It found that the accelerated momentum in those areas had strengthened the positive trend of including volunteerism in development report also recognized that global development goals could not be achieved without individual and community voluntary action. |
В отчете говорится о том, что ускорение темпов в этих областях способствовало укреплению положительной тенденции, касающейся интеграции добровольческой деятельности в процесс развития, и признается, что глобальных целей в области развития невозможно достичь без индивидуальной и коллективной добровольческой деятельности. |
The vocational training process was a priority in the context of establishing conditions for improving human resources, so that in 2004 and 2005, the creation of conditions in infrastructures took on importance, and this trend strengthened in 2006. |
Процесс профессионально-технического обучения имел приоритетное значение в контексте создания условий для улучшения качества людских ресурсов, так что в 2004 и в 2005 годах создание условий в инфраструктурах имело важное значение, и эта тенденция усилилась в 2006 году. |
The Hague Peace Conferences of 1889 and 1907 initiated a trend in the evolution of international organizations and international law by eliciting wider participation of States in deliberations on critical issues of international concern, and in the evolution of responses by the international community. |
Гаагские конференции мира 1889 и 1907 годов положили начало целой тенденции в эволюции международных организаций и международного права, вызвав к жизни процесс все более широкого участия государств в обсуждении насущных проблем международных отношений, и в эволюции реакции на них со стороны международного сообщества. |
The processing and manipulation of a core set of data available at the national level may be used to compile statistics at the national, subregional and regional levels that may enhance the capacity of CRIC to draw conclusions with regard to trend analysis and the status of desertification. |
а) Процесс обработки и использования на национальном уровне базового набора имеющихся данных можно использовать для проведения на национальном, субрегиональном и региональном уровнях компиляции статистических данных, которые могут расширить имеющиеся у КРОК возможности формулирования выводов по результатам анализа наблюдаемых тенденций и состояния процесса опустынивания. |
(e) The urbanization process has seen a trend in decreasing investment in agriculture and rural communities, as reflected in low public spending for farming, which at times reaches only 4 per cent of total Government spending and continues to be taxed at relatively high levels. |
е) процесс урбанизации вызвал тенденцию к сокращению инвестиций в сельское хозяйство и развитие сельских районов, что проявляется в уменьшении доли государственных расходов на сельское хозяйство, которая в некоторых случаях составляет всего 4 процента в общем объеме государственных расходов и которая по-прежнему облагается относительно высокими налогами. |
There was an irreversible trend towards linkage between humanitarian action and peace-keeping and peace-making operations. |
Следует подчеркнуть тенденцию увязывать гуманитарные мероприятия и операции по поддержанию и достижению мира - процесс, который носит необратимый характер. |
This increase of the brightness of the remnant reversed the trend observed before 2001, when the optical flux was decreasing due to the decaying of 44Ti isotope. |
Это увеличение яркости остатка повернуло вспять процесс, наблюдавшийся до 2001 года, когда поток в видимом диапазоне уменьшался из-за распада изотопа титан-44. |
The national reporting process/PRAIS and the broadening of FIELD to analyse the increasing flow of data is one example of this trend. |
Процесс подготовки национальных докладов/СОРОО и расширения ФИЛД в целях включения в него анализа увеличения потока данных является одним из примеров такой тенденции. |
Another important trend that has recently come under closer scrutiny is the rapid increase of populations in coastal areas, where the relatively fragile environment is easily damaged by development. |
Еще одна важная тенденция, в последнее время обратившая на себя пристальное внимание, - это быстрый рост численности населения прибрежных районов, где процесс развития с высокой вероятностью оказывает воздействие на состояние относительно уязвимой окружающей среды. |
In the majority of west, north and south European countries, there was a clear trend toward later childbearing that began around 1970. |
В большинстве стран западной, северной и южной Европы отмечалась явная тенденция к более позднему рождению детей, причем этот процесс начался примерно в 1970 году. |
Unfortunately, there is a trend to hijack these noble ideas and use them to block and frustrate the process in the hope of eventually scuttling the entire process. |
К сожалению, наметилась тенденция незаконно "арендовать" эти благородные идеи и использовать их для блокирования или подрыва предпринимаемых усилий в надежде, в конечном итоге, полностью сорвать весь этот процесс. |
The trend took on a new form during the past five years, ever since General Assembly resolution 54/33 created the Open-ended Informal Consultative Process on ocean affairs. |
Эта тенденция приняла новые очертания в течение последних пяти лет, с тех пор, как согласно резолюции 54/33 Генеральной Ассамблеи был учрежден открытый Процесс неофициальных консультаций по вопросам Мирового океана. |
Population ageing is a trend whose reversion is inconceivable. |
Процесс старения населения, по всей видимости, необратим. |
The returns are spontaneous and the returnees as well as local authorities prefer to give this trend a very low profile. |
Процесс возвращения является стихийным, и сами возвращающиеся, равно как и местные власти, предпочитают не афишировать это. |
This consolidation trend is being reinforced by the convergence of the gas and electricity sectors, resulting in the emergence of multi-utility companies. |
Либерализация рынка ускоряет процесс укрупнения, а следовательно - и процесс ведения энергетическими компаниями поиска партнеров, союзов, слияний, приобретений и/или возможностей создания крупнейших национальных предприятий. |
The most important trend in the world today is unquestionably the increasing move towards democracy as a necessary requirement for the achievement of equity, justice and social peace. |
В Республике Йемен демократический процесс является той основой, которая является гарантией единства, достигнутого 22 мая 1999 года, и органически связана с этим единством. |
Member States already have a strong basis on which to introduce a bold agenda and reverse the current global trend towards inequality. "Leaving no one behind" was the overriding theme of the 2013 global consultations on the post-2015 development agenda. |
Государства-члены уже обладают мощной основой, на которой можно было бы выстроить смелую программу и обратить вспять текущий общемировой процесс усиления неравенства. «Никого не забыть» было главной темой раунда общемировых консультаций 2013 года по повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
This trend, while not precipitous, has continued in subsequent years, as demonstrated by the following examples: |
С тех пор этот процесс не ускорялся, но и не замедлялся, и можно привести достаточно большое количество соответствующих примеров: |
Telecommunications have been included in this movement - there has been a steady trend toward the privatization of State-owned companies, growth of competition and foreign investment, and liberalization of regulation. |
Этот процесс захватил и сектор телекоммуникаций - имела место устойчивая тенденция к приватизации государственных компаний, усилению конкуренции и увеличению инвестиций, а также либерализации режимов регулирования. |
While the trend in relation to political space and inclusiveness has been positive overall during the reporting period, and while the press continues to operate relatively freely, there have been a number of individual cases of concern. |
Хотя в течение рассматриваемого периода наблюдались благоприятные тенденции в политической жизни, в том числе связанные с включением всех сторон в политический процесс, а пресса продолжала работать относительно свободно, ряд случаев вызывает беспокойство. |
The secondary school population is following the same trend, while university enrolment has doubled through the institutionalization of equal opportunities and conditions. |
Мы практически завершили процесс внедрения системы всеобщего начального образования, и в области среднего образования происходит та же самая тенденция. |
All of these economies were already growing anemically and below trend, as the ongoing process of deleveraging required a slowdown of public and private spending in order to increase saving rates and reduce debts. |
Все эти экономики уже росли анемично и ниже тенденций, когда происходивший в то время процесс дегиринга потребовал замедления государственных и частных затрат, для того чтобы увеличить экономическую эффективность и снизить долги. |
That long horizon is entirely appropriate; the view that the problem can be solved once we get there does not work because demographics is a slow process which now is on a very adverse trend. |
Долгосрочный подход полностью оправдан; мнение о том, что мы способны решить проблему как только к ней подойдем, неправильно, поскольку демография - замедленный процесс, в данный момент проявляющий весьма неблагоприятную тенденцию. |
This trend has been facilitated by a parallel process within the United Nations system and the Bretton Woods institutions of sharpening the focus of their activities on poverty reduction increasingly centred on common development goals. |
Этой тенденции способствует протекающий параллельно в рамках системы Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждениях процесс, в ходе которого проводимые ими мероприятия в большей степени нацеливаются на сокращение масштабов нищеты, причем все чаще особое внимание уделяется реализации общих целей в области развития. |
Since 2008, a positive trend concerning housing has been introduced to the process, as cities are required to explain the post-Olympic use of new accommodation. |
С 2008 года в этот процесс была включена позитивная тенденция, касающаяся жилья: отныне города обязаны объяснить, как новое жилье будет использовано после проведения Олимпиады. |