Its increasingly transnational nature called for an aggressive international counter-attack. |
Ее все более транснациональный характер требует активного международного противодействия. |
The transnational nature of those crimes hampers their detection and makes investigation and prosecution more difficult. |
Транснациональный характер этих преступлений препятствует их выявлению, а также затрудняет проведение расследования и возбуждение уголовного преследования. |
As financial crimes are committed increasingly across national borders, so does money-laundering acquire a transnational character more often than not. |
По мере того как финансовые преступления все чаще совершаются на международном уровне, отмывание денег приобретает в основном транснациональный характер. |
Also, while trafficking in persons may occur domestically, the smuggling of migrants is always of a transnational nature. |
Кроме того, в то время как торговля людьми может осуществляться и внутри страны, незаконный ввоз мигрантов всегда имеет транснациональный характер. |
Latvia is aware of the transnational nature of the struggle against drugs. |
Латвия осознает транснациональный характер борьбы против наркотиков. |
Indeed, the new international reality allows for the adoption of collective and more efficient mechanisms for resolving problems with transnational impact. |
Более того, в новых международных условиях появилась возможность выработки на коллективной основе более эффективных механизмов решения проблем, имеющих транснациональный характер. |
Recent developments have shown that forms of crime related to computer networking have become transnational. |
Последние события показали, что преступления с использованием компьютерных сетей приобрели транснациональный характер. |
Many of the serious problems affecting children were transnational in nature and required a joint approach by the international community. |
Многие из серьезных проблем, с которыми сталкиваются дети, носят транснациональный характер, и для их решения требуется участие всего международного сообщества. |
Given the transnational nature of the drug problem, the importance of cooperation between countries is widely recognized. |
Учитывая транснациональный характер проблемы наркотиков, широко признается важность сотрудничества между странами. |
Legislation and regulatory provisions should also be geared towards matching the sophistication of the phenomenon and its increasingly transnational nature. |
При этом законодательные и нормативные положения должны быть разработаны таким образом, чтобы они учитывали сложный и все более транснациональный характер этого явления. |
This is all the more necessary since the movement of toxic wastes often assumes a transnational character. |
Это требование является еще более актуальным с учетом того, что перевозка токсичных отходов нередко носит транснациональный характер. |
Systematic cyber attacks constitute a new frontier of asymmetrical warfare at a time when the world already confronts other unconventional threats, including transnational terrorism. |
Систематические кибератаки создают новую границу ассиметричной войны во время, когда перед миром уже стоят нетрадиционные угрозы, включая транснациональный терроризм. |
Some delegations emphasized the transnational nature of the drug control problem. |
Некоторые делегации подчеркнули транснациональный характер проблемы контроля над наркотиками. |
The proliferation of violence and crime, which have become transnational, demands an adequate response by the international community. |
Распространение насилия и преступности, которые приобретают транснациональный характер, требуют адекватного ответа со стороны международного сообщества. |
The transnational character of the problem of migration required active cooperation between countries of origin and receiving countries, as well as international organizations. |
Транснациональный характер проблемы миграции требует активного сотрудничества между странами происхождения и принимающими странами, а также международными организациями. |
Given the transnational character of organized crime, regional and international cooperation was of key importance. |
Учитывая транснациональный характер организованной преступности, особое значение имеет региональное и международное сотрудничество. |
The problem is transnational - the virus knows no national boundaries - and it requires an international response. |
Эта проблема носит транснациональный характер, поскольку вирус не признает национальных границ и поскольку необходимы международные меры. |
The United Nations and its Security Council constitute the basis for our collective efforts to fight this threat as a transnational phenomenon. |
Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности играют ведущую роль в наших коллективных усилиях по борьбе с этой угрозой, которая носит транснациональный характер. |
Since terrorism was transnational, no country could combat it alone; the international community's response must be predicated on cooperation and coordination among States. |
Поскольку терроризм носит транснациональный характер, ни одна страна не может бороться с ним в одиночку; ответные действия международного сообщества должны быть основаны на сотрудничестве и координации между государствами. |
The distinctive feature of the world drug problem was its transnational nature: drugs crossed political, legal and even ideological borders. |
Характерной чертой общемировой проблемы наркотиков является ее транснациональный характер: наркотики пересекают политические, юридические и даже идеологические границы. |
Several States also described forms of fraud that were inherently transnational in nature. |
Ряд государств также дали описание форм мошенничества, которые по существу носят транснациональный характер. |
It is important to create a transnational forum for biotechnologies. |
Необходимо создать транснациональный форум по биотехнологиям. |
The distinctive characteristic of the world drug problem was its transnational nature. |
Отличительной особенностью мировой проблемы наркотиков является ее транснациональный характер. |
In transnational cases, such as smuggling, the same criminal act could also generate incident reports in more than one country. |
В случаях, имеющих транснациональный характер, например в отношении контрабанды, одно и то же преступное деяние может служить источником для представления данных об инциденте не в одной, а в нескольких странах. |
In the case of active bribery of a foreign official, there is by definition a transnational aspect. |
В случае дачи взятки иностранному должностному лицу дело, по определению, носит транснациональный характер. |