Английский - русский
Перевод слова Treat
Вариант перевода Рассматривать

Примеры в контексте "Treat - Рассматривать"

Примеры: Treat - Рассматривать
Let's treat it like a real job. Давай рассматривать это как настоящую работу?
One should not, however, treat these categories as watertight: often they blend into each other and are always interlinked and interdependent. При этом, однако, не следует рассматривать эти категории как строго разграниченные элементы: они довольно часто переплетаются друг с другом и всегда взаимосвязаны и взаимозависимы.
How should modalities treat emissions from carbon stocks that are held in a buffer? Каким образом следует рассматривать выбросы из запасов углерода, которые хранятся в резервном запасе?
In the absence of a cure, the world must treat the continuing increase in infection as a desperate situation which requires a vigorous and concerted response. В отсутствие действенного лекарства международное сообщество должно рассматривать рост заболеваемости как глобальный кризис, который требует энергичных и совместных ответных действий.
If the acceptance is received later, the receiver may treat the acceptance as a new offer. Если акцепт был получен после исчисления оговоренного срока, получатель может рассматривать акцепт в качестве новой оферты.
Reform at the country level should treat each individual country according to its own national conditions and respect the will of the Governments of recipient countries. Реформа на страновом уровне должна рассматривать каждую отдельную страну исходя из ее национальных особенностей и с учетом воли правительств стран-реципиентов.
To the extent that this remains the case, countries will treat financial stability as a secondary interest - just as they treated inflation when monetary policy was subject to direct government intervention. До той поры, пока эта ситуация остается неизменной, страны будут рассматривать финансовую стабильность как вторичный интерес - точно так же, как они обращались с инфляцией, когда монетарная политика была подвержена прямому вмешательству со стороны государства.
The European Convention on the Suppression of Terrorism adopted on January 27, 1977 indicates that the parties shall not treat terrorism-related crimes as those of political character. Европейская конвенция о пресечении терроризма, принятая 27 января 1977 года, указывает, что стороны не должны рассматривать связанные с терроризмом преступления в качестве преступлений политического характера.
Which is why all I can do is treat it like another case, 'cause that's what it is. Именно поэтому я должна рассматривать это дело как обычное, потому что так оно и есть.
A new economic system can no longer treat nature simply as the source of raw materials for industrial production for the ongoing flow of ever more commodities and the indefinite accumulation of capital. В рамках новой экономической системы природу больше нельзя рассматривать в качестве неистощимого источника сырья для промышленного производства, непрерывного потока все большего числа сырьевых товаров и бесконечного накопления капитала.
Policies to eradicate poverty must recognize the potential of all individuals to help to solve the problem of poverty and not treat people as the problem. Политика по искоренению нищеты должна признавать потенциал каждого человека, чтобы помочь решить проблему нищеты, а не рассматривать людей как проблему.
The media continue to only marginally treat women's contribution to household income, without reflecting the reality of women's effort in this regard. Средства массовой информации продолжают в самой малой степени рассматривать вклад женщин в семейный доход, не отражая реальности усилий женщин в этом отношении.
Such a rule could provide that the debtor would have to offer additional security or the secured creditor could treat such a deterioration of value as an event of default. Такое правило может предусматривать, что должник будет вынужден предложить дополнительное обеспечение или же что обеспеченный кредитор может рассматривать такое уменьшение стоимости как событие неисполнения.
The procuring entity should treat initial submissions received as if they were tenders or any other submissions under the Model Law, in that confidentiality and integrity should be preserved. Закупающая сторона должна рассматривать полученные первоначальные представления, как если бы они были тендерными заявками или любыми другими представлениями согласно Типовому закону, т.е.
Let us treat the mid-term review not as a deadline to be met but as an opportunity to rethink, if necessary, our priorities, goals and beliefs. Давайте рассматривать среднесрочный обзор не как крайний срок, в который нужно уложиться, а как благоприятную возможность для осмысления, при необходимости, наших приоритетов, целей и убеждений.
Japan, America and other traditional maritime countries must also once again treat "sea power" in Asia as a key component of their ability to defend their own national interests. Япония, Америка и другие традиционные морские державы также должны опять рассматривать «морскую силу» в Азии как ключевой компонент способности защитить собственные национальные интересы.
Governances are more efficient and effective when they use a SYSTEMS APPROACH. Therefore: Governances must identify interrelated processes and treat them as a system. Эффективность органов управления возрастает, если они используют СИСТЕМНЫЙ ПОДХОД. Таким образом: Органы управления должны определить взаимосвязанные процессы и рассматривать их в качестве системы.
It was considered that in such a case the court of the enacting State should treat the foreign proceeding as a non-main proceeding and would cooperate with the foreign court accordingly. Было решено, что в этом случае суд принимающего государства должен рассматривать иностранное производство в качестве неосновного и, соответственно, сотрудничать с иностранным судом.
The importer and/or exporter try to change the origin, Harmonized System Code or the value of the goods so that customs authorities of the importing countries could not treat these goods as a subject to a measure. Импортер и/или экспортер пытается изменить данные о происхождении, код Согласованной системы описания и кодирования или информацию о стоимости товаров, с тем чтобы таможенные власти стран-импортеров не могли рассматривать эти товары как подпадающие под действие соответствующих мер.
Additionally, we will have to change our mindset and treat every child as a person who has intrinsic value and whom nature has endowed with unique gifts that have the potential to enrich our lives immeasurably if they are allowed to flourish. Кроме того, нам придется отказаться от стереотипов и рассматривать каждого ребенка как личность с изначально присущими ей ценностями, наделенную природой уникальными способностями, которые могут неизмеримо обогатить нашу жизнь, если им будет дана возможность раскрыться.
Perhaps some of both, but surely the economic trauma of the last few years reflects, first and foremost, a financial meltdown, even if the way forward must simultaneously treat other obstacles to long-term growth. Возможно, каждый по своему, однако, безусловно, экономическая травма последних нескольких лет в первую очередь является последствием финансового кризиса, даже в том случае если для движения вперед необходимо одновременно рассматривать и другие препятствия для долгосрочного роста.
If new process-agent uses were not approved, there was a danger that countries would treat them as feedstock, and make much less effort to reduce emissions. Если новые виды применения технологических агентов не будут утверждены, то имеется опасность того, что страны будут рассматривать их как исходное сырье и гораздо меньше будут стараться сокращать выбросы.
First, it would be quite complicated to design a set of rules that would treat lenders as owners (especially since lenders normally would have no expertise in selling or maintaining the assets they are financing). Во-первых, было бы весьма сложно разработать перечень норм, которые позволили бы рассматривать кредитодателей как собственников (особенно в силу того, что кредитодатели обычно не обладают опытом продажи или обслуживания активов, приобретение которых они финансируют).
Furthermore, there remains the question as to whether or not the World Bank and IMF, within their existing frameworks, will treat the issues of good governance and transparency as additional conditionalities suggested by the G-8. Более того, по-прежнему нет ответа на вопрос о том, будут ли Всемирный банк и МВФ в рамках их существующих механизмов рассматривать вопросы благого управления и транспарентности в качестве дополнительных условий, предложенных Группой 8.
As most of the provisions in the draft articles would be inappropriate for them, the Commission should not treat the draft as a template for all transboundary resources. Поскольку большинство положений проектов статей не подходят для целей их регулирования, Комиссии не следует рассматривать проект как модель, подходящую для всех трансграничных ресурсов.