and the Sea of Marmara in Istanbul, Turkey. |
Sarayburnu - дворцовый мыс); в английской литературе известен как Сера́льо (итал. Seraglio) - мыс, разделяющий залив Золотой Рог и Мраморное море в Стамбуле, Турция. |
Turkey reported the assassination of the Counsellor of the Turkish Embassy in Athens while getting into his car in front of his residence and Jordan reported the death of a Jordanian diplomat as a result of a terrorist attack in Beirut. |
Турция сообщила об убийстве советника турецкого посольства в Афинах, когда тот садился в свой автомобиль, стоявший перед его домом, а Иордания сообщила о смерти иорданского дипломата в результате террористического нападения в Бейруте. |
Istanbul, Turkey (25-27 April 1994), held in cooperation with Marmara University and the Union of Turkish Chambers of Commerce, and attended by approximately 50 participants; |
Стамбул, Турция (25-27 апреля 1994 года), проводился в сотрудничестве с Университетом Мармара и Союзом торговых палат Турции, приблизительно 50 участников; |
He believes that future negotiations can be successful only if the Turkish Cypriot side and Turkey understand that and if they are prepared to meet outstanding Greek Cypriot concerns during the course of negotiations. |
Он считает, что будущие переговоры могут привести к успеху только в том случае, если кипрско-турецкая сторона и Турция осознают это и если они будут готовы удовлетворить в ходе переговоров остающиеся неудовлетворенными интересы киприотов-греков. |
Turkey has given due consideration to the reply put forward by the Government of Greece through the letter dated 20 February 1998 of His Excellency Mr. Theodoros Pangalos, Minister for Foreign Affairs of Greece, in response to the Turkish proposals contained in its above referred note. |
Турция с должным вниманием рассмотрела ответ, переданный правительством через посредство письма Его Превосходительства г-на Теодороса Пангалоса, министра иностранных дел Греции, от 20 февраля 1998 года в ответ на предложение Турции, содержащееся в вышеупомянутой ноте. |
There should be no doubt that Turkey cannot remain indifferent to developments that will endanger the security of the Turkish Cypriot community and its own, and will take corresponding measures. |
Не должно быть никаких сомнений в том, что Турция не может оставаться равнодушной к событиям, которые угрожают безопасности общины киприотов-турок и ее собственной безопасности, и предпримет соответствующие меры. |
The Turkish Cypriot side and Turkey have consistently drawn attention to the legal and political repercussions of the unilateral process initiated by the Greek Cypriot administration towards EU accession, and to its adverse effects on the negotiations between the two sides in Cyprus. |
Кипрско-турецкая сторона и Турция неизменно обращают внимание на правовые и политические последствия одностороннего процесса, инициированного администрацией киприотов-греков в отношении присоединения к ЕС, и на то, какое отрицательное воздействие это окажет на переговоры между двумя сторонами на Кипре. |
Since it was primarily the duty of Governments themselves to improve the human rights situation in their countries, Turkey was constantly reviewing its legislation; since 1987, Turkish citizens had had the right to submit individual petitions to the European Commission of Human Rights. |
Сознавая, что главная ответственность за улучшение положения в области прав человека лежит на правительствах стран, Турция постоянно пересматривает свое законодательство; с 1987 года граждане Турции имеют право подавать индивидуальные петиции в Европейскую комиссию по правам человека. |
Turkish citizens may also make individual applications to the European Court of Human Rights to the effect that Turkey has violated its obligations under the Convention on the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. |
Кроме того, граждане Турции могут представлять индивидуальные заявления Европейскому суду по правам человека, если они считают, что Турция нарушила свои обязательства в соответствии с Конвенцией о защите прав человека и основных свобод. |
We have proposed similar projects to Greece and Azerbaijan. Furthermore, Turkey contributed $50,000 for mine clearance activities in Bosnia and Herzegovina, and Turkish troops stationed under the command of the Kosovo Force and the Stabilization Force have participated in these activities. |
Мы предложили аналогичные проекты Греции и Азербайджану. Кроме того, Турция выделила 50000 долл. США на деятельность по разминированию в Боснии и Герцеговине, а турецкие войска, входящие в состав Сил для Косово и Сил по стабилизации, принимают участие в этой деятельности. |
The provisions of the Turkish national legislation as well as the international treaties and conventions listed in our answer to question 20, which Turkey is a party to, contain sufficient safeguards for preventing terrorists from obtaining arms, items and related technology in Turkey. |
Положения национального законодательства Турции, а также международных договоров и конвенций, перечисленных в нашем ответе на вопрос 20, участницей которых является Турция, содержат достаточные гарантии для предотвращения приобретения террористами оружия, снаряжения и связанных с этим технологий в Турции. |
The author of the communication is Mr. Omar Faruk Bozbey, a Turkish national, born in 1944, who worked in Turkmenistan between 1998 and 2005 and who currently resides in Mersin, Turkey. |
Автором сообщения является г-н Омар Фарук Бозбей, гражданин Турции, 1944 года рождения, который работал в Туркменистане в период между 1998 и 2005 годами и который в настоящее время проживает в Мерсине (Турция). |
We sincerely hope that during the second round of negotiations, which has just started, the Turkish positions will be reconsidered so that we can, as soon as possible, reach an agreed solution that we can then present to the people in separate simultaneous referendums. |
Мы искренне надеемся, что во время только что начавшегося второго раунда переговоров Турция пересмотрит свою позицию, и мы сможем как можно раньше выйти на согласованное решение, которое потом вынесем на одобрение наших народов на раздельных одновременных референдумах. |
The Turkish jury awarded its 12 points to Yugoslavia. |
12 баллов Азербайджану дала Турция. |
In the face of these unilateral activities of the Greek Cypriot side, which appear to be aimed at provoking a crisis, Turkey and the Turkish Cypriot side will act with common sense, but also will resolutely protect their rights under international law. |
Перед лицом таких односторонних действий кипрско-греческой стороны, которые, как представляется, направлены на то, чтобы спровоцировать конфликт, Турция и кипрско-турецкая сторона будут действовать, руководствуясь здравым смыслом, а также будут решительно защищать свои права в соответствии с нормами международного права. |
98.101. Consider reinstituting the Turkish mother tongue lessons as part of the primary and secondary school curricula (Turkey); |
98.101 рассмотреть возможность возобновления преподавания турецкого языка в качестве родного в начальных и средних школах (Турция); |
Since Turkey was not a Contracting State to the CISG, the court found that Turkish sales law and not the CISG was to be applied. |
Поскольку Турция не является государством, подписавшим КМКПТ, суд указал, что применяться должно торговое право Турции, а не КМКПТ. |