Английский - русский
Перевод слова Tradition
Вариант перевода Культуры

Примеры в контексте "Tradition - Культуры"

Примеры: Tradition - Культуры
Since countries vary in terms of political systems, level of economic development, culture and tradition, it is impossible to adopt one unified method or model to deal with human settlement problems. Ввиду различий между странами с точки зрения политических систем, уровней экономического развития, культуры и традиций невозможно выбрать какой-то один метод или модель для решения проблем, связанных с населенными пунктами.
We agreed that the discrimination against and the lack of opportunities for minorities and indigenous people everywhere as a result of their origin, culture, tradition, language, standing in society and their refugee status could only be ignored to our perpetual peril. Мы согласились с тем, что дискриминации и ограничения возможностей меньшинств и коренных народов во всех районах мира в силу их происхождения, культуры, традиции, языка, общественного положения и статуса беженцев нельзя игнорировать, не опасаясь далеко идущих пагубных последствий.
Depending on the legal tradition and culture of a country, some of the above requirements may be seen as self-evident and not requiring a translation into explicit legal terms. В зависимости от правовых традиций и культуры конкретной страны некоторые из упомянутых выше требований могут выглядеть как самоочевидные и не требующие закрепления в форме конкретных законодательных положений.
Violence against women committed in the name of "culture", "custom", "tradition" or "religion" continues to be prevalent. Насилие над женщинами, совершаемое во имя "культуры", "обычаев", "традиций" или "религии", по-прежнему существует.
It is essential to national survival and the sustenance of our newly created democracy that the post-war reconciliation policy be firmly grounded in developing a culture and tradition consistent with international norms of respect for basic human rights. Для выживания страны и утверждения нашей вновь созданной демократии необходимо, чтобы послевоенная политика примирения твердо основывалась на развитии культуры и традиций, совместимых с международными нормами уважения основных прав человека.
The strengthening of Timor-Leste's political institutions and a non-political, professional administration, together with the progressive development of a culture of responsible governance and a tradition of pluralistic, democratic debate, are essential for the country's stability and social and economic progress. Укрепление политических институтов и неполитической, профессиональной администрации Тимора-Лешти совместно с постепенным развитием культуры ответственного управления и традиции плюралистических и демократических обсуждений имеет важное значение для стабильности и социально-экономического прогресса страны.
Different ethnic groups are abided by their respective tradition; culture and taboos that are basically discriminatory and do not allow equal footing and status with men. Различные этнические группы придерживаются своих соответствующих традиций, культуры и соблюдают запреты, которые преимущественно носят дискриминационный характер и не позволяют установить равенство между мужчинами и женщинами.
The National Assembly refers all legislative measures which affect culture, custom and tradition to a House of Chiefs for their comment prior to the passage of such a measure. Все законопроекты, касающиеся вопросов культуры, обычаев и традиций, передаются Национальным собранием Палате вождей на предмет получения ее замечаний до принятия таких актов.
The social democratic tradition demands that the State should have a high degree of responsibility for the welfare of its citizens, which creates the requisite conditions for meeting its commitments under international instruments in the area of culture. По существующим в обществе демократическим традициям государство несет значительную долю ответственности за благосостояние его граждан, которое обеспечивает необходимые условия для выполнения обязательств по международным договорам в области культуры.
It was natural for Cyprus, a country with a long history and tradition of civilisation and culture, to accord, immediately after independence from colonial rule, vital importance to international law and particularly to human rights norms. Вполне естественно, что Кипр, страна с богатой историей и традициями в области цивилизации и культуры, сразу же после освобождения от колониального господства начал придавать крайне важное значение международному праву, и в частности нормам прав человека.
Participation is key to accountability because it transforms the accountability principle from a personal ethical guideline to a collective tradition, setting the basis for a shared culture of accountability. Участие - это залог подотчетности, поскольку оно переносит принцип подотчетности из плоскости личной этической установки в плоскость коллективной традиции, обеспечивая основу для общей культуры подотчетности.
However, it was observed also that entering the Council can initially be a daunting experience, as the weight of culture and tradition is palpable and may hinder one's efforts. Однако он также отметил, что сначала работать в Совете может быть непросто, а давление культуры и традиций может затруднять работу.
Nevertheless, as a result of Government initiatives and NGOs interventions, such bad practices in the name of tradition and culture have significantly come down during the reporting period. В то же время в результате инициатив правительства и вмешательства со стороны НПО такие пагубные виды практики во имя традиций и культуры за отчетный период существенно сократились.
Mr. Ewomsan said that, while admiring the State party's ability to combine economic development with a strong sense of culture and tradition, he was nonetheless surprised at the consequences of social stratification for the Buraku people. Г-н Эвомсан говорит, что, восхищаясь способностью государства-участника обеспечивать экономическое развитие при одновременном сохранении сильно выраженного духа культуры и традиций, он тем не менее удивлен последствиями социального расслоения для буракуминов.
It pointed out that tradition and culture were pluralistic and evolving and that, while some traditions were consistent with international human rights law, others were not. Она обратила внимание на плюрализм и эволюционный характер традиций и культуры и на тот факт, что если некоторые традиции соответствуют международному праву прав человека, то другие ему противоречат.
While commending the Government for the adoption of the Equal Treatment Act, CoE-ECRI noted that the Act did not address issues such as minorities' right to develop their culture, language, religion, tradition and customs. Выражая удовлетворение в связи с принятием правительством Закона о равном обращении, ЕКРН обратила внимание на то, что в законе не затрагивается такой аспект, как право меньшинств на развитие их культуры, языка, религии, традиции и обычаев.
Plan International emphasizes that it is very important to uphold positive aspects of tradition and culture, while at the same time addressing those aspects that are detrimental to the survival, participation, protection and development of girls. «Плэн интернэшнл» особо подчеркивает, что очень важно сохранять позитивные аспекты традиций и культуры, решая одновременно проблемы, связанные с указанными аспектами, которые оказывают вредное воздействие на выживание, участие, защиту и развитие девочек.
Mauritius would take them very seriously because, despite the constraints it faced, it had a long-standing tradition of democratic culture and a belief in the rule of law. Маврикий отнесется к ним весьма серьезно, поскольку, несмотря на те трудности, с которыми он сталкивается, его отличают давно сформировавшаяся традиция демократической культуры и вера в верховенство закона.
As seven special procedures mandate holders underlined in a joint statement, issues of culture and tradition must be addressed within a human rights framework: Как отметили семь мандатариев специальных процедур в своем совместном заявлении, вопросы культуры и традиции должны рассматриваться в контексте прав человека:
Mr. Okuda (Japan) said that his country continued to support the efforts of States to promote human rights, taking into account the history, tradition and culture of each. Г-н Окуда (Япония) говорит, что его страна продолжает оказывать поддержку усилиям государств по поощрению прав человека с учетом исторических особенностей, традиций и культуры каждого из них.
UNAMID took note of the Government of Sudan's observation and reiterated its commitment to respecting the local culture and tradition, emphasizing the UN' robust policy for discouraging and addressing misconduct in its Field Missions. ЮНАМИД приняла к сведению замечания правительства Судана и вновь заявила о своей приверженности уважению местной культуры и местных традиций, напомнив о том, что Организация Объединенных Наций проводит решительную политику в плане сдерживания ненадлежащего поведения в своих полевых миссиях и наказания за него.
The worst of it is that the same woman has nobody to complain to, not even her mother, who will advise her to continue to submit to her husband because of tradition and culture. Хуже всего то, что таким женщинам некому пожаловаться, даже своей матери, которая будет убеждать ее по-прежнему подчиняться своему мужу из-за традиций и требований культуры.
The ultimate objective of the Global Housing Strategy is to improve local practice by developing and updating appropriate know-how on the basis of the local culture, tradition and economy, while incorporating lessons learned and experience garnered at the global level. Конечная цель Глобальной стратегии в области жилья заключается в совершенствовании местной практики путем разработки и обновления соответствующих "ноу-хау" на основе местной культуры, традиций и экономики и интеграции извлеченных уроков и накопленного опыта на глобальном уровне.
These proposed and enacted statutes have all recognized the role of culture and tradition and two have proposed prohibition of some harmful practices that have dire consequences especially for women and girls. Во всех этих предложенных и принятых законодательных актах признается роль культуры и традиций, а два из них предусматривают запрет некоторых пагубных обычаев, особенно вредоносные для женщин и девочек.
He welcomed the measures being taken to increase the percentage of persons of immigrant origin in the civil service, but stressed that integration should apply only to the economic and social domains and not to the spheres of culture, language or tradition. Он приветствует меры, принимаемые для увеличения процента лиц иммигрантского происхождения на государственной службе, но подчеркивает, что интеграция должна применяться только в отношении экономической и социальной областей, но не в отношении сфер культуры, языка или традиций.