There are a few examples of efforts to preserve the language, culture and tradition, folklore etc of this ethnic group (Tuzla, Sarajevo, Bijeljina, Vitez, Visoko etc.) by forming folklore sections, by wish to organize courses of Roma language etc. |
Имеется несколько примеров усилий, направленных на сохранение языка, культуры, традиций, фольклора и т.п. этой этнической группы (Тузла, Сараево, Биелина, Витез, Високо и т.д.) посредством образования фольклорных коллективов, желания организовать курсы языка рома и др. |
That limit could be understood as the universality of human rights, which was the need to ensure universal respect for fundamental human rights, regardless of region, culture, tradition, etc. |
Эти пределы можно трактовать как универсальность прав человека, т.е. необходимость обеспечить всеобщее уважение основных прав человека, независимо от региона, культуры, традиций и т.д. |
The concept of the National Programme on Culture in based on the possibility of wider understanding of culture, as a manner in which people, relying on their tradition, creatively improve the current reality, with new works and values that advance human rights and freedoms. |
По своему концептуальному содержанию Национальная программа в области культуры предусматривает более широкое понимание культуры как образа действий, при котором люди, опираясь на свои традиции, творчески преобразовывают окружающую действительность, обогащая ее новыми произведениями и ценностями, которые способствуют более полной реализации прав и свобод человека. |
Ms. Gnacadja had found the delegation's answers concerning culture very brief and diffident, and wondered whether there was a need to remember that culture and tradition were not something static, handed down from on high. |
Г-жа Гнакаджа считает, что ответы делегации в отношении культуры являются слишком краткими и неуверенными, и говорит, что вряд ли нужно напоминать о том, что культура и традиция не являются чем-то статичным, ниспосланным свыше. |
(c) Strategies for sustainable development must go with the grain of culture and tradition and seek public commitment through education and information. |
с) стратегии в области устойчивого развития должны включать в себя элемент культуры и традиций и быть направленными на то, чтобы обеспечить приверженность им общественности на основе просвещения и распространения информации. |
Some members said that the location of a national machinery in the country should depend on the political system, culture and tradition and that there were a variety of models. |
Некоторые члены заявляли, что существование того или иного национального органа в стране должно зависеть от политической системы, культуры и традиций и что существует большое разнообразие моделей. |
Cities and towns have been engines of growth and incubators of civilization and have facilitated the evolution of knowledge, culture and tradition, as well as of industry and commerce. |
Города и населенные пункты выполняли роль движителя роста и колыбели цивилизации и ускоряли развитие знаний, культуры и традиций, а также развитие промышленности и торговли. |
The Decree is based on the principles of the self-determination of peoples; the right of peoples to promote their own culture; freedom; cultural pluralism; tradition; and the full development of the personality. |
Основополагающими принципами этого декрета являются самоопределение народов, право народов на сохранение своей культуры, свобода, культурный плюрализм, традиции и всестороннее развитие личности. |
That limit could be understood as the universality of human rights, which was the need to ensure universal respect for fundamental human rights, regardless of region, culture, tradition, etc. |
Это означает, что Комитету не следует поддерживать культуры, в которых поощряются практика или обычаи, противоречащие основополагающим правам человека, как это определено договорами Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
The Republic of Croatia provides for the full and specific protection of all national or ethnic communities and minorities residing in its territory by guaranteeing their right to promote their customs, tradition and culture and preserve their language in both spoken and written form. |
Республика Хорватия, в частности, обеспечивает полную защищенность всех этнических или национальных общин и меньшинств, проживающих на ее территории, гарантируя им право на поддержание своих обычаев, традиций и культуры и на сохранение их языка и письменности. |
The relevance of historical tradition and the fact that the countries of the region shared a common culture were emphasized as they provided the context that defined the content and implementation of competition law. |
Подчеркивалось важное значение исторических традиций и существования общей культуры стран данного региона как условий, которые должны определять содержание и применение законов о конкуренции. |
While the fiscal savings may appear attractive to Cameron in the short term, for the British people - and for the rest of the world, which benefits from Britain's liveliness, civilization, and tradition of democracy - the cost is far too high. |
Хотя экономия денег может показаться Кэмерону привлекательной в краткосрочной период, для британцев - и остального мира, который получает пользу от британской живости, культуры и традиций демократии - цена слишком велика. |
Mr. Maidin Hashim (Brunei Darussalam) said that his country, which had acceded to the Convention on the Rights of the Child in 1995, protected the interests of children and promoted their growth and development within a framework of tradition, culture and religion. |
Г-н МАЙДИН ХАШИМ (Бруней-Даруссалам) говорит, что его страна, ратифицировавшая Конвенцию о правах ребенка в 1995 году, защищает интересы детей и способствует их росту и развитию в духе народных традиций, культуры и религии. |
In the Portuguese cultural tradition, the free and unrestricted enjoyment of books by the public is considered a cultural priority throughout the country, while at the same time it must be recognized that books are also an economic product, to be bought and sold. |
Действительно, по сложившейся в Португалии традиции свободный и неограниченный доступ читателей к книге на всей территории страны рассматривается как приоритетная задача в сфере культуры при одновременном признании того, что книга является также продуктом труда и товаром. |
Globalization, homogenization and westernization of societies as well as the folkorization of tradition are among the many forces that tend to undermine indigenous cultures and weaken the ability of indigenous peoples to sustain their traditional livelihoods. |
Глобализация, гомогенизация и вестернизация обществ, так же как и фольклоризация традиций, находятся в числе тех многочисленных сил, которые подрывают культуры коренных народов и ослабляют их способность поддерживать свой традиционный образ жизни. |
1992 Conference on women's rights, Harare, presented a paper on the effect of culture and tradition on women's rights in Africa. |
1992 год Конференция по правам женщин, Хараре, представила доклад "Влияние культуры и традиций на права женщин в Африке". |
Meanwhile, the political behaviour of women is moulded by the political culture and tradition of the political party, which defines women's role in a particular way. |
Вместе с тем поведение женщин в отношении политики формируется под воздействием политической культуры и традиций политической партии, которая определяет роль женщин тем или иным конкретным образом. |
At this juncture, East Timor needs assistance at all levels in order to instil confidence in the people and to encourage them to forge ahead in shaping the destiny of their own country in accordance with their culture, tradition and political history. |
На данном этапе Восточному Тимору нужна помощь на всех уровнях, для того чтобы вселить уверенность в людей и убедить их решительно взять судьбу своей страны в свои руки и строить ее будущее на основе собственных культуры, традиций и политической истории. |
The call on States not to invoke custom, tradition or practice in the name of religion or culture was not included, and there was no reference to relevant resolutions of the Security Council and the General Assembly. |
В проект резолюции не был включен призыв к государствам не ссылаться на обычаи, традиции или практику во имя религии или культуры; кроме того, проект также не содержит упоминания соответствующих резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
In her view, the political history and the affirmation of communal values, based on tradition, religion and the cultivation of the past, had determined the type and persistence of anti-Semitism in Eastern Europe. |
По ее мнению, политическая история и утверждение общественных ценностей на основе традиции, религии и культуры прошлого обусловили тип и сохранение антисемитизма в Восточной Европе. |
Now, of course, the actions we take to support the people in each country must be tailored to that country, with respect for its particular culture, history and tradition. |
Конечно, все те меры, которые мы предпринимаем для оказания поддержки народам той или иной страны, должны учитывать ее специфику, а также особенности ее культуры, историю и традиции. |
(b) Governments of the ECE region should condemn all forms of violence against women worldwide, including under the pretext of tradition, customs, religion or culture; |
Ь) правительствам стран региона ЕЭК следует осудить все формы насилия в отношении женщин в масштабах всего мира, в том числе допускаемого под предлогом традиций, обычаев, религии или культуры; |
In a world where three-year-old "men" are accorded more human recognition and dignity than 30-year-old women, in the name of culture and tradition, IFENDU seeks to educate all to dismantle unjust cultural and other structures that undermine women's full human status. |
В том мире, где в рамках существующей культуры и традиций З-летние "мужчины" имеют больше признания и достоинства, чем 30-летние женщины, ИФЕНДУ стремится к просвещению всех людей по поводу необходимости ликвидации несправедливых культурных и иных структур, подрывающих полноправное положение женщины как личности. |
They should focus on school interventions, and target stereotypes and harmful practices that find a formal "justification" under the umbrella of culture, law or tradition; |
Им следует сосредоточить внимание на работе в школах и ориентировать свои действия на искоренение стереотипов и пагубных видов практики, которые находят формальное "оправдание" в сфере культуры, права и традиций; |
The concept of the National Programme on Culture is based on wider perception of culture as a way in which people, drawing upon their own tradition, creatively build on the current reality with new accomplishments and new values which advance human rights and freedoms. |
В основе концепции Национальной программы в области культуры лежит широкая концепция культуры как среды, в которой люди, руководствуясь своими собственными традициями, творчески созидают на базе текущих реалий свое будущее с новыми достижениями и новыми ценностями, помогающими делу укрепления прав и свобод человека. |