The transnational nature of drug trafficking and organized crime and its impact on the security and stability of States mean that we need to consolidate regional and international cooperation. |
Транснациональный характер незаконного оборота наркотиков и организованной преступности и их воздействие на безопасность и стабильность государств означают, что нам необходима консолидация регионального и международного сотрудничества. |
Expressing concern about the growing challenge posed by piracy, in particular off the coast of Somalia, some speakers drew attention to the transnational dimension of that form of organized crime. |
Выразив обеспокоенность относительно обострившейся угрозы пиратства, особенно вблизи побережья Сомали, некоторые выступавшие обратили внимание на транснациональный аспект этой формы организованной преступности. |
(c) The transnational nature of the problem, which requires international cooperation; |
с) транснациональный характер, требующий международного сотрудничества; |
In view of the transnational dimension of the problem, active collaboration with their regional and international partners was crucial in efforts to develop and implement effective border control methods. |
Учитывая транснациональный характер проблемы, оратор настоятельно призывает региональных и международных партнеров активно сотрудничать со странами региона в вопросах выработки эффективных методов пограничного контроля. |
The draft resolution recognized the importance of international cooperation to addressing the urgent problems generated by illicit drugs, as they were indisputably transnational in nature. |
В проекте резолюции признается важность международного сотрудничества в решении тех насущных проблем, которые обусловлены потреблением запрещенных наркотиков, поскольку эти проблемы носят, безусловно, транснациональный характер. |
At the same time, the complex transnational nature of these threats requires international collaboration on strategies to address risks on a global basis. |
В то же время сложный транснациональный характер этих угроз требует международного сотрудничества в реализации стратегий по устранению рисков на глобальной основе. |
Article 15 of the Convention can empower States with investigatory and prosecutorial powers that apply to offences that are transnational in nature. |
Положения статьи 15 Конвенции могут наделять государства полномочиями по проведению расследований и судебному преследованию в отношении преступлений, имеющих транснациональный характер. |
As organized criminal groups become increasingly transnational in nature, Member States must learn to cooperate effectively in order to prevent and combat serious crime. |
Поскольку деятельность организованных преступных групп приобретает все более транснациональный характер, государства-члены должны учиться эффективно сотрудничать в области предупреждения тяжких видов преступности и борьбы с ними. |
the transnational nature of the threat means that no country can face it alone. |
транснациональный характер этой угрозы означает, что ни одна страна не может справиться с ней в одиночку. |
The panellist from Indonesia highlighted a number of difficulties relating to asset recovery. Particularly, the transnational nature of corruption and differences in legal systems. |
Докладчик дискуссионной группы из Индонезии отметил ряд трудностей, связанных с возвращением активов, в частности транснациональный характер коррупции и различия в правовых системах. |
Similarly, the transnational nature of some prevailing security challenges, such as armed groups operating across several countries, increases the threat on States' political stability. |
Аналогичным образом, транснациональный характер некоторых основных вызовов для безопасности, таких как вооруженные группы, действующие в нескольких странах, дополнительно угрожает политической стабильности государств. |
Indonesia expressed the view that effective measures to combat illegal, unreported and unregulated fishing should address its criminal and transnational dimensions. |
Индонезия выразила мнение о том, что эффективные меры по борьбе с НРП должны учитывать их криминальный и транснациональный аспекты. |
Any attempt to subjugate that variety with models developed in the North, the centre of transnational capital, was a gross injustice. |
Любые попытки навязать этому разнообразию модели, разработанные в промышленно развитых странах, где сосредоточен весь транснациональный капитал, представляют собой величайшую несправедливость. |
The changing manifestations of terrorism and its transnational dimension had underscored the limits of individual actions and the importance of coordinating the efforts of all countries. |
Изменчивость проявлений терроризма и его транснациональный характер показали, что эффективность индивидуальных действий ограниченна и что важно координировать усилия всех стран. |
This transnational normative regime reaches not only Western multinationals, which have long experienced its effects, but also emerging economy companies operating abroad, and even large national firms. |
Такой транснациональный нормативный режим охватывает не только западные многонациональные компании, которые уже давно ощущают на себе его действие, но и действующие за рубежом компании из стран с формирующейся экономикой и даже крупные национальные фирмы. |
The transnational character of many of these systems makes it difficult and ineffective for single Member States to regulate, supervise and, where appropriate, sanction companies operating such systems. |
Транснациональный характер многих из этих систем затрудняет отдельным государствам-членам эффективное осуществление регулирования, надзора и, при необходимости, введение санкций в отношении компаний, эксплуатирующих такие системы. |
Many of these new threats are in fact transnational in nature and as such require appropriate hemispheric cooperation to exist alongside relevant domestic action. |
Многие из этих новых угроз фактически носят транснациональный характер и в силу этого наряду с надлежащей внутринациональной деятельностью требуют активного сотрудничества в масштабах всего полушария. |
Given its transnational nature, the drug problem cannot be addressed in isolation and the international community needs to remain united in its efforts to deal with the problem. |
Проблему наркотиков, учитывая ее транснациональный характер, невозможно решать изолированно, и международному сообществу надлежит и далее предпринимать совместные усилия для ее решения. |
The history of severe environmental crises shows that any associated mobility is often short-term and local, while displacement due to political crises or conflict may be sustained, transnational and even permanent. |
История серьезных экологических кризисов свидетельствует о том, что любые сопутствующие перемещения часто являются краткосрочными и локальными[407], тогда как перемещения в результате политических кризисов или конфликтов могут носить устойчивый, транснациональный и даже постоянный характер[408]. |
Noting the transnational nature of migration today and the importance of regulating migration processes, including regulation at the inter-State, regional and global levels, |
отмечая транснациональный характер современной миграции и важность регулирования миграционных процессов, в том числе на межгосударственном, региональном и глобальном уровнях, |
Transformations attributed to the ongoing process of globalization, the exponential growth in the volume of international trade and movement of goods and persons, and the explosion in global electronic connectivity mean that many new criminal opportunities are of a transnational nature. |
Преобразования, обусловленные текущим процессом глобализации, экспоненциальным увеличением объема международной торговли и перемещения товаров и лиц и резким ростом систем электронной связи в мире, означают, что многие новые возможности для совершения преступлений носят транснациональный характер. |
An important common denominator for both crimes is that, in the vast majority of cases, they are transnational in nature and rely heavily on advances in globalization and information technology. |
Важным общим знаменателем для обоих преступлений является то, что в подавляющем большинстве случаев они носят транснациональный характер и совершаются при активном использовании достижений глобализации и информационных технологий. |
The Firearms Protocol addresses the issue of illicit manufacturing and trafficking from the criminal justice angle, and provides for measures to deal with the transnational nature of the phenomenon and its links to organized crime. |
Протокол об огнестрельном оружии, в котором проблема незаконного изготовления и оборота рассматривается с точки зрения уголовного правосудия предусматривает принятие мер, учитывающих транснациональный характер этих явлений и их связь с организованной преступностью. |
The Government's close cooperation with the Counter-Terrorism Committee would benefit the international community as a whole, given the transnational nature of terrorism and the need for international solutions based on cooperation of all States. |
Тесное сотрудничество его правительства с Контртеррористическим комитетом отвечает интересам международного сообщества в целом, учитывая транснациональный характер терроризма и необходимость принятия международных решений на основе сотрудничества всех государств. |
Due to the absence of minimum international legal standards, regulation of PMSCs at national level was inconsistent and frequently inadequate, and often failed to address the transnational nature of PMSCs. |
Вследствие отсутствия минимальных международно-правовых стандартов регулирование ЧВОК на национальном уровне не отличается последовательностью и часто является неадекватным, а также часто не учитывает транснациональный характер ЧВОК. |