Английский - русский
Перевод слова Transnational
Вариант перевода Транснациональный

Примеры в контексте "Transnational - Транснациональный"

Примеры: Transnational - Транснациональный
Several speakers noted difficulties in identifying which jurisdiction would be best placed to lead investigations and prosecutions of participation in an organized criminal group when the commission of the offence or its effects were transnational in nature. Ряд выступавших указали на трудности в определении того, какая юрисдикция обладает наилучшими возможностями для расследования участия в организованной преступной группе или уголовного преследования за это участие в тех случаях, когда совершение преступления или его последствия носят транснациональный характер.
The transnational nature of several crimes and the ease with which criminals cross national borders to escape justice has created a growing need for international cooperation in criminal matters and increasing efforts to facilitate such collaboration. Транснациональный характер некоторых преступлений и та легкость, с которой преступники пересекают национальные границы, скрываясь от правосудия, создают все большую потребность в международном сотрудничестве по уголовно-правовым вопросам и активизации усилий по содействию такому сотрудничеству.
Terrorism is so transnational, widespread and serious that broad cooperation among States is essential to create the bilateral, regional and multilateral mechanisms needed to prevent and combat it. Транснациональный характер терроризма, масштабы и серьезный характер этого явления обусловливают необходимость тесного сотрудничества между государствами в целях формирования двусторонних, региональных и многосторонних механизмов взаимодействия в целях его предупреждения и борьбы с ним.
Finally, the Deputy Minister indicated that the transnational nature of organized crime had increased the need for international cooperation, which might be implemented by coordinated activities among international organizations and unified international legal norms. В заключение заместитель министра указал, что транснациональный характер организованной преступности обостряет необходимость в международном сотрудничестве, которое может осуществляться на основе координации деятельности международных организации и унификации международных юридических норм.
This transnational and comparative approach is all the more appropriate inasmuch as even some national courts take comparative law as the basis for their decisions in cases relating to the expulsion of aliens. Такой транснациональный сравнительный подход оправдан еще и потому, что даже некоторые национальные судебные органы для обоснования своих решений по делам, касающимся высылки иностранцев, опираются на сравнительное право.
There are indications also that the trafficking of children in and from conflict zones is becoming a growing transnational trend, linked to elaborate international criminal networks. Есть признаки того, что торговля детьми в зонах конфликтов и за их пределами начинает приобретать транснациональный характер и становится одним из звеньев сложной международной преступной сети.
A multidimensional, dynamic and transnational approach was needed to combat that form of corruption on a long-term basis, both at home and abroad. Для борьбы с этой формой коррупции на долгосрочной основе необходим многосторонний, динамичный и транснациональный подход, как внутри стран, так и за рубежом.
With most countries' economies currently in the hands of transnationals, there must be a worldwide frame of reference for ensuring that transnational capital was used to support the developing countries' overall development. Поскольку экономика большинства стран в настоящее время находится в руках транснациональных корпораций, необходимо создать своего рода «общемировой кодекс» для обеспечения того, чтобы транснациональный капитал использовался в целях оказания поддержки общего процесса развития развивающихся стран.
Throughout Algeria's independent history, it has joined in a number of economic ventures with Tunisia, including the transnational pipeline running from Algeria through Tunisia to Italy. Страны связывает также и тесное экономическое сотрудничество: функционирует транснациональный трубопровод, который поставляет энергоресурсы из Алжира через Тунис в Италию.
On the question whether such a problem, if it existed, involved significant transnational elements, the majority expressed the opinion that transnationality was not a significant problem. На вопрос о том, связана ли такая проблема, если таковая существует, с наличием существенных транснациональных элементов, большинство выразили мнение о том, что транснациональный характер не представляет собой существенную проблему.
The problems that affect our people have an increasingly transnational nature and this fact, instead of leading us to accept a new era of intervention, must be faced with a firm will to cooperate with one another. Проблемы, которые затрагивают наших людей, имеют все более выраженный транснациональный характер и этот факт, вместо того, чтобы привести нас к принятию новой эры интервенции, должен быть встречен твердой волей к взаимному сотрудничеству.
At a time when the economy and communications were becoming linked world wide, the transnational character of social phenomena such as migrations and environmental problems made it impossible to continue viewing social welfare as a national issue. В контексте глобализации экономики и коммуникаций транснациональный характер таких социальных явлений, как миграция и экологические проблемы, не позволяет больше подходить к социальным вопросам лишь как к чисто национальным.
Nation States are also more frequently confronting the need to find acceptable means by which to yield elements of their sovereignty through regional and multilateral action, in order to deal effectively with global forces that are invariably transnational in nature. Национальные государства также все более часто сталкиваются с необходимостью изыскать приемлемые средства, с помощью которых они смогут выразить элементы своего суверенитета через региональные и многосторонние действия, с тем чтобы эффективно противостоять силам, неизменно имеющим транснациональный характер.
In addition to the transformation of socio-economic structures, the recent rapid developments in communications technology and transportation have promoted globalization, with the growth of transactions and diversification of economic activities, which are becoming increasingly transnational in nature. Процессу глобализации способствуют не только трансформация социально-экономических структур, но и наблюдающееся в последнее время стремительное развитие коммуникационных технологий и транспорта, а также увеличение числа сделок и диверсификация экономической деятельности, которые все в большей степени приобретают транснациональный характер.
Investment cooperation is certainly flourishing in a number of developing countries, with the initiatives of national firms of the South taking on a transnational character. Сотрудничество в области инвестиций в ряде развивающихся стран вне всяких сомнений расширяется высокими темпами, и инициативы национальных фирм стран Юга начинают приобретать транснациональный характер.
The United Nations should change its vision of the Organization as an international body that was essentially an association of States and develop instead a transnational identity, helping it to intervene in areas, domains and issues where it could not currently take action. Организации Объединенных Наций следует изменить свое представление о себе как международном органе, который по сути своей является объединением государств, и трансформироваться в транснациональный орган, что позволит ей вмешиваться в те области, сферы и вопросы, которые в настоящее время выходят за рамки ее компетенции.
The private business sector - national and transnational - should pursue its activities within the framework of a code of conduct conducive to respect of the right to adequate food, agreed upon jointly with the Government and civil society. Частный коммерческий сектор - национальный и транснациональный - должен осуществлять свою деятельность в рамках соответствующего кодекса поведения, который обеспечивал бы уважение права на достаточное питание, согласованное на совместной основе с правительством и гражданским обществом.
Because of the organized and transnational nature of crime in the majority of African countries, individual Governments could not combat it alone; a regional and global approach was needed. В связи с тем, что в большинстве стран Африки преступность носит организованный и транснациональный характер, правительства не в состоянии вести борьбу с этой проблемой в одиночку, в связи с чем необходимо применять региональный и глобальный подходы.
Mrs. ANDAYANI (Indonesia), speaking on agenda item 106, said that the breadth of organized criminal activity, its transnational character and its ability to exploit opportunities presented by a world in transition had made cooperation among States at all levels essential. Г-жа АНДАЯНИ (Индонезия), выступая по пункту 106 повестки дня, говорит, что масштабы организованной преступности, ее транснациональный характер и способность использовать новые возможности в странах с переходной экономикой делают необходимым сотрудничество между государствами на всех уровнях.
Given the international and transnational nature of the diamond trading world, it is difficult for any single State to gather the information necessary to intercept illicit diamonds, unless they have specific information about a suspect parcel and can intercept it on arrival. Принимая во внимание международный и транснациональный характер системы торговли алмазами в мире, государствам сложно самостоятельно заниматься сбором информации, необходимой для перехвата незаконных алмазов, за исключением случаев, когда они располагают конкретными данными о сомнительных партиях и имеют возможность перехватить их по прибытии.
Multilateralism is effective only if all forces in the international arena are brought together, including an increasingly transnational civil society that can often extend itself further and have a more decisive impact than States or inter-State organizations. Многосторонний подход эффективен только в том случае, если все силы на международной арене действуют вместе, в том числе и приобретающее все более транснациональный характер гражданское общество, которое нередко может осуществлять дальнейшее расширение и оказывать более определяющее влияние, нежели государства и межправительственные организации.
A regional approach to conflicts in West Africa clearly makes sense, given the transnational nature of the challenges, the mobility of local populations and the number of United Nations operations, and the possible efficiencies that could be gained in the process. Региональный подход к конфликтам в Западной Африке явно имеет смысл, учитывая транснациональный характер проблем, мобильность местного населения и число операций Организации Объединенных Наций, а также потенциальные результаты, которые могут быть достигнуты в ходе этого процесса.
That is a political imperative, because each internal conflict that results from a failure to respect those principles risks becoming a transnational conflict with often disastrous consequences. Это - политический императив, поскольку каждый внутренний конфликт, вызванный отсутствием уважения этих принципов, может превратиться в транснациональный конфликт с зачастую трагическими последствиями.
Given the transnational effects of drug trafficking, the illicit arms trafficking, organized crime and terrorism, Ecuador is part of regional and international organizations and conventions to combat these scourges. Учитывая транснациональный характер последствий, возникающих в результате оборота наркотиков, незаконной торговли оружием, действий организованной преступности и терроризма, Эквадор стал участником региональных и международных организаций и конвенций, ведущих борьбу с этими бедствиями.
Some speakers stressed the need to use the principles as a tool to develop an effective crime prevention and criminal justice policy to respond to the increasingly transnational nature of crime, which had negative consequences for the political, social and economic stability of countries. Некоторые выступавшие обратили особое внимание на необходимость использования этих принципов в целях разработки эффективной политики в области предупреждения преступности и уголовного правосудия с учетом того, что преступность приобретает все более выраженный транснациональный характер и подрывает политическую, социальную и экономическую стабильность стран.