It has supported generations of Pacific Island communities - not only as a medium for transport but also as a source of food, tradition and culture. |
Он дает жизнь многим поколениям общин тихоокеанских островов, и не только как средство передвижения, но и как источник продовольствия, традиций и культуры. |
The Charter provides a generic, non-binding, frame of reference which should be adapted to each individual country's idiosyncrasies, history, culture, legal tradition and institutional framework. |
Они должны применяться в каждом конкретном случае с учетом особых условий, истории, культуры, юридических традиций и институциональных рамок каждой страны. |
Engagement means that the tradition is carried into the open discourse of the culture, and that those who represent the tradition make unapologetic truth claims. |
Он означает перенос традиций в открытый дискурс культуры и непримиримые претензии на истину со стороны тех, кто представляет традицию. |
It would therefore seem difficult, at least in some cases, to separate religion from culture or from custom and tradition since, to some extent, religion is also a tradition, custom or legacy handed down. |
Соответственно, представляется затруднительным, по крайней мере в определенных случаях, отделять религию от культуры или обычаев и традиций, ибо религия в определенной мере является традицией, обычаем и наследием, передаваемым из поколения в поколение. |
And they're interested in creating culture, just tradition. |
Они заинтересованы в создании культуры, просто традиции. |
It was once unquestioned that medieval Irish literature preserved truly ancient traditions in a form virtually unchanged through centuries of oral tradition back to the ancient Celts of Europe. |
Ранее считалось бесспорным, что средневековая ирландская литература сохранила древнюю традицию в практически не изменившейся с течением веков форме устной культуры древних кельтов. |
He became famous, through his Ciencia española (1878), a collection of polemical essays defending the national tradition against the attacks of political and religious reformers. |
Известность ему принесла книга «Испанская наука» (Ciencia Española, 1876), коллекция полемических эссе, защищающих традицию национальной культуры от политических и религиозных реформаторов. |
This left the Progressive Conservatives in disarray and scrambling to understand how to make Toryism relevant in provinces such as Quebec, Saskatchewan, Alberta and British Columbia that had never had a strong tory tradition and political culture. |
Этот шаг оставил ПКП в состоянии разлада и попытках понять как сделать торизм релевантным в таких провинциях как Квебек, Саскачеван, Альберта и Британская Колумбия, в которых никогда не было сильной тористской традиции и политической культуры. |
This is a video that teaches us that although we spend adversity and sorrow we must be strong because Guatemala is a country full of culture, tradition and beautiful landscapes. |
Это видео, которое учит нас, что, хотя мы проводим невзгоды и печали мы должны быть сильны, потому что Гватемала является страной, полной культуры, традиций и великолепных пейзажей. |
There should be a comprehensive code that would guarantee the equality of women in all aspects of Indian life, regardless of the tradition, culture or religion practised in that particular area. |
Необходимо создать всеобъемлющий юридический кодекс, который гарантировал бы равноправие женщин во всех аспектах жизни индийского общества, независимо от традиций, культуры или религии, которые сложились в том или ином регионе. |
He further stated that the task of teaching religion, culture and tradition and maintaining discipline among students was the responsibility of both the teacher and the parents. |
Он добавил, что обязанность преподавания религии, культуры и традиций, а также поддержания дисциплины среди учащихся возложена одновременно на учителей и на родителей. |
The participants in this system derive their operational modalities from the country's tradition and local culture, and on the basis of an intermediating financial technology adapted to the country's circumstances. |
Участники этой системы разрабатывают свои оперативные процедуры на основе национальных традиций и местной культуры и на базе процедур финансового посредничества, приспособленных к условиям конкретной страны. |
At the present time, the people and the Government of Argentina are maintaining their indisputable tradition of respect for the way of life, the culture and the values of all inhabitants. |
В настоящее время народ и правительство Аргентины поддерживают свою неоспоримую традицию, основанную на уважении образа жизни, культуры и ценностей всех жителей. |
The Federal Republic of Yugoslavia has a long tradition of maintaining the national culture of the members of the Bulgarian national minority, the aim of which is to preserve their national and cultural identity. |
Для Союзной Республики Югославии характерна многолетняя традиция поддержания национальной культуры членов болгарского национального меньшинства с целью сохранения его национального и культурного своеобразия. |
Performance management required attention to basic principles which needed to be applied in the manner best suited to local culture, administrative and legal tradition and the provenance of the political structures in which the public services functioned. |
Управление качеством требует уделения внимания базовым принципам, которые должны применяться таким образом, который лучше всего отвечает особенностям местной культуры, административных и правовых традиций, а также истории формирования политических структур, в которых функционируют гражданские службы. |
Adopted by consensus, the declaration expresses interest in the establishment of an East Timorese cultural centre in Dili to research the culture, language, customs and tradition of the Territory. |
В принятой на основе консенсуса декларации выражается заинтересованность в создании восточнотиморского культурного центра в Дили для изучения культуры, языка, обычаев и традиций территории. |
It reaffirmed the will of the international community to continue to address questions of population and development that are affected by decisions in the spheres of science, culture and tradition, considering all as ineluctable aspects of the same problem. |
Оно подтвердило волю международного сообщества продолжать решать вопросы народонаселения и развития, на которых сказываются решения в области науки, культуры и традиций, рассматривая их как неотъемлемые аспекты одной и той же проблемы. |
The importance to regional suppliers and to consumers of historical tradition and the existence of a shared culture was stressed, as the background against which the content and implementation of consumer protection and competition laws could be defined. |
Подчеркивалась актуальность исторической традиции и наличие общей культуры производителей и потребителей региона как контекста, способного определить содержание и состоятельность законов о защите прав потребителя и конкуренции. |
Turning lastly to the question of polygamy, she said that it was part of the country's culture and tradition, supported in some cases by religion, and therefore could not easily be criminalized. |
Обращаясь, наконец, к вопросу о полигамии, оратор говорит, что полигамия представляет собой часть культуры и традиций страны и в ряде случаев поддерживается религией, поэтому возможность ее криминализации является сложной проблемой. |
They exist in every corner of the world, in every culture and in every religious tradition. |
Они существуют во всех уголках мира, в рамках любой культуры, любой религиозной традиции. |
It is an annual tradition for the Department to celebrate Christmas and national days of Bulgarian, Gagauz, Russian, Ukrainian, etc. cultures and to organize ethnic festivals on International Children's Day. |
Ежегодной традицией Департамента является проведение Рождества и дней болгарской, гагаузской, русской, украинской и т.д. культуры, а также этнических фестивалей в Международный день защиты детей. |
The State party recognizes its obligation to take measures to promote the practice, enjoyment and development by any person of that person's culture, tradition, custom or language insofar as these are not inconsistent with the Constitution. |
Государство-участник признает свою обязанность принимать меры для поощрения использования и развития любым человеком его собственной культуры, традиций, обычаев и языка в той мере, в какой это не противоречит Конституции. |
At the latter workshop, the diverse richness of tradition and culture in the Pacific Island States and its importance in the effective promotion and protection of human rights were acknowledged. |
На последнем из упомянутых рабочих совещаний были признаны богатое разнообразие традиций и культуры в тихоокеанских островных государствах и его важность в деле эффективного поощрения и защиты прав человека. |
Recognizing the importance of building human solidarity, we urge the promotion of dialogue and cooperation among the world's civilizations and peoples, irrespective of race, disabilities, religion, language, culture or tradition. |
Признавая важность укрепления человеческой солидарности, мы настоятельно призываем развивать диалог и сотрудничество между цивилизациями и народами мира, независимо от расы, инвалидности, религии, языка, культуры или традиций. |
This may also exacerbate the susceptibility these actors already have to attacks by local government and non-government actors under the guise of protecting "tradition" or "culture". |
Это может также повысить вероятность того, что такие лица будут и далее подвергаться преследованиям со стороны местных органов управления и неправительственных субъектов под предлогом защиты «традиций» или «культуры». |