Two second-place winners will each receive $30,000: the Turkish Foundation for Combating Soil Erosion, in Turkey, and Conservation Efforts for Community Development, in Uganda. |
Два обладателя второго приза получат по 30000 долл. США каждый: Турецкий фонд борьбы с эрозией почв (Турция) и «Природоохранные усилия в интересах развития общин» (Уганда). |
In addition, Turkey will continue to provide scholarships to Turkish religious educational institutions to ensure the education of qualified clerics. |
Кроме того, Турция будет и далее выделять стипендии для прохождения обучения в турецких религиозных учебных заведениях, где готовят священнослужителей. |
JS7 stated that Turkey has neither translated the UPR recommendations into Turkish, nor established any comprehensive, effective or transparent follow-up system. |
В СП7 отмечается, что Турция не обеспечила перевод на турецкий язык рекомендаций, вынесенных в ходе УПО, и не создала никакой всеохватывающей, эффективной или транспарентной системы последующих мер. |
The Turkish Government hosted the Third Expert Group Meeting on Developing Euro-Asian Transport Linkages that was jointly organized by UNECE and UNESCAP in Istanbul, Turkey, 27-29 June 2005. |
Правительство Турции выступило принимающей стороной на третьем совещании Группы экспертов по развитию евро-азиатских транспортных связей, которое было организовано совместно ЕЭК ООН и ЭСКАТО ООН в Стамбуле, Турция, 2729 июня 2005 года. |
Ms. Cinar (Turkey) said that the Convention had, of course, been translated into Turkish and constituted the basis of their work. |
Г-жа Синар (Турция) говорит, что Конвенция, безусловно, была переведена на турецкий язык и является основой в их работе. |
Turkey had never carried out a census on the basis of ethnic origin and no one knew therefore exactly how many Turkish citizens were of Kurdish origin. |
Турция ни разу не проводила перепись населения по национальному признаку, поэтому точное число турецких граждан, имеющих курдское происхождение, неизвестно. |
According to the Undersecretariat for Defence Industries of the Turkish Government these submarines will be produced with maximum local content at Gölcük Naval Shipyard in Kocaeli, Turkey. |
По заявлениям Подсекретариата Оборонной Промышленности правительства Турции, эти субмарины будут построены совместно, но с «максимальным объёмом местного оборудования на Gölcük Naval Shipyard (англ.)русск.» в провинции Коджаэли, Турция. |
On 27 January 2010 at the International Holocaust Remembrance Day Turkish Foreign Ministry announced that Turkey would continue its policy aimed against antisemitism, racism, xenophobia and discrimination. |
27 января 2010 года в Международный день памяти жертв Холокоста министерство иностранных дел Турции заявило, что Турция будет продолжать политику, направленную против антисемитизма, расизма, ксенофобии и дискриминации. |
Irmak Atuk (d. 1985, Izmir, Turkey), Turkish actor and model series. |
Irmak Atuk (Д. 1985, Измир, Турция), турецкий актер и модель серии. |
Turkey has also informed IMO of its plans for a TSS in the Turkish Straits, urging compulsory use of pilotage. |
Кроме того, Турция сообщила ИМО о своих планах создания СРД в турецких проливах, настаивая на обязательном использовании лоцманской проводки. |
Turkey is hopeful that it will one day be able to bring cultural property of the Turkish people home without delay and the expense of legal action. |
Турция надеется, что наступит день, когда она сможет вернуть домой культурное наследие турецкого народа без задержки и расходов на юридические процедуры. |
Fethiye Çetin (Turkish pronunciation:) (born 4 May 1950 in Maden, Elazığ Province) is a Turkish lawyer, writer and human rights activist. |
Fethiye Çetin, 4 мая 1950, Маден, Восточная Турция) - турецкий адвокат, юрист, писатель и правозащитник. |
Turkey referred to its national legislation on cybercrime (article 134 of the Turkish Law on Criminal Procedures) and reported that it was implemented through a comprehensive decree issued by the Director of the Anti-Smuggling and Organized Crime Department of the Turkish National Police. |
Турция сослалась на свое национальное законодательство в области киберпреступности (статья 134 турецкого Закона об уголовных процедурах) и сообщила, что оно осуществляется в соответствии с подробным распоряжением, подписанным Директором Управления по борьбе с контрабандой и организованной преступностью Национальной полиции Турции. |
Thus, claiming that the Turkish Cypriot side has secessionist aspirations and Turkey is supporting the Turkish Cypriot side in that regard is totally misleading. |
Таким образом, заявление о том, что кипрско-турецкая сторона вынашивает сепаратистские планы, а Турция поддерживает кипрско-турецкую сторону в этом вопросе, совершенно не соответствует действительности и вводит в заблуждение. |
In its response of 3 June 1994 to the Secretary-General, Turkey indicated that no large-scale pelagic drift-net fishing was practised in Turkish territorial waters and "contiguous offshore zones", nor were Turkish vessels engaged in any fishing activity on the high seas. |
В своем ответе Генеральному секретарю от 3 июня 1994 года Турция указала, что в турецких территориальных водах и "прилежащих прибрежных зонах" не практикуется масштабный пелагический дрифтерный промысел, а турецкие суда не ведут никакого рыбного промысла в открытом море. |
In its submission to the Secretary-General dated 19 July 1995, Turkey indicated that vessels flying the Turkish flag were periodically warned by the relevant Turkish authorities not to fish in zones under the national jurisdiction of other States. |
В своем ответе Генеральному секретарю от 19 июля 1995 года Турция указала, что суда, плавающие под турецким флагом, периодически предупреждаются соответствующими властями Турции о том, что они не должны вести лов рыбы в зонах национальной юрисдикции других государств. |
In a communication to the Secretary-General dated 3 January 1997, Turkey stated that Turkish fishermen did not use drift-nets in international or territorial waters since drift-net fishing was prohibited by Turkish authorities. |
В своем сообщении Генеральному секретарю от 3 января 1997 года Турция заявила, что турецкие рыбаки не используют дрифтерных сетей в международных или территориальных водах, поскольку дрифтерный промысел запрещен турецкими властями. |
The Turkish Cypriot people who were forced to evacuate 103 villages had to take refuge in relatively secure enclaves and live under inhuman conditions for 11 years until the Turkish intervention in 1974. |
Именно киприоты-турки были вынуждены покинуть 103 деревни, найти убежище в относительно безопасном анклаве и жить в нечеловеческих условиях в течение 11 лет, пока в 1974 году им на помощь не пришла Турция. |
In contrast, Turkey only decided to resume negotiations on the Plan on 24 January 2004, when her National Security Council (the formal State body expressing Turkish Army views) confirmed the Turkish Foreign Ministry's proposed policy of re-opening Cyprus negotiations through the Secretary-General. |
В то же время Турция приняла решение возобновить обсуждение Плана лишь 24 января 2004 года, когда Национальный совет безопасности этой страны (официальный государственный орган, выражающий взгляды турецкой армии) подтвердил предложенную министерством иностранных дел Турции политику возобновления переговоров по Кипру через Генерального секретаря. |
Turkey furthermore indicated that the Turkish Government and its foreign missions in receiving countries cooperate closely with the host Governments and relevant agencies to promote integration policies and support the efforts of Turkish migrants. |
Кроме того, Турция отметила, что турецкое правительство и его зарубежные представительства в принимающих странах тесно взаимодействуют с правительствами этих стран и соответствующими учреждениями в целях содействия проведению политики интеграции и оказания поддержки усилиям турецких мигрантов. |
The Turkish Cypriot side and Turkey have never accepted this illegal and illegitimate situation, which amounted to the deprivation of the Turkish Cypriot people of the use of their rights as equal partners in the State established in 1960. |
Кипрско-турецкая сторона и Турция никогда не признавали такую незаконную и неправомерную ситуацию, которая равнозначна лишению народа турок-киприотов возможности пользоваться своими правами в качестве равных партнеров в государстве, созданном в 1960 году. |
She would share Turkey's pride if it could expand the presence of women in Parliament and generally make women more visible in the Government, for that would help Turkish men and Turkish society at large. |
Она сможет разделить гордость Турции в том случае, если Турция расширит представленность женщин в парламенте и в целом обеспечит большее участие женщин в работе правительства, поскольку эти меры помогут как турецким мужчинам, так и турецкому обществу в целом. |
The Turkish Cypriot community was looking to Turkey for guidance and Turkey could and should play a key role by informing the Turkish Cypriot community of its positive position on the package. |
Кипрско-турецкая община ожидает инструкций со стороны Турции, и Турция может и должна сыграть важную роль в этой связи, предоставив кипрско-турецкой общине информацию о своем позитивном отношении к указанному пакету. |
Today, not a single Turkish soldier has left the island, and what is more, Turkey has implanted in Cyprus 85,000 Turkish settlers from the mainland of Turkey. |
На сегодняшний день остров не покинул ни один турецкий солдат, и, более того, Турция расселила по территории Кипра 85000 турецких поселенцев, перебравшихся сюда с материковой части Турции. |
It is more than evident that Turkey and the Turkish Cypriot leadership are not genuinely interested about the economic development of the Turkish Cypriot community, but primarily for the upgrading and ultimate recognition of the secessionist entity. |
Становится все более очевидным то, что Турция и руководство киприотов-турок на самом деле не заинтересованы в экономическом развитии общины киприотов-турок, а стремятся прежде всего повысить статус и, в конечном итоге, добиться признания сепаратистского образования. |