The involvement of organized criminal groups meant that, in most cases, the Organized Crime Convention could be applied to facilitate mutual legal assistance, extradition and other forms of cooperation where the alleged fraud was transnational in nature. |
Причастность организованных преступных групп означает, что в большинстве случаев Конвенция против организованной преступности может применяться для содействия взаимной правовой помощи, выдаче и другим формам сотрудничества, если предполагаемое мошенничество носит транснациональный характер. |
These voluntary codes of practice have, however, proven insufficient and Governments are faced with the problem of how to regulate the activities of enterprises that are transnational in character through national legislation and policies. |
Тем не менее эти добровольные кодексы деловой практики оказались недостаточными, и правительства сталкиваются с проблемой регулирования деятельности предприятий, которые носят транснациональный характер, с помощью национального законодательства и мер политики. |
Section 5 of this report urges that the international community create an International Tax Organization that would help countries achieve these objectives, as well as reduce the scope for tax avoidance and evasion on income sources that have a transnational element. |
В разделе 5 настоящего доклада содержится обращенный к международному сообществу призыв создать международную налоговую организацию, которая оказывала бы странам помощь в достижении этих целей и добивалась уменьшения масштабов ухода от налогов и уклонения от их уплаты у источников доходов, имеющих транснациональный компонент. |
Every year since that time, my delegation has addressed this Assembly on the need for effective and timely international cooperation to combat and eliminate terrorism, which is almost always transnational in nature. |
С тех пор моя делегация каждый год обращает внимание этой Ассамблеи на необходимость налаживания эффективного и своевременного международного сотрудничества для борьбы с терроризмом и его ликвидации, ибо он почти всегда носит транснациональный характер. |
These companies are modern, multi-purpose, transnational companies, which do not hesitate to recruit mercenaries for certain of the activities they offer. |
Речь идет о современных многопрофильных компаниях, которые носят транснациональный характер и которые для занятий предлагаемой им определенной деятельностью без тени сомнения заключают контракты с наемниками. |
In the case of active bribery of a domestic official, the matter may have a transnational aspect to the extent the funds involved are transferred from their country of origin. |
В случае дачи взятки национальному должностному лицу дело может приобретать транснациональный характер, если средства переводятся из страны их происхождения. |
It is entirely appropriate that this dialogue should be held within the United Nations, since the multifaceted and transnational nature of today's challenges requires a multilateral, rather than a unilateral, approach. |
Организация Объединенных Наций является наиболее подходящим форумом для проведения такого диалога, поскольку многогранный и транснациональный характер сегодняшних задач требует многостороннего, а не одностороннего подхода. |
While States bear the primary responsibility for combating illicit brokering in small arms and light weapons, the transnational nature of this problem also calls for vigorous action at the regional and global levels. |
Хотя государства несут главную ответственность за пресечение незаконной брокерской деятельности, связанной со стрелковым оружием и легкими вооружениями, транснациональный характер этой проблемы требует также приложения энергичных усилий на региональном и глобальном уровнях. |
We affirm that the challenges of the twenty-first century, including poverty, illiteracy, epidemics, environmental degradation, global terrorism, organized crime and the proliferation of weapons of mass destruction, are by nature transnational and pose grave threats to all humanity. |
Мы утверждаем, что сложнейшие проблемы XXI века, включая нищету, неграмотность, эпидемии, ухудшение состояния окружающей среды, глобальный терроризм, организованную преступность и распространение оружия массового уничтожения, носят транснациональный характер и создают серьезные угрозы всему человечеству. |
Given the increasing interdependence of the modern world, these threats are becoming transnational and global in scope; they affect not only the national security of the United States and the Russian Federation, but also international stability. |
В условиях возрастающей взаимозависимости современного мира эти угрозы обретают транснациональный и глобальный характер, затрагивая не только национальную безопасность Российской Федерации и Соединенных Штатов, но и международную стабильность в целом. |
From our perspective, the added value of this concept and cross-cutting focus lies in the emergence of human security as a response to current and emerging threats that are multiple, complex and interrelated and can acquire transnational dimensions, as we have seen. |
По нашему мнению, конкретная практическая польза этой концепции и ее основная направленность заключается в том, что концепция безопасности человека появилась в ответ на существующие и возникающие угрозы, которые являются многочисленными, сложными и взаимосвязанными и могут приобретать транснациональный характер, как мы это уже видели. |
Several speakers noted the importance of fighting money-laundering, which had become increasingly sophisticated and transnational in nature, and called for a strengthening of regional and international cooperation and compliance with international standards. |
Некоторые ораторы отметили необходимость борьбы с отмыванием денег, приобретающим все более изощренные формы и транснациональный характер, и призвали укреплять региональное и международное сотрудничество и контроль за соблюдением международных норм. |
The most common forms of computer-related crimes fall within the definition of the Organized Crime Convention as they are transnational, involve organized criminal groups and are committed with the aim of achieving a material or financial benefit. |
Наиболее распространенные формы преступлений, связанных с использованием компьютеров, подпадают под определение, сформулированное в Конвенции против транснациональной организованной преступности, поскольку они носят транснациональный характер, предусматривают участие организованных преступных групп и совершаются с целью получения материальной или финансовой выгоды. |
The scope was extended by the drafters of the Convention in order to facilitate mutual legal assistance as much as possible, notably in the early stages of the investigation when it is difficult to establish the transnational nature of the offence. |
Сфера действия была расширена разработчиками Конвенции с целью максимально возможного облегчения оказания взаимной правовой помощи, в частности на ранних этапах расследований, когда установить транснациональный характер преступления затруднительно. |
Several countries expressly confirmed that their national legislation considered the transnational nature of an offence to be established when the conditions set forth in article 18, paragraph 1, were met. |
Некоторые страны прямо подтвердили, что согласно их национальному законодательству транснациональный характер преступления считается установленным, когда соблюдены условия, указанные в пункте 1 статьи 18. |
Among the key issues that have emerged in South-South and triangular cooperation are those that are global and transnational in scope. |
Среди ключевых вопросов, которые возникли в рамках сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, имеются проблемы, носящие глобальный и транснациональный характер. |
It has taken on a transnational dimension that encompasses economic actors, as represented by the business world and trade unions, and civil society actors, NGOs, associations, religious organizations and different schools of thought. |
Оно приобрело транснациональный аспект, интегрирующий экономических субъектов, к которым относятся предприятия и профсоюзы, а также субъекты гражданского общества, НПО, ассоциации, религиозные культы и все философские течения. |
She added that, owing to the transnational nature of their work, private military and security companies could easily escape to States where no or less domestic regulation existed. |
Она добавила, что, учитывая транснациональный характер деятельности частных военных и охранных компаний, они легко могут "сбегать" в государства, где законодательное регулирование их деятельности отсутствует или является не очень эффективным. |
Given the transnational nature of its drug and crime problems, as well as the Community's limited institutional capacity and financial resources, the collaboration and assistance of its regional and international partners were crucial. |
Учитывая транснациональный характер проблем, связанных с наркотиками и преступностью, а также ограниченный институциональный потенциал и недостаточные финансовые ресурсы Сообщества, сотрудничество и помощь его региональных и международных партнеров имеют решающее значение. |
There is also evidence that transnational trafficking in antiquities is linked to other illicit activities in which organized criminal groups are involved, including drugs and arms smuggling, violence, corruption and money-laundering. |
Существуют признаки того, что транснациональный незаконный оборот предметов антиквариата связан с другими видами противоправной деятельности, в которую вовлечены организованные преступные группы, включая контрабанду наркотиков и оружия, насилие, коррупцию и отмывание денег. |
States parties must consider that the transnational element and the involvement of an organized criminal group are not required for the prosecution of such crimes when committed domestically (art. 34, para. 2). |
Государства-участники должны иметь в виду, что транснациональный элемент и элемент причастности организованной преступной группы не являются необходимыми для целей судебного преследования за такие преступления в случаях, когда они совершаются на территории одной страны (пункт 2 статьи 34). |
He called on all States that had not yet done so to join efforts to combat drug trafficking and terrorism, which were transnational issues. |
Оратор призывает все государства, которые еще не сделали это, встать на путь борьбы с наркотиками и терроризмом, которые имеют транснациональный характер. |
Furthermore, recognizing that the struggle against illegal activities and organized crime - a basic responsibility of all States - has today assumed a clearly transnational character, we have joined our neighbours in Central America and Mexico in combating regional criminal networks. |
Кроме того, признавая, что борьба с незаконной деятельностью и организованной преступностью, которая является одной из главных обязанностей всех государств, сегодня приобрела явно транснациональный характер, мы вместе с нашими соседями в Центральной Америке и Мексикой ведем борьбу с преступными сетями в регионе. |
These challenges have recently become more complicated, as crises have developed at a faster pace and are compounded by such destabilizing factors as organized crime, the proliferation of weapons and the illicit exploitation of natural resources, with transnational dimensions. |
В последнее время эти проблемы еще более обострились, поскольку кризис стал разрастаться и осложняться такими дестабилизирующими обстановку факторами, как организованная преступность, поставки оружия и незаконная эксплуатация природных ресурсов, имеющая транснациональный аспект. |
The Working Group expressed support for these initiatives and called on the European Union and its member States to ensure that the consultative process also involved stakeholders from other regions, particularly given the transnational nature of business operations and their impact. |
Рабочая группа выразила поддержку этим инициативам и призвала Европейский союз и его государства-члены обеспечить, чтобы участие в консультативном процессе также принимали заинтересованные стороны из других регионов, особенно учитывая транснациональный характер предпринимательской деятельности и ее последствия. |