It also made it compulsory for employers to open a bank account for their employees, and to transfer their wages to the accredited bank, providing the Ministry of Social Affairs and Labour with a copy of the transfer order. |
Закон также обязывает работодателей открыть для своих работников банковский счет и переводить их заработную плату в аккредитованный банк, представляя Министерству социальных дел и труда копию платежного поручения. |
The Meeting further authorized the Tribunal to transfer funds among appropriation sections to deal with cases which may arise during the budget period, on the understanding that if such transfer becomes necessary, the Tribunal will make a full report thereon to the Meeting of States Parties. |
Совещание также разрешило Трибуналу переводить средства между разделами ассигнований в целях рассмотрения дел, которые могут возникнуть в течение этого бюджетного периода, при том понимании, что если такой перевод необходимо будет произвести, то Трибунал представит государствам-участникам полный отчет по этому вопросу. |
The Executive Director may, without further authorization from the Executive Board, transfer, if necessary, between the programme fields an amount not exceeding 10 per cent of the approved budget of the fund to which the transfer is made. |
Директор-исполнитель может без дополнительного разрешения со стороны Исполнительного совета переводить, в случае необходимости, между программными областями сумму, не превышающую 10 процентов от объема утвержденного бюджета по позиции, на которую переводятся средства. |
New PayCELL service enables you to share with your talk time and transfer units to the balance of any SimSim, Bizdən Bizə and GəncSim subscribers. |
Новая услуга PayCELL позволяет переводить контуры co своего баланса на баланс любого абонента SimSim, Bizdən Bizə и GəncSim. |
Nonetheless, we continue to transfer capital to rich countries to pay interest on our foreign debt. |
Тем не менее, мы продолжаем переводить капитал в богатые страны, выплачивая проценты по внешнему долгу. |
It may be pertinent to highlight the fact that 18 resident coordinators, from all regions, selected the first option: "the rules of some agencies do not allow them to transfer funds to the Government or other national institutions". |
Стоит отметить, что 18 координаторов-резидентов из всех регионов выбрали вариант 1: «Правила некоторых учреждений не позволяют им переводить средства правительству или другим национальным учреждениям». |
The leadership of the principal piracy networks and their associates have continued to enjoy freedom and impunity and have not been hindered in their travel or ability to transfer funds. |
Руководство крупных пиратских сетей и их пособники по-прежнему находятся на свободе, остаются безнаказанными, пользуются неограниченной свободой передвижения и могут беспрепятственно переводить финансовые средства. |
The Committee recommends that the State party review its legislation in this regard to bring it into line with article 47 of the Convention, so that migrant workers can transfer their earnings and savings as they may desire. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство в этой области и привести его в соответствие со статьей 47 Конвенции, с тем чтобы трудящиеся-мигранты могли переводить свои заработки и накопления по своему усмотрению. |
Except why would he transfer money to her when he's planning' on disappearing'? |
Зачем ему переводить ей деньги, если он планировал исчезнуть? |
In accordance with the decision of the authorities conducting the criminal proceedings, to transfer detained persons to other places of custody; |
согласно решению органа, осуществляющего уголовный процесс, переводить арестованного в другие места содержания под стражей; |
This being so, it is quite likely that these 'alternative systems' make it possible to transfer cash to countries where, for political stability reasons, no efficient financial structure exists. |
Поэтому весьма вероятно, что эти «альтернативные системы» позволяют переводить наличные средства в страны, в которых по причинам политической нестабильности не существует эффективной финансовой инфраструктуры. |
This service will provide you with the opportunity to transfer money to relatives and friends via any Ukrsotsbank ATM at any time and will save you money and time. |
Эта услуга предоставит Вам возможность переводить средства близким людям и друзьям в любое время через любой банкомат Укрсоцбанка и позволит сэкономить Ваши деньги и время. |
The app can analyze factors such as monthly income, current balance, and spending habits, then make its own decisions and transfer money to the savings account. |
Приложение может анализировать такие факторы, как ежемесячный доход, текущий баланс и привычки к расходам, затем принимать собственные решения и переводить деньги на отдельный сберегательный счет. |
The Committee recalls that the Secretary-General is administering all appropriations under political affairs as one section, allowing the transfer of funds between subsections in accordance with the United Nations financial regulations and rules. |
Комитет напоминает о том, что Генеральный секретарь всей суммой ассигнований на политические вопросы распоряжается в рамках одного раздела, что позволяет переводить средства из одного подраздела в другой в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
In the last decade, indebted developing countries have had to transfer on average between 2 and 3 per cent of their gross domestic product (GDP) abroad; in some instances transfers have amounted to 6 per cent or more of GDP. |
В последнее десятилетие развивающиеся страны-должники в среднем вынуждены были переводить 2-3 процента своего валового внутреннего продукта (ВВП) за границу; в некоторых случаях объемы переводимых средств достигали 6 процентов ВВП или более. |
Member States as well as the States directly concerned are legally committed to maintaining their embassies where they are currently located and not to transfer them to Al-Quds. |
Государства-члены, как и государства, непосредственно заинтересованные, юридически обязались сохранять свои посольства там, где они расположены в настоящее время, и не переводить их в Аль-Кудс. |
Refugee families continued to seek the updating of registration records and to transfer children from Agency to government schools, trends noted in last year's report. |
В истекший период семьи беженцев продолжали обновлять свои регистрационные документы и переводить детей из школ Агентства в государственные школы; эти тенденции отмечались и в прошлогоднем докладе. |
Like the project company, the foreign construction contractors and suppliers will expect to be able to convert into foreign currency and transfer abroad any revenue earned in local currency. |
Как и проектная компания, зарубежные строительные подрядчики и поставщики рассчитывают на получение возможности конвертировать в иностранную валюту и переводить за границу любой доход, полученный в местной валюте. |
Proposals put forward by the inter-ministerial Municipalities Committee, if implemented, might help to reduce racial discrimination, but they were of a kind which, in the case of schooling, had led parents in some countries to transfer their children to private schools. |
Практическая реализация предложений, выдвинутых межведомственным Комитетом муниципалитетов, может способствовать борьбе с расовой дискриминацией, однако их характер, например в случае школьного обучения, может побудить родителей в некоторых странах переводить своих детей в частные школы. |
In this way the bus company is able to repatriate profits without having to use the international banking system, and individuals are able to transfer funds clandestinely. |
Таким образом, автобусная компания имеет возможность репатриировать доходы без необходимости прибегать к услугам международной банковской системы, и отдельные лица имеют возможность нелегально переводить средства. |
Employers may not dismiss or transfer an employee nor give him less favourable working conditions or take measures against him on the grounds of his legal activities in connection with a labour dispute. |
Работодатели не вправе увольнять работника, переводить его на другую работу, ухудшать условия его труда или принимать направленные против него меры по причине его участия в законной деятельности, связанной с трудовым спором. |
Under the Agreements, Fund participants from those three Member States, before terminating their international service, had had to transfer the actuarial equivalent of their pension entitlements to the Social Security Fund of the Soviet Union, in accordance with their domestic legislation. |
Согласно Соглашениям, участники Фонда из этих трех государств-членов до окончания срока своей международной службы были вынуждены переводить актуарный эквивалент своих пенсионных пособий в Фонд социального обеспечения Советского Союза в соответствии со своим местным законодательством. |
It is prohibited by law to fire a pregnant woman or to transfer her to a lower-paid job without her agreement (art. 197 of the Labour Code). |
Закон запрещает увольнять беременных женщин или переводить их на нижеоплачиваемую работу без их согласия (статья 197 Кодекса законов о труде). |
The banking transactions defined in article L.-1 of the Monetary and Financial Code and subject to approval include client access to or management of all tools which allow any person to transfer funds, whatever the medium or the technical procedure used. |
К числу банковских операций, о которых говорится в статье L.-1 валютно-финансового кодекса и на которые распространяется требование о получении разрешения, относятся предоставление в распоряжение клиентов любых инструментов или управление любыми инструментами, которые позволяют любому лицу переводить денежные средства, независимо от обеспечения и используемых технических процедур. |
In its report for the biennium ended 31 December 1997, the Board expressed concern about the system whereby the National Committees were not required to transfer sales proceeds to UNICEF until six months after the end of their fiscal year. |
В своем докладе за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 1997 года, Комиссия выразила обеспокоенность по поводу системы, в соответствии с которой от национальных комитетов требуется переводить ЮНИСЕФ поступления от продаж продукции только через шесть месяцев после окончания их финансового года. |