Setting aside the identification of specific problems and inadequacies which do not in themselves affect the overall validity of the process, this trend demonstrates the essentially solid direction taken by the process of documentation and of preparation for the elections. |
Этот процесс свидетельствует о позитивной направленности процесса составления документации и подготовки выборов, независимо от конкретных проблем и недостатков, которые сами по себе не влияют на общую эффективность процесса. |
Between 1990 and 1998 employment increased at an average annual rate of 2.1%. The trend was halted in 1999 and 2000, during which years employment contracted by 0.5% and 0.4% respectively. |
Между 1990 и 1998 годами темпы создания новых рабочих мест ежегодно увеличивались в среднем на 2,1%, однако этот процесс приостановился в 1999 и 2000 годах, когда эти темпы сократились соответственно на 0,5% и 0,4%. |
Between 1990 and 1998 employment rose at an average annual rate of 2.1%. This trend was reversed in 1999 and 2000, during which years the rate fell by 0.5% and 0.4% respectively. |
С 1990 года по 1998 год среднегодовой рост занятости составлял 2,1%, но этот процесс был прерван в 1999 и 2000 годах, когда уровень занятости снизился соответственно на 0,5% и 0,4%. |
In 2012, UNHCR enhanced project audits to improve the quality of audit reporting to support the trend analysis of audit results, in order to identify key risks and develop mitigation measures. |
В 2012 году УВКБ усовершенствовало процесс ревизии проектов с учетом повышения качества отчетности о ревизии, с тем чтобы содействовать анализу тенденций изменения результатов ревизий и таким образом выявить ключевые риски и разработать меры смягчения последствий. |
He briefly summarized the cases that had been resolved in the various provinces, saying that the process had gathered momentum, and that the Secretariat hoped that trend would continue. |
Оратор кратко рассказывает о делах, расследованных в различных провинциях, отмечая, что этот процесс набирает темпы и что, как надеется Секретариат, эта тенденция сохранится и в дальнейшем. |
Shall we suggest that this is a positive trend and just wait until they are all gone before the process of return starts? |
Должны ли мы утверждать, что это позитивная тенденция, и просто ждать, когда все они вымрут, прежде чем начнется процесс возвращения? |
In order to reverse that trend and ensure that new pledges of increased aid levels impact positively on development in Africa, we endorse the call for aid resources to be channelled to the key programmes and sectors of NEPAD in a sustained, effective and timely manner. |
Для обращения вспять этой тенденции и обеспечения реального влияния на процесс развития Африки новых обязательств в отношении увеличения объема помощи мы поддерживаем призыв к тому, чтобы поступающие по линии помощи ресурсы постоянно, эффективно и своевременно направлялись на осуществление ключевых программ и в важнейшие сектора НЕПАД. |
The 1993 period prior to the first and second months of electoral rounds, held during the period covered by this report, were marked by a climate of growing political violence, a trend which some thought might affect the electoral process. |
Первому и второму раундам выборов, проведенным в течение периода, охватываемого настоящим докладом, предшествовала в 1993 году обстановка растущего политического насилия, - тенденция, которая, как представлялось, могла повлиять на избирательный процесс. |
The development process created and supported the trend towards the concentration of property and population in industrial and urban areas and critically enlarged catastrophic risk and the risk of environmental degradation. |
Процесс развития создает и усиливает тенденцию к концентрации собственности и населения в промышленных и городских районах и повышает до критического уровня риск возникновения катастроф и риск разрушения окружающей среды. |
While the overall security situation in the Danube region remains satisfactory and police performance has improved notably and the Government of Croatia has taken steps to ensure that this continues, a worrying trend of ethnically motivated incidents persists in the region. |
Хотя общее положение в плане безопасности в Придунайском районе остается удовлетворительным и в деятельности полиции наблюдаются заметные улучшения, а правительство Хорватии предприняло шаги в целях обеспечения того, чтобы этот процесс продолжался, в районе сохраняется вызывающая беспокойство тенденция возникновения инцидентов на этнической почве. |
The exception, just in the case of men, was the agricultural sector, in which the trend towards greater formalization of jobs occurred from the 1990s on, with the new provisions introduced in the 1988 Constitution. |
Исключением, но только в отношении мужчин, стал сельскохозяйственный сектор, в котором начиная с 1990-х годов происходил процесс расширенной формализации рабочих мест ввиду новых положений Конституции 1988 года. |
Finally, it should be considered that while striving for the socioeconomic development of the country in general and social sectors in particular, the aim is also to achieve human development for its inhabitants and to improve the quality of the workforce, reversing the current trend. |
Наконец, необходимо высказать мнение, что по мере поиска пути социально-экономического развития страны в целом и социальных секторов в частности происходит развитие жителей страны и повышение качества рабочей силы, этот процесс развивается и в обратном направлении. |
I have sought to describe the process of change in Latin America in order to show the extent to which developments in each of our countries are part of a broader and more comprehensive historical trend. |
Я хотел охарактеризовать процесс перемен в Латинской Америке, с тем чтобы показать масштабы, в которых изменения в каждой из наших стран являются элементом более широкой и более всеобъемлющей исторической тенденции. |
The human development trend, which had been positive and rising in the late 1980s and early 1990s, stagnated in the second half of the 1990s. |
Процесс развития человеческого потенциала, который характеризовался положительными тенденциями и ростом показателей во второй половине 80-х - первой половине 90-х годов, во второй половине 90-х годов остановился. |
This trend deepened the gender imbalance in the civil service, curtailed women's influence in development planning and implementation and lessened the number of women as role models for girls. |
Эта тенденция усугубила гендерный разрыв в рамках гражданской службы, уменьшила влияние женщин на планирование и сам процесс развития и уменьшила число женщин, служивших примером для других девушек. |
The Board is concerned that the Administration is deriving neither enhanced control nor timely value from the review process, and that the backlog of cases may become unmanageable if the present trend continues. |
Комиссию беспокоит то, что администрация не использует процесс рассмотрения поправок, чтобы повысить эффективность контроля или добиться выигрыша во времени, и то, что ситуация с рассмотрением накопившихся поправок может оказаться неуправляемой, если нынешняя тенденция сохранится. |
Fewer civilians were displaced by fighting during this reporting period than the preceding period, and the trend of internally displaced persons and refugees returning to their places of origin at a rate of approximately 1,500 households per month continued. |
За отчетный период в результате боев было перемещено меньше мирных жителей по сравнению с предыдущим периодом, и продолжался процесс возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев в родные места, куда прибывало примерно 1500 семей в месяц. |
34.64 Security and information operations centres add an important qualitative dimension to the conduct of programme delivery by providing the requisite human and technical resources for detailed security analysis, trend identification, contingency planning and emergency response coordination. |
34.64 Оперативные информационные центры по вопросам безопасности привносят важный качественный аспект в процесс осуществления программ, обеспечивая необходимые людские и технические ресурсы для подробного анализа обстановки в плане безопасности, выявления тенденций, планирования действий в чрезвычайных обстоятельствах и координации мер, принимаемых в связи с чрезвычайными ситуациями. |
Mr. SHAHI noted that it was stated in paragraph 29 of the report that more than 250,000 Crimean Tatars were permanently resident in the Autonomous Republic of Crimea alone, and asked whether the return of Crimean Tatars deported under Stalin was a continuing trend. |
Г-н ШАХИ отмечает, что согласно пункту 29 только в Автономной Республике Крым постоянно проживают свыше 250000 крымских татар, и в этой связи хотел бы узнать, продолжается ли процесс возвращения крымских татар, депортированных при Сталине. |
We believe that the growing support for a total ban signals that a course correction is under way and that the trend towards a total ban will forge a clear path towards a convention to prohibit all cloning of human embryos. |
Мы считаем, что растущая поддержка полного запрещения клонирования свидетельствует о том, что сейчас идет полным ходом процесс корректировки и что тенденция к установлению полного запрета будет способствовать явному продвижению вперед по пути разработки конвенции о запрещении всех форм клонирования эмбрионов человека. |
Our 30-year long experience and the trend to achieve increasing levels of standardization aim at offering standard technologies still paying attention to the Client's specific needs and products. |
Наш 30-летний опыт и постоянный процесс развития и стандартизации позволяют нам предлагать Стандартные технологии с оснастками и по конкретным требованиям, в зависимости от спецификаций изделий Клиентов. |
This trend intensified with the arrival of the British and other "white" population groups which, by violence or cunning, appropriated nearly all the agricultural and residential lands in South African territory. |
Этот процесс усилился с приходом британцев и других "белых" завоевателей, которые, действуя силой или хитростью, завладели почти всеми пригодными для возделывания и проживания землями Южной Африки. |
This trend accelerated as the current Bush administration attempted to construct unilateral global hegemony out of the "War on Terror," which provoked growing disquiet in "Old Europe." |
Этот процесс ускорился по мере того, как действующая администрация Буша попыталась построить однополярную глобальную гегемонию на «Войне с террором», что способствовало растущему беспокойству в «Старой Европе». |
The system is made up of a database that includes both statistical and other country-specific information, graphically presented trend evaluation and an analysis process that examines statistical and event information. |
Система состоит из базы данных, которая включает в себя как статистическую и иную информацию, графически представленную оценку тенденций, так и аналитический процесс, изучающий статистическую и фактологическую информацию. |
The emergence of South-based transnational corporations is a crucial by-product of this trend, which is likely to continue for the foreseeable future, providing new options for South-South investment and transfer of technologies. |
Принципиально важным побочным следствием этой тенденции является появление транснациональных корпораций стран Юга, и в обозримом будущем этот процесс, вероятно, продолжится, открывая новые возможности для инвестирования и передачи технологий по линии |