Английский - русский
Перевод слова Treat
Вариант перевода Рассматривать

Примеры в контексте "Treat - Рассматривать"

Примеры: Treat - Рассматривать
This is why it is specified, at the end of the first paragraph of draft guideline 2.9.3, that the author State or organization must accordingly treat the reclassified reservation as such. Именно по этой причине в конце подпункта 1 проекта руководящего положения 2.9.3 уточняется, что государство или международная организация-автор должны вследствие этого рассматривать переквалифицированную оговорку как таковую.
The question also arose as to how the Committee should treat States parties' comments on the Committee's conclusions, which were distinct from responses to its follow-up letters. Возникает также вопрос в отношении того, каким образом Комитету следует рассматривать комментарии государств-участников на замечания Комитета, которые отличаются от ответов на его письма о последующих действиях.
In particular, she would like to know when family courts would be established and whether they would treat issues related to discrimination against women. В частности, она хотела бы узнать, когда будут созданы суды по семейным спорам и будут ли они рассматривать вопросы, касающиеся дискриминации в отношении женщин.
Furthermore, in regard to special procedures, the Government stressed that The Gambia was committed to cooperate with the procedures and mandates and would treat with utmost urgency any request for invitations by them. Кроме того, в отношении специальных процедур правительство подчеркнуло, что Гамбия твердо намерена сотрудничать с процедурами и мандатариями и будет в самые кратчайшие сроки рассматривать любые поступающие от них просьбы о направлении приглашения.
And lastly, the two Departments should treat as a shared responsibility and priority the building of capacity in the field to assume greater levels of authority for local procurement. И наконец, двум департаментам следует рассматривать как совместную ответственность и первоочередную задачу создание потенциала на местах для делегирования более широких полномочий в области закупок на местах.
Rather than immediately incorporating Japanese developments into their thinking, policymakers should treat the effects on the global economy as "transitory" - that is, temporary and reversible - and thus "look through" them in designing their responses. Вместо того чтобы незамедлительно включать события в Японии в свои стратегии, политики должны рассматривать воздействие на мировую экономику, как «временное» - то есть, временное и обратимое - и таким образом «смотреть сквозь» него при разработке своих ответных действий.
You cannot isolate farm production from roads, transport and the availability of market outlets; or treat environmental degradation without considering population pressures and energy needs... or make much impression on illiteracy where there are too few opportunities to use the skills acquired. Невозможно рассматривать сельскохозяйственное производство отдельно от уровня развития автомобильных дорог, транспорта и наличия пунктов сбыта; невозможно также рассматривать ухудшение состояния окружающей среды без учета демографического давления и энергетических потребностей... либо придавать большое значение неграмотности при наличии лишь весьма ограниченных возможностей применения полученных навыков.
The lessons we have learned from our fieldwork, from parliamentary diplomacy and from our political debates is that we must treat these peace processes as a continuum extending far beyond the final conclusion of an agreement. Уроки, извлеченные нами из нашей деятельности на местах, парламентской дипломатической деятельности и наших политических прений, заключаются в том, что мы должны рассматривать эти процессы, как постоянные явления, выходящие далеко за рамки окончательного подписания соглашения.
Therefore, we must look at Africa from the strategic heights of global peace and development, pay real attention to its stability and treat it as an equal partner for development. Поэтому мы должны смотреть на Африку со стратегических высот глобального мира и развития, уделять реальное внимание ее стабильности и рассматривать ее в качестве равноправного партнера в области развития.
We therefore need to guarantee that the rule of law be considered a priority of the preventive activities within the United Nations system, and that the Security Council treat the violation of this principle as a potential threat to international peace and security. Поэтому мы должны обеспечить гарантии того, что верховенство права будет считаться приоритетным фактором в превентивной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций и что Совет Безопасности будет рассматривать нарушение этого принципа как потенциальную угрозу международному миру и безопасности.
Spain should treat the question of Western Sahara as a question of decolonization in accordance with international law and the United Nations should protect the Territory's integrity and natural resources. Испания должна рассматривать вопрос о Западной Сахаре в качестве вопроса о деколонизации в соответствии с международным правом, а Организация Объединенных Наций должна защитить целостность ее территории и ее природные ресурсы.
You said in The Times, and I quote, that "we should treat the ending of a marriage as seriously as the death of a person." Вы сказали в "Таймс", я процитирую: "мы должны рассматривать конец брака так же серьёзно, как кончину человека".
(b) Section 9 (2) of the CAT Act provides that in the absence of an extradition arrangement, the Minister may, by order published in the gazette, treat the Convention as an extradition arrangement for extradition in respect of the offence of torture. Ь) статья 9 (2) Закона о КПП гласит, что при отсутствии соглашения о выдаче министр может на основании распоряжения, опубликованного в правительственной газете, рассматривать Конвенцию в качестве соглашения о выдаче в случае преступлений, связанных с применением пыток.
In some circumstances, for example, the law may treat the insolvent company as an agent of the related company, which would permit third parties to enforce their rights directly against the related company as a principal. Например, при некоторых обстоятельствах законодательство может рассматривать неплатежеспособную компанию в качестве агента связанной компании, что позволит третьим сторонам в принудительном порядке осуществить свои права непосредственно в отношении связанной компании в качестве принципала.
An External Stability Pact would not only detect risks to fiscal stability early on; it would also help make a reality of a fundamental principle of EU law, namely that member states finally treat economic policy as a "common interest." Пакт о внешней стабильности не только позволит заблаговременно обнаруживать риски для налогово-бюджетной стабильности: он также поможет воплотить в жизнь фундаментальный принцип права ЕС, а именно чтобы государства-члены ЕВС, наконец, стали рассматривать экономическую политику как «общий интерес».
(c) Prosecutors and investigative judges should recognize their obligation to take on cases in which the security forces are implicated in serious abuses of human rights and humanitarian law, and treat such cases as a priority; с) прокуроры и следственные судьи должны признать свою обязанность рассматривать дела, в которых силы безопасности причастны к серьезным нарушениям права прав человека и гуманитарного права, и рассматривать подобные дела в приоритетном порядке;
Treat all 'bowsers' as tanks irrespective of capacity; рассматривать все "баузеры" в качестве цистерн независимо от вместимости;
Treat acts of torture by law enforcement officials according to the seriousness of their offence in line with previous recommendations of the Human Rights Committee (Germany); рассматривать факты применения пыток сотрудниками правоохранительных органов в зависимости от серьезности совершенного преступления в соответствии со сформулированными ранее рекомендациями Комитета по правам человека (Германия);
By mutual agreement, countries can also treat activities not listed in Appendix I as if they were listed. По общему согласию страны могут также рассматривать не перечисленные в Добавлении I виды деятельности так, как если бы они были в нем перечислены.
We cannot treat issues such as terrorism or civil wars or extreme poverty in isolation. Мы не можем рассматривать обособленно такие проблемы, как терроризм, или гражданские войны, или крайняя нищета.
In this case, you understand and agree that Google will treat your use of the Services as acceptance of the Terms from that point onwards. В этом случае вы понимаете и соглашаетесь с тем, что компания Google будет рассматривать факт использования Услуг как принятие Условий.
Moreover, under the new Sentencing Act 2002, courts must, when sentencing, treat hostility towards groups of a particular race, colour or nationality as an aggravating factor. Кроме того, согласно новому закону 2002 года об обвинительных приговорах, суды обязаны при избрании меры наказания рассматривать как отягчающее вину обстоятельство любое проявление враждебности в отношении какой-либо группы лиц одной расы, цвета кожи или национальности.
treat the transfer of older documents to electronic format as a special project, which would involve resource-sharing. «... рассматривать перевод более старых документов в электронный формат в качестве специального проекта, предусматривающего совместное использование ресурсов.
The international community needed to take action to break that vicious circle and should treat access to potable water as a prerequisite for achievement of the MDGs. Международное сообщество должно принять меры, чтобы разрушить этот порочный круг и рассматривать вопрос о снабжении питьевой водой в качестве непременного условия достижения ЦРТ.
The review of the Platform for Action five years later stated that Governments should treat all forms of violence against women and girls of all ages as a criminal offence punishable by law. В проведенном пятью годами позже обзоре Платформы действий указывалось, что правительствам следует рассматривать применение любого насилия к женщинам и девочкам всех возрастов в качестве уголовно наказуемого деяния.