Английский - русский
Перевод слова Transnational
Вариант перевода Транснациональный

Примеры в контексте "Transnational - Транснациональный"

Примеры: Transnational - Транснациональный
It is also important to persuade private enterprise, both national and transnational, of the need to participate in international endeavours to rebuild countries, enhancing the potential that the reconstruction process signifies for them. Важно также убедить частный бизнес, как национальный, так и транснациональный, в необходимости участвовать в международных усилиях по восстановлению стран, делая упор на тех возможностях, которые сулит им процесс восстановления.
The evidence also suggests that the seriousness of the problem and the extent to which it is transnational in nature are often underreported and underestimated. Имеющиеся материалы также позволяют предположить, что серьезный характер этой проблемы и степень, в которой она носит транснациональный характер, зачастую замалчиваются и недооцениваются.
In the provisions on the scope of application of the Convention (article 3) it is stated that the Convention should apply to those offences where they are transnational in nature and involve an organized criminal group. В положениях о сфере применения Конвенции (статья 3) указывается, что Конвенция применяется к таким преступлениям, если они носят транснациональный характер и совершены при участии организованной преступной группы.
Recognizing that national efforts should be supported by national, regional and international information-sharing and collaboration, so as to confront effectively the increasingly transnational nature of such threats, признавая, что национальные усилия должны подкрепляться обменом информацией и взаимодействием на национальном, региональном и международном уровнях, с тем чтобы можно было эффективно противостоять таким угрозам, приобретающим все более транснациональный характер,
Colombia, for its part, continues to maintain its unflagging commitment to working on bilateral, regional and multilateral levels, through effective coordination and cooperation measures that address the transnational, dynamic and multidimensional nature of this global threat. Колумбия, со своей стороны, неизменно привержена работе на двустороннем, региональном и многосторонних уровнях на основе эффективной координации и сотрудничества, учитывающих транснациональный, динамичный и многоаспектный характер этой глобальной угрозы.
Mr. Chen Ming (China) said that the increasingly transnational nature of corruption had made confronting it all the more complicated and the need for effective international cooperation all the more crucial. Г-н Чен Мин (Китай) говорит, что усиливающийся транснациональный характер коррупции еще более осложнил противодействие этому явлению и еще сильнее подчеркнул необходимость эффективного международного сотрудничества.
It was recalled that at its fourteenth session, the Working Party decided that the revision of the UNECE Standardization List should also include regulatory areas and product sectors where member countries see the need for a transnational dialogue on regulatory convergence matters. Участникам напомнили, что на своей четырнадцатой сессии Рабочая группа постановила включить в пересмотренный Перечень ЕЭК ООН по стандартизации те области нормативного регулирования и сектора продуктов, в отношении которых страны-члены считают необходимым наладить транснациональный диалог по вопросам сближения регламентирующих норм.
Even in jurisdictions where some or all of the measures cited above are applied, the transnational nature of many corporate structures poses a great challenge for law enforcement authorities in investigating money-laundering cases. Но даже в тех правовых системах, где применяются некоторые или все из перечисленных выше мер, транснациональный характер многих корпоративных структур создает серьезную проблему для правоохранительных органов при расследовании дел об отмывании денег.
The other major difference between smuggling and trafficking is that the former is always transnational in nature, but the latter may or may not be. Другое важное отличие между незаконным ввозом мигрантов и торговлей людьми состоит в том, что первый всегда носит транснациональный характер, тогда как последняя может как быть, так и не быть транснациональной.
Given its transnational nature, the drug problem cannot be understood by examining only the situation within a country's borders; therefore, sharing data and other information is essential to obtaining an accurate picture of the drug situation. Поскольку проблема наркотиков носит транснациональный характер, обеспечить понимание ее сущности на основе анализа положения только в рамках границ той или иной страны невозможно; в этой связи обмен данными и другой информацией играет решающую роль в получении четкого представления о положении в области наркотиков.
Many States are parties to varying regional, multilateral and bilateral agreements and arrangements that are critical owing to the transnational and cross-border nature of trafficking and for States to continue to build capacity in responding to trafficking. Многие государства являются участниками различных региональных, многосторонних и двусторонних соглашений и механизмов, важность которых нельзя переоценить, учитывая транснациональный и трансграничный характер торговли людьми, и которые необходимы государствам для дальнейшего наращивания потенциала в деле борьбы с торговлей людьми.
The Protocol applies to the prevention of illicit manufacturing of and trafficking in firearms and to the investigation and prosecution of offences established under the Protocol, where those offences are transnational in nature and involve an organized criminal group as provided in article 4. Протокол применяется к деятельности по предупреждению незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия и к расследованию и уголовному преследованию в связи с преступлениями, признанными таковыми согласно Протоколу, если эти преступления носят транснациональный характер и совершены при участии организованной преступной группы, как это предусмотрено в статье 4 Протокола.
Many of these crimes have a transnational dimension and the international community has developed regional and international instruments to facilitate international legal cooperation and provide the basis for the design of a common strategy to combat such crimes. Поскольку многие из этих преступлений имеют транснациональный характер, международное сообщество разработало региональные и международные документы с целью содействовать укреплению международно-правового сотрудничества и использовать их в качестве основы для подготовки общей стратегии по борьбе с ними.
Lastly, in light of the transnational nature of many private military and security companies and the flexible corporate structures in the industry, the Working Group reiterated its call for the development of an international binding instrument to regulate the activities of those companies worldwide. И наконец, учитывая транснациональный характер многих частных военных и охранных компаний и гибкость корпоративных структур в этой отрасли, Рабочая группа повторяет свой призыв к выработке обязывающего международного документа по регулированию деятельности таких компаний.
The transnational nature of organized crime requires greater coordination among countries at the policy level, in order to exchange information and knowledge and to develop sound policies, and at the operational level, in order to successfully carry out investigations and prosecutions. Транснациональный характер организованной преступности требует от стран более тесного взаимодействия как на стратегическом уровне - для обмена информацией и знаниями и выработки эффективных стратегий, так и на оперативном уровне - для успешного проведения расследований и осуществления уголовного преследования.
Moreover, the Organized Crime Convention is only rarely used as a legal basis for cooperation in firearms specific cases, even though it is applicable to all Protocol offences that involve an organized criminal group and are transnational in nature. К тому же Конвенция против организованной преступности весьма редко используется в качестве правового основания для сотрудничества в делах об огнестрельном оружии, хотя она и применима ко всем предусмотренным в Протоколе преступлениям, которые связаны с участием организованной преступной группы и носят транснациональный характер.
The transnational nature of the smuggling of migrants requires that investigators should be familiar with their own legislation as well as the legislation of countries with which they cooperate. Поскольку незаконный ввоз мигрантов имеет транснациональный характер, следователям должны быть известны положения законодательства их страны, а также законодательства стран, с которыми они сотрудничают.
Furthermore, States also underlined the transnational nature and dimension of such illicit activity and therefore recognized the need to address the illicit trafficking in small arms and light weapons across borders through an approach of shared responsibility among them. З. Кроме того, государства подчеркнули также транснациональный характер и размах такой незаконной деятельности и поэтому признали необходимость при решении проблемы незаконной трансграничной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями использовать подход, основанный на их общей ответственности.
Moreover, faster and cheaper means of international travel have made it possible for people to be transnational and move easily between countries, maintain a strong presence in more than a single country and keep a significant stake in both diaspora and country of origin. Кроме того, наличие более быстрых и более дешевых средств для совершения международных поездок позволяет людям вести транснациональный образ жизни и легко перемещаться между странами, сохранять существенное присутствие в более чем одной стране и играть значительную роль как в диаспоре, так и в стране происхождения.
Given the transnational nature of the worldwide web, it is essential that Governments cooperate on issues such as copyright, computer security, electronic trading standards, legal and tax questions and combating computer crime. Учитывая транснациональный характер всемирной сети, крайне важно, чтобы правительства сотрудничали по таким вопросам, как авторские права, компьютерная безопасность, стандарты электронной торговли, правовые вопросы и вопросы налогообложения, а также борьба с компьютерными преступлениями.
Given the transnational character of trafficking in human beings, the global programme is aimed at enabling countries of origin, transit and destination to develop joint strategies and effective and efficient criminal justice responses to trafficking in human beings. Учитывая транснациональный характер торговли людьми, глобальная программа направлена на оказание содействия странам происхождения, транзита и назначения в разработке совместных стратегий и эффективных и действенных мер в сфере уголовного правосудия для борьбы с торговлей людьми.
If you look at the rise of far-right fascism across Europe of late, you will see some things that are happening that are influencing domestic politics, yet the phenomenon is transnational. Если вы посмотрите на подъем ультраправого фашизма в Европе в последнее время, вы увидите некоторые вещи, которые происходят, которые влияют на внутреннюю политику, но при этом феномен транснациональный.
A development agent and a positive factor for social integration within and among States, the private business sector - especially transnational business - must be recognized as an integral player in international organization and more closely involved in international decision-making. Являясь движущей силой процесса развития и позитивным фактором социальной интеграции внутри государств и между ними, частный сектор, особенно транснациональный частный сектор, должен быть признан как неотъемлемый участник международной организации и быть более тесно связан с процессом принятия решений международного характера.
Any such cooperation can only help to strengthen democracy and consolidate the rule of law in the region, and to eliminate new kinds of threat to peace and security, in particular disruptive and transnational phenomena. Любое сотрудничество в этом направлении, безусловно, способствовало бы укреплению демократии и правопорядка в этом районе, а также устранению новых угроз миру и безопасности, в особенности явлений, имеющих дестабилизирующий и транснациональный характер.
To ensure the effectiveness of the convention, there should be provisions to encourage the maximum cooperation between enforcement authorities in different jurisdictions, given that the offence involved is often a transnational crime; Для обеспечения эффективности конвенции в ней должны быть положения, поощряющие максимальное сотрудничество между правоохра-нительными органами различных юрисдикций, учитывая, что рассматриваемые преступления часто имеют транснациональный характер;