Please provide information on measures taken to ensure that, during and upon termination of their stay in the State party, migrant workers and members of their families have the right to transfer their earnings and savings and their personal effects and belongings. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для гарантирования того, чтобы трудящиеся-мигранты и члены их семей в ходе своего пребывания в государстве-участнике и по истечении этого пребывания имели право переводить свои заработанные средства и сбережения, а также свои личные вещи и имущество. |
Furthermore, gains from currency fluctuations and inflation and savings resulting from underexpenditure resulting from the postponement of activities or inability to implement approved mandates and programmes should not be available for transfer to the Development Account. |
Не следует также переводить на Счет развития доходы, получаемые в результате колебаний валютного курса и инфляции, и средства, сэкономленные за счет их недоиспользования в результате отсрочки осуществления мероприятий или неспособности выполнить утвержденные программы и мандаты. |
As a result, it becomes risky for Headquarters to transfer and delegate responsibility to the field to the extent needed for efficient management even though it is advisable to place decision authority in the hands of those who are directly responsible for the management of peace-keeping operations. |
В результате Центральным учреждениям стало рискованно переводить и делегировать полномочия на места в той степени, в какой это необходимо для эффективного управления, даже несмотря на целесообразность передачи полномочий в области принятия решений в руки тех, кто непосредственно отвечает за управление операциями по поддержанию мира. |
(b) shall be free to transfer its funds, gold or currency from one country to another, or within the host country, to the United Nations or any other agency. |
Ь) может свободно переводить свои фонды, золото или валюту из одной страны в другую или в пределах страны пребывания, Организации Объединенных Наций или любому другому учреждению. |
In practice, greater flexibility in utilizing resources would mean that the Secretary-General would be authorized to transfer resources to and from sections of the peacekeeping budget without the need for the prior approval of the General Assembly. |
На практике повышение гибкости в использовании ресурсов будет означать, что Генеральный секретарь будет уполномочен переводить ресурсы из одного раздела бюджета операций по поддержанию мира в другой без необходимости получать предварительное разрешение со стороны Генеральной Ассамблеи. |
International responsibility was not so much the transfer of resources from North to South as a duty to create a global environment in which poorer countries could eradicate poverty and realize the right to health. |
Международное обязательство - это не столько обязанность переводить ресурсы с Севера на Юг, сколько обязанность создать такие условия в мире, при которых бедные страны могли бы искоренить нищету и реализовать право на здоровье. |
ZZ-4.3 A craft shall be provided with stability characteristics in the non-displacement and transitional modes adequate to transfer the craft safely to displacement mode in case of any system malfunction. |
ZZ-4.3 Суда должны иметь надлежащие характеристики остойчивости в неводоизмещающем режиме и в переходном режиме, позволяющие безопасно переводить судно в водоизмещающий режим в случае любой неисправности в системе. |
(c) the Tribunal may receive, hold, negotiate, transfer, convert or otherwise deal with bonds and other financial securities. |
с) Трибунал может получать, держать, передавать, переводить, конвертировать залоги и другие средства финансового обеспечения или совершать иные операции с ними. |
In the past the Advisory Committee had discouraged the transfer of extrabudgetary posts to the regular budget, and had the same reservations regarding transferring regular budget funding to extrabudgetary funding. |
Комитет уже отметил, что нежелательно переводить внебюджетные расходы в регулярный бюджет, и он формулирует аналогичные оговорки в отношении переводов в обратном направлении. |
The application will maintain bank accounts, provide projected bank account balances, control fund sufficiency, transfer excess funds to the United Nations Headquarters or offices away from Headquarters pool accounts, generate reports and help to automate bank reconciliations. |
Эта программа будет вести банковские счета, давать информацию о прогнозируемых остатках на них, контролировать достаточность средств, переводить излишки в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций или на пуловые счета периферийных отделений, готовить отчеты и помогать проводить автоматическую выверку банковских счетов. |
From this viewpoint, at every possible opportunity, prison facilities try to transfer inmates from solitary confinement to group cells by such methods as prison officials in charge giving guidance to the inmates in solitary confinement and senior officials having interviews with them. |
С этой целью при каждой возможности тюремные заведения стремятся переводить заключенных из одиночного заключения в общие камеры, используя такие методы, как воспитательные беседы соответствующих тюремных должностных лиц с заключенным и содержащимися в одиночных камерах, или встречи с ними представителей тюремной администрации. |
This has had a profound effect on banks, which are not prepared to transfer funds to the Authority, its agencies and its projects and to NGOs engaged in projects with the Authority. |
Это оказало серьезнейшее воздействие на банки, которые не готовы переводить средства Администрации, ее учреждениям и на ее проекты, а также НПО, участвующим в реализации проектов совместно с Администрацией. |
While the Global Service Centre remains in a position to support the transfer of additional functions from the Department of Field Support at Headquarters, no further relocation of functions and posts is proposed for the 2013/14 period. |
Глобальный центр обслуживания по-прежнему в состоянии поддержать передачу дополнительных функций из Департамента полевой поддержки в Центральных учреждениях, однако в 2013/14 году передавать или переводить дополнительные функции и должности не предлагается. |
At the end of the commitment period, Parties which are in compliance with their commitments under Article 3 may transfer or bank PAAs held in the commitment period reserve. |
В конце периода действия обязательств Стороны, которые соблюдают свои обязательства по статье З, могут передавать или переводить на хранение ЧУК, содержащиеся в резерве на период действия обязательств. |
The question involved the option of a worker registered with a given negotiated fund to transfer, following the minimum required period of participation in that fund, his or her overall reserve situation to another open fund. |
Он связан с альтернативной возможностью для работника, состоящего в том или ином совместном фонде, после обязательного минимального периода участия в этом фонде переводить всю причитающуюся ему сумму вклада в другой открытый фонд. |
It has long been apparent that the Qadhafi family viewed the funds in Libya's sovereign vehicles as their own, and apparently did not feel the need to transfer these funds into personal accounts. |
Уже давно было очевидно, что семья Каддафи рассматривала средства суверенных фондов Ливии как свои собственные и, как представляется, не видела необходимости переводить эти средства на собственные счета. |
Exemption from import and export duties and taxes in respect of particular belongings; right to transfer earnings and savings from the State of employment to the State of origin or any other State; imposition of taxes and avoidance of double taxation principle. |
Освобождение от сборов и пошлин на ввоз и вывоз своих личных вещей; право переводить свои заработанные средства и сбережения из государства работы по найму в государство происхождения или любое другое государство; налогообложение и принцип избежания двойного налогообложения. |
While resources from developing countries flow to developed countries without impediments, the initiatives and programmes of developed countries which would transfer resources or provide access to developing countries have been either negligible, stymied in negotiations, or surrounded with strict policy conditionalities. |
В то время как ресурсы из развивающихся стран беспрепятственно уходят в развитые страны, инициативы и программы развитых стран, которые позволили бы переводить ресурсы или предоставлять доступ развивающимся странам, оказываются незначительными, увязают в переговорах или обставляются жесткими политическими условиями. |
Under the new proposals, the Secretary-General would be permitted to transfer appropriations between budget sections, rather than between parts of the budget, and would be accountable to the General Assembly through performance reporting. |
Согласно новым предложениям, Генеральному секретарю будет разрешено переводить средства между разделами бюджета, а не между его частями, и он будет отчитываться Генеральной Ассамблее на основе представления докладов об исполнении бюджета. |
Except as provided in paragraph 8 below, the head of the Convention secretariat shall have the authority to appoint, promote, transfer and separate those staff whose appointments are limited to service with the Convention secretariat. |
За исключением предусмотренного в пункте 8 ниже руководитель секретариата Конвенции правомочен назначать, повышать в должности, переводить и увольнять тех сотрудников, назначение которых ограничивается деятельностью по обслуживанию секретариата Конвенции. |
The Committee notes with satisfaction that in Myanmar women have the same rights as men to acquire, administer and dispose of property and that a wife has the right to transfer half of the marital property into her name upon divorce. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что в Мьянме женщины имеют такое же, как и мужчины, право приобретать имущество, управлять и распоряжаться им и что женщины имеют право при разводе переводить на свое имя половину семейного имущества. |
The Administrative Committee endorsed the establishment of the United Nations Trust Fund entitled "TIR" in line with the regulations, rules and procedures of the United Nations allowing for the transfer of the required resources for the operation of the TIRExB and the TIR secretariat. |
Административный комитет одобрил создание Целевого фонда Организации Объединенных Наций, озаглавленного "МДП", в соответствии с положениями, правилами и процедурами Организации Объединенных Наций, позволяющими переводить средства, необходимые для функционирования ИСМДП и секретариата МДП. |
The reference at the end of paragraph 29 to companies' access to foreign exchange and their ability to transfer abroad or repatriate their profits should include mention of companies' need to remit foreign exchange abroad in order to repay project-related loans. |
Упоминание в конце пункта 29 о доступе компаний к иностранной валюте и возможности для них переводить за границу или репатриировать свои доходы должно также включать ссылку на необходимость перевода компаниями иностранной валюты за границу в целях выплаты связанных с проектом займов. |
Article 19 (a) of the Act safeguards the rights of foreign investors after an enterprise has been established, including their right to transfer the foreign capital invested in the enterprise abroad upon liquidation or disposal. |
статьи 19 Закона гарантированы права иностранных инвесторов, которые они приобретают после создания предприятия, включая их право переводить за границу инвестированный в него иностранный капитал после ликвидации или продажи этого предприятия. |
Please, don't transfer one of us. |
Не надо нас переводить. |