This project covers the design and development of basic treasury and cash management transaction functionalities to automate cash management systems, integrating cash inflows and outflows, treasury risk management, and cash and investment accounting. |
В рамках этого проекта будут разрабатываться и совершенствоваться базовые казначейские и кассовые функции для автоматизации систем управления наличностью, увязывания поступлений и платежей, управления рисками и бухгалтерского учета кассовых и инвестиционных операций. |
The Treasury will continue to ensure the safe custody of the Organization's resources in providing treasury services for funds, such as the administration of bank accounts, the establishment of the United Nations operational rates of exchange, short-term investments and cash management. |
Казначейство будет по-прежнему обеспечивать надежное хранение ресурсов Организации, предоставляя такие казначейские функции в отношении имеющихся фондов, как ведение банковских счетов, установление оперативных валютных курсов Организации Объединенных Наций, краткосрочные инвестиции и распоряжение денежной наличностью. |
Currently, UNHCR's treasury transactions are recorded in various non-integrated systems and databases since the MSRP cash management module was not sufficiently and adequately customized to meet UNHCR Treasury's functional and risk management requirements. |
В настоящее время казначейские операции регистрируются различными не связанными между собой системами и базами данных, поскольку модуль управления кассовыми операциями ПОСУ пока еще не был пригоден для удовлетворения функциональных потребностей казначейства УВКБ и управления рисками. |
This was mainly due to the government raising US dollars 500 million from its debut international bond issue and allowing investment by foreigners in Treasury bonds up to a sum of 10 per cent of the outstanding Treasury Bond stock. |
Это объясняется главным образом тем фактом, что правительство мобилизовало 500 млн. долл. США благодаря своему дебютному международному облигационному займу и позволило иностранцам делать капиталовложения в казначейские облигации на сумму, составляющую 10% от стоимости выпущенных казначейских облигаций. |
To counter the demand for dollars, the Central Bank swapped short-term treasury bills to one to two-year treasury bills. |
Для того чтобы снизить спрос на доллары, Центральный банк превратил краткосрочные казначейские векселя в векселя на срок от одного до двух лет. |
The region's central banks have tended to invest their growing savings and foreign exchange reserves in United States Treasury bills owing to the lack of a well-developed regional architecture. |
Центральные банки региона, как правило, инвестируют свои растущие сбережения и запасы иностранной валюты в казначейские векселя Соединенных Штатов Америки ввиду отсутствия развитой региональной архитектуры. |
Treasury bills and other bills eligible for refinancing with central banks |
Казначейские векселя и другие векселя, которые могут использоваться для рефинансирования центральными банками |
In November 2010, the Federal Reserve started the second round of quantitative easing, targeting the purchase of $600 billion of longer-term Treasury securities by June 2011. |
В ноябре 2010 года Федеральная резервная система приступила ко второму раунду смягчения кредитно-денежной политики, поставив задачу приобрести к июню 2011 года долгосрочные казначейские облигации на сумму 600 млрд. долл. США. |
The commercial banks could sell Treasury bills and longer-term bonds to the Fed, receive reserves in exchange, and earn a small but very safe return on those reserves. |
Коммерческие банки могли продавать казначейские векселя ФРС и долгосрочные облигации, получать резервы в обмен, и заработать небольшое, но очень безопасное возвращение от этих резервов. |
He parks this $10 million in Treasury bills, too, and sells another 10 million options. |
Он переводит эти 10 миллионов в казначейские билеты и продает опционов еще на 10 миллионов. |
This observation is based on the performance of existing infrastructure securities, which, although still on a modest scale, offer yields far above those of United States Treasury bonds (figure). |
Это замечание основано на показателях доходности существующих инфраструктурных ценных бумаг, инвестиции в которые, хотя по-прежнему и скромны по масштабам, приносят существенно большую доходность, чем казначейские облигации Соединенных Штатов (см. диаграмму). |
Not since 1982 has a decade passed at the end of which investors would have been better off had they placed their money in corporate or United States Treasury bonds rather than in a diversified portfolio of stocks. |
С 1982 года не прошло ни одного десятилетия, в конце которого инвесторы были бы более обеспеченными, если бы они вложили свои деньги в корпоративные или казначейские облигации США, а не в диверсифицированный портфель акций. |
While America benefits from increased demand for its Treasury bills (which reduces borrowing costs), developing countries receive a return of just 2% - essentially zero in real terms. |
В то время как Америка получает выгоду от растущего спроса на свои казначейские векселя (которые снижают заемные средства), развивающиеся страны получают доход всего 2% - практически ноль в реальном исчислении. |
Treasury bills may be offered in smaller denominations and with varying maturities (three months to two years, for example), and non-bank investors should be encouraged to participate in the auction. |
К продаже могут предлагаться казначейские облигации менее крупного достоинства с различными сроками погашения (например, от трех месяцев до двух лет), причем к участию в аукционе следует всячески поощрять небанковских инвесторов. |
These responsibilities will be transferred to the United Nations as soon as the IMIS Treasury functions become fully operational, unless otherwise agreed by the Management Board. |
Эти функции будут переданы Организации Объединенных Наций, как только ИМИС начнет в полной мере выполнять казначейские функции, если Совет управляющих не примет иного решения. |
To help finance the budget deficit and reduce liquidity in the market and consequently the inflation rate, the Central Bank of Yemen started issuing Treasury bills in late 1995. |
В целях содействия финансированию бюджетного дефицита и сокращения объема ликвидных средств на рынке и, следовательно, темпов инфляции Центральный банк Йемена в конце 1995 года начал выпускать казначейские векселя. |
Treasury bills, government securities, central bank paper |
Казначейские облигации, государственные ценные бумаги, ценные бумаги центрального банка |
The Office of Internal Oversight Services noted that, while the average rating for the services of the Budget and Financial Management Service was 3, Habitat considered that Treasury Services were "very satisfactory", but that those of the Finance Section were "not satisfactory". |
Управление служб внутреннего надзора отметило, что если средняя оценка услуг Бюджетно-финансовой службы была «З», то Хабитат оценил казначейские услуги на «хорошо», а услуги Финансовой секции на «неудовлетворительно». |
The sustainability of the United States economic expansion is therefore crucially dependent on the willingness of the rest of the world to continue to lend to the United States by accumulating United States assets, mostly United States Treasury bonds. |
Поэтому долговечность экономической экспансии Соединенных Штатов во многом зависит от готовности остального мира продолжать ссуживать Соединенным Штатам ресурсы, накапливая у себя активы Соединенных Штатов, главным образом казначейские облигации Соединенных Штатов. |
Cash management and treasury investments |
Управление денежной наличностью и казначейские инструменты |
Resource requirements: treasury services |
Потребности в ресурсах: казначейские услуги |
treasury bills;annual return |
казначейские чеки; годовой доход |
treasury bills;rates of return |
казначейские чеки; норма дохода |
Further transfers would appear not to be cost effective, however, since there are significant economies of scale in concentrating some services, such as Treasury, in UNOG. |
Вместе с тем дальнейшая передача функций и обязанностей представляется неэффективной с точки зрения затрат, поскольку за счет концентрации некоторых услуг, таких как казначейские услуги, в ЮНОГ достигается значительная экономия средств. |
Within a couple years, interest rates on long-term US Treasury notes could easily rise 3-4%, with interest rates on other governments' paper rising as much, or more. |
В ближайшие пару лет процентные ставки на долгосрочные американские казначейские билеты легко могут вырасти на 3-4%, а процентные ставки на ценные бумаги других правительств, будут расти не меньшими, а возможно и большими темпами. |