| Earlier, the tradition required repeated "refusals" for a variety of reasons, but later this was considerably simplified. | Раньше традиция требовала неоднократного «отказа» по разным мотивам, но позже этот момент значительно упростился. |
| The realist tradition in international relations focuses on influencing other countries' foreign policies and places less emphasis on their internal affairs. | Традиция реализма в международных отношениях фокусируется на влиянии на внешнюю политику других стран и уделяет меньше внимания внутренним делам. |
| India has a strong tradition of scientific education. | В Индии сильна традиция научного образования. |
| Another tradition is the on-ice presentation of the Cup to the captain of the winning team after the series-winning victory, and the subsequent carrying of the trophy around the rink by each member of the victorious club. | Другая традиция - это вручение кубка на льду капитану команды-чемпиона после победы в серии и последующий круг почёта с трофеем каждого члена победившей команды. |
| A transformational tradition (or a tradition of transfiguration) is a Path that gives you power that you would not use, knowledge that you would not remember, and skills that you would not know about. | Трансформационная традиция (или Традиция преображения) - это путь, дающий силу, чтобы ею не пользоваться, знания, чтобы о них не помнить и умения, чтобы о них не знать. |
| For some years now, the European Union has made it a tradition to accuse Belarus of human rights violations. | Европейский союз традиционно в течение последних лет обвиняет Беларусь в нарушении прав человека. |
| As a country with a long tradition of tolerance among people of varied backgrounds, and with more than 100 years of peaceful relations and close cooperation with its many neighbours, Brazil is strongly committed to the peaceful settlement of disputes and to the principles of multilateralism. | Как страна, которая традиционно проявляла терпимость по отношению к людям различного воспитания и которая свыше 100 лет поддерживала мирные отношения тесного сотрудничества с многочисленными соседями, Бразилия решительно привержена мирному урегулированию споров и принципам многосторонности. |
| The fact that the filling of high level positions in the Judiciary works by appointment is one of the major obstacles to a higher number of women in these positions, as a male dominated tradition still prevails. | Одно из основных препятствий для увеличения числа женщин на должностях высшего уровня в судах заключается в том, что эти должности назначаемые, и традиционно они считаются мужскими. |
| The tradition in this scenario-based method is to communicate a probability that a project will produce at least the estimated quantity; | Традиционно при этом методе, основанном на сценарии, определяется вероятность того, что проект обеспечит добычу, по меньшей мере, тех количеств, которые были оценены; |
| Others, like his country, which had a civil-law tradition, relied on judicial precedent. | Правовая система других государств, например Франции, где традиционно действуют нормы гражданского права, основана на юриспруденции. |
| There's an old tradition on Planet Sto... | Есть старый обычай на планете Сто... |
| Tradition is necessary when people live in darkness. | Обычай нужен, пока народ темный. А мы народ учить будем. |
| However, as the Special Rapporteur has already stated, certain customary practices and some aspects of tradition, such as those related to deeply rooted power inequities of society, often constitute a cause of violence against women and girls. | Вместе с тем, как уже отмечала Специальный докладчик, некоторые виды вошедшей в обычай практики и некоторые аспекты традиций, в частности связанные с глубоко укоренившимся неравноправием с точки зрения распределения властных полномочий в обществе, зачастую являются причиной насилия в отношении женщин и девочек. |
| This is also to cater for certain circumstances, where the need to recognize and give effect to tradition, customs and values are still of importance to the maintenance of good order and effective development of the country. | Это также предназначено для учета определенных обстоятельств, когда необходимость признать и сделать действенными традицию, обычай и ценности все еще имеет значение для поддержания должного порядка и эффективного развития страны. |
| Although the Government had fought against that practice, it persisted to a large extent because not a single family, including its women, regarded the dowry as a negative tradition. | Несмотря на то, что правительство борется с применением подобной практики, этот обычай все равно сохраняется во многом в силу того, что ни одна семья, включая ее женщин, не видит в традиционном обычае выдачи приданого ничего плохого. |
| Tradition says those who indulge in love marriage... | Предание гласит, что тот, кто вступает в брак по любви, |
| Tradition says that Siddhartha sat under his bodhi tree for 49 days and 49 nights, right here. | Предание гласит, что Сиддхартха сидел под деревом бодхи 49 дней и ночей в этом месте. |
| See, in our family has tradition, ancient. | У нас есть предание семейное. |
| Tradition points the site of old Lahore to the vicinity of Ichhra - which is now a part of Lahore city - but was back then a village about three miles to the west. | Предание указывает месторасположение старого Лахора вблизи Ичхры - которая сейчас является частью города - но раньше была деревней около трех миль к западу. |
| THAT HE PRESENTS THE NOTION THAT NOW, SINCE THE TRADITION OF THE CHURCH HAS BECOME SO CORRUPTED BY HUMAN INNOVATION, | Лютер представляет идею о том, что теперь когда Предание церкви стало настолько искаженным человеческими нововведениями, церковь должна следовать только за свидетельством Писания. |
| The Committee's general impression is that Mauritius is returning to its original tradition according to which Government supports firm control by employers over their workers. | У Комитета сложилось общее впечатление о том, что Маврикий возвращается к своей некогда традиционной практике, когда правительство помогало нанимателям осуществлять жесткий контроль над своими работниками. |
| The Council should redeem itself of the tradition of doing too little too late in the case of Burundi, which is at hand. | Совет должен изжить ставшую традиционной практику делать слишком мало и слишком поздно, как в случае с рассмотрением ситуации в Бурунди. |
| The quality of asylum, however, deteriorated in a number of countries, including in several regions with a tradition of generous asylum policies. | Тем не менее качество предоставляемого убежища ухудшилось в целом ряде стран, в том числе и во многих регионах, славящихся своей щедрой традиционной политикой в отношении предоставления убежища. |
| I know I must seem rather traditional Compared to that young lady, But isn't tradition what yale is all about? | Знаю, я, наверное, кажусь более традиционной, чем эта юная леди, но разве не на традициях основывается Йель? |
| His Government was ready to contribute towards the search for balanced solutions to unresolved issues; however, Italy could not renounce some important features of its long tradition in the area of jurisdictional immunity unless truly widespread agreement was reached. | Правительство Италии готово содействовать поиску сбалансированных решений неурегулированных вопросов; однако Италия не может отказаться от некоторых важных характерных черт ее длительной традиционной практики в области юрисдикционного иммунитета, если только не будет достигнуто действительно пользующееся широкой поддержкой соглашение. |
| The competition became a tradition and it's held every second year since then. | С тех пор конкурс стал традиционным, его проводят раз в два года. |
| Hunting is also part of our tradition; we hunt the small game still found in a few areas of our territory, and we also gather fruit. | Еще одним нашим традиционным занятием является охота, мы охотимся на мелкую дичь, которая еще встречается кое-где в нашем районе, и, кроме того, мы занимаемся сбором плодов. |
| Thomas Kirchgrabner mixes a garish style with tradition. | У Томаса Кирхграбнера броский стиль соединяется с традиционным. |
| Thanks to the State party's tradition of hospitality and the ease of migration foreigners are freely welcomed into the country's society and readily accepted culturally. | В Камеруне мигрантов встречают с традиционным гостеприимством, и миграционные потоки весьма активны, благодаря чему преобладает максимально благоприятная для иностранцев национально-культурная среда. |
| The Lenca and Chorti have long since become farm workers in the indigenous tradition. | Ленка и чорти давно уже превратились в "крестьян, занимающихся традиционным примитивным земледелием". |
| Over recent years a tradition of exemplary cooperation with OSCE has evolved. | Дальнейшее развитие получило в последние годы достойное подражания традиционное сотрудничество между ЮНОДК и ОБСЕ. |
| The Constitution guarantees the right of asylum, thus perpetuating the Mauritanian people's tradition of hospitality. | Кроме того, Конституция гарантирует право на убежище, тем самым закрепляя традиционное гостеприимство мавританского народа. |
| The common law tradition is that contested evidence should normally be given in person to allow for cross-examination before the judge. | Традиционное применение норм обычного права свидетельствует о том, что оспариваемые свидетельские показания должны, как правило, даваться лично, с тем чтобы судья мог провести перекрестный допрос. |
| Or stay with tradition and go "You must be very proud." | Или традиционное: "Такими детьми можно гордиться!" |
| Tradition holds that he came by sea from Rome and landed in Anglesey at Porth yr Yehen, where he built his church. | Традиционное предание гласит, что он прибыл по морю из Рима и высадился на севере острова Англси в Porth yr Yehen, где и воздвиг храм около 450 года. |
| Les valeurs de la Tradition dans la societe laique' (Paris, 2006); 'Freedom and Responsibility: In Search of Harmony' (Moscow 2008), and others; as well as over 700 publications in Russian and foreign periodicals. | Les valeurs de la Tradition dans la societe laique (Paris, 2006), «Свобода и ответственность: в поисках гармонии» (М., 2008) и других, а также более 700 публикаций, включая публикации в отечественной и зарубежной периодике. |
| Due to this poor result for the band, the Austrian national broadcaster ORF announced its withdrawal from the Eurovision Song Contest, releasing a statement describing it as "an absurd competition in which Austrian musical tradition means nothing". | После этого случая австрийская телерадиовещательная компания «Österreichischer Rundfunk» решила бойкотировать конкурс в 2006, фактически перефразировав мнение Пойера и назвав конкурс «абсурдным соревнованием, где никого не интересуют австрийские музыкальные традиции» (англ. An absurd competition in which Austrian musical tradition means nothing). |
| The Alsatian house is a typical model of the Alsatian tradition. | La maison alsacienne est un modиle typique de la tradition alsacienne. |
| Wonderfully situated in the heart of Lyons, the Boscolo Grand Hotel, built towards the end of the 19th century, combines elegance, charm and the tradition of the past. | Situй en plein coeur de Lyon, construit а la fin du XIXиme siиcle, le Boscolo Grand Hфtel respecte l'йlйgance, le charme et la tradition d'antan. |
| Identity, Tradition, Sovereignty (French: Identité, tradition, souveraineté, ITS, stylized its) was a far-right political group in the European Parliament which was composed of 23 MEPs from European parties during the 6th term. | Идентичность, традиция, суверенитет (англ. Identity, Tradition, Sovereignty (ITS)) - фракция Европарламента, объединявшая ультраправые националистические партии, существовавшая в 2007 году. |
| The long-established tradition of monastery schools, which do not carry similar fees, has filled some of the needs. | Потребности определенной части населения удовлетворялись с помощью традиционных монастырских школ, обучение в которых не требовало подобных выплат. |
| Strengthen S&T educational systems, including the introduction of entrepreneurial skills, relevant IPR issues, and the protection of tradition knowledge; | укреплять систему научно-технического образования, уделяя при этом внимание такие вопросам, как развитие предпринимательских навыков, актуальные проблемы ПИС и защита традиционных знаний; |
| At the same time she did scholarly research on semiotics, poetics and the structural analysis of computer-accessible texts from an oral tradition - the Latvian folksongs. | Одновременно она занималась научными исследованиями, посвященными семиотике, поэтике и структурному анализу поддающихся компьютерной обработке традиционных устных текстов - латвийских народных песен. |
| During the years of conflict, a high percentage of the female population had had no access to education, either due to lack of schools, barriers of tradition or the erroneous interpretation of religious teachings. | За годы конфликта большинство женщин не имело доступа к образованию либо по причине отсутствия школ, либо из-за традиционных предрассудков или неправильного толкования религиозных учений. |
| Blending tradition and modern luxury, it welcomes you in a typical 19th century Parisian building that has been very well preserved over the years. | Отель разместился в типичном парижском здании 19 века с прекрасно сохранившейся архитектурой. Вас ожидает смешение традиционных элементом и современной роскоши. |
| Subsequently, a transformation has occurred in the social upbringing of family members, from the tradition of collective work in accordance with traditional values, to work done by the nuclear family in addition to social services. | Впоследствии произошли изменения и в социальном воспитании членов семьи в результате перехода от традиционного коллективного труда, выполнявшегося в соответствии с традиционными ценностями, к труду, производимому нуклеарной семьей, а также в результате повышения степени социальной защиты. |
| We are moving from a tradition of interposing peace-keepers between hostile forces to new forms of engagement. | Сейчас мы переходим от традиционного размещения сил по поддержанию мира между враждующими сторонами к новым формам участия этих сил. |
| Although this innovation is an improvement, the airing and exposure of issues to the general membership continues to be constrained by the tradition of over-confidentiality that sometimes shrouds the informal consultations. | Хотя это нововведение и представляет собой определенного рода прогресс на пути открытого и откровенного ознакомления широкого состава членов Организации с сутью рассматриваемых проблем, по-прежнему стоит проблема традиционного покрова чрезмерной секретности, которым порою окутаны неофициальные консультации. |
| In 2009 birth rate indicators in areas of traditional habitation of indigenous peoples continued to be high, which is associated with the ongoing tradition among indigenous peoples of having many children. | На территориях традиционного проживания коренных народов в 2009 году были зафиксированы еще большие показатели рождаемости, что связано с сохраняющимися традициями многодетности коренных народов. |
| Torch-singing is more of a niche than a genre and can stray from the traditional jazz-influenced style of singing, although the American tradition of the torch song typically relies upon the melodic structure of the blues. | Исполнение «песни факела» - больше ниша чем жанр, и может отклониться от традиционного джазового стиля пения, хотя американская традиция «сентиментальной песни» как правило полагается на мелодичную структуру блюза. |
| The Slovak Republic has a long tradition in peaceful uses of nuclear energy. | Словацкая Республика накопила большой опыт в использовании атомной энергии в мирных целях. |
| Experience among countries with a long tradition in PRTR systems shows that public involvement is very important for success in establishing a PRTR. | Опыт стран, длительное время использующих системы РВПЗ, показывает, что участие общественности имеет весьма важное значение для успешного создания РВПЗ. |
| In «Svarog West Group» corporation already became a good tradition to study experience of other organisations, in particular, the foreign. | В корпорации «Сварог Вест Груп» уже стало доброй традицией изучать опыт других организаций, в частности, иностранных. |
| Noa Ronkin also argues that there was gradual shift from the early canonical texts which tended to explain experience in terms of changing processes, to the Abhidhamma tradition which analyzed these processes into distinct mental events. | Ноа Ронкин также утверждает, что произошел постепенный сдвиг от ранних канонических текстов, которые имели тенденцию объяснять опыт в терминах изменяющихся процессов, к традиции Абхидхаммы, которая разобрала эти процессы на различные психические события. |
| Our team is distinguished for the broad experience, profound expertise and well-established tradition of reliable service, as well as for the individual approach to our clients' requirements. | В своей работе мы успешно сочетаем высокий профессионализм, накопленный опыт и неизменную политику качественного обслуживания наших клиентов с гибким подходом к индивидуальным потребностям каждого заказчика. |
| In provinces where tradition and culture is predominantly practiced women will not come forward to register their land needs. | В тех провинциях, где преобладающую роль играют традиционные и культурные факторы, женщины вряд ли будут стремиться к тому, чтобы заявить о своих земельных нуждах. |
| A tradition and reputation of independence and professionalism; | традиционные независимость и профессионализм и соответствующая репутация; и |
| Ms. Coker-Appiah said that while traditional cultural practices were certainly a hindrance to efforts to improve the status of women in all areas, tradition should not be used as a pretext for inaction. | Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что, хотя традиционные виды культурной практики, безусловно, препятствуют усилиям по улучшению положения женщин во всех областях, традиции не должны использоваться в качестве оправдания бездействия. |
| Traditional far-right parties have become more visible and vocal in recent years, as illustrated by the creation in January 2007 of a political group in the European Parliament called Identity, Tradition and Sovereignty, made up of parliamentarians from far-right parties of seven member States. | Традиционные крайне правые партии становятся в последние годы более заметными и влиятельными, о чем свидетельствует создание в январе 2007 года политической фракции в Европейском парламенте под названием "Самобытность, традиции и суверенитет", в которую входят парламентарии, представляющие крайне правые партии из семи государств-членов. |
| She also affirmed that the birth of both the Universal Declaration of Human Rights and the European Convention on Human Rights were attempts to give new impetus to values that were deeply rooted in tradition. | Она также заявила, что создание Всеобщей декларации прав человека и Европейской конвенции по правам человека было попыткой придать новый импульс тому, что имело глубокие традиционные корни. |
| Why can't you just buy a simple tradition - | Почему бы просто не купить традиционный... |
| Let me, in closing, record the thanks of the IAEA to the Government of Austria for maintaining its tradition as an excellent host to all the international organizations which are located in Vienna. | Позвольте мне в заключение выразить благодарность от имени МАГАТЭ правительству Австрии за его традиционный прекрасный прием всех международных организаций, которые расположены в Вене. |
| Poor and minority women have the right to live traditionally and can grow or farm on the land taken according to their practice size and tradition. | малоимущие женщины и женщины из числа меньшинств имеют право на традиционный уклад жизни и могут обрабатывать землю или вести сельское хозяйство согласно их практике и традициям; |
| It was essential to unpack the terms "tradition" and "traditional", because of the emotive quality and resonance tradition had with cultural identity and the sense of self. | Важно раскрыть смысл терминов "традиция" и "традиционный" по причине эмоционального воздействия и отражения традиций в культурной идентичности и самосознании. |
| Globalization, homogenization and westernization of societies as well as the folkorization of tradition are among the many forces that tend to undermine indigenous cultures and weaken the ability of indigenous peoples to sustain their traditional livelihoods. | Глобализация, гомогенизация и вестернизация обществ, так же как и фольклоризация традиций, находятся в числе тех многочисленных сил, которые подрывают культуры коренных народов и ослабляют их способность поддерживать свой традиционный образ жизни. |
| The numerous grave violations of human rights and international humanitarian law committed since January 2012 are consequences of a cycle of impunity that is part of a long tradition of violence and crime committed during successive periods of conflict in the country extending over more than 20 years. | Многочисленные грубые нарушения прав человека и международного гуманитарного права, совершенные с января 2012 года, являются следствием хронической безнаказанности, вошедшей в долгую историю насилия и преступлений, совершаемых в стране на протяжении более 20 лет конфликтных периодов. |
| This family has a long military and naval tradition; most recently, Admiral Antonis Antoniadis served as Chief of the Hellenic Navy General Staff from 2002-2005. | Это семейство имеет долгую военную и военно-морскую историю; адмирал Антонис Антониадис (греч.)русск. служил начальником военно-морского флота Греческого Генерального штаба в 2002-2005 годах. |
| Ancient in tradition and long in the business of political independence, each represents the variety and uniqueness of our region. | Имея давние традиции и длительную историю политической независимости, каждое из этих государств представляет многообразный и уникальный характер нашего региона. |
| While recognizing that cultural heritage sites are our common property, I note that each represents something unique, expressive of tradition, philosophy, religion and history. | Признавая, что памятники культурного наследия являются нашим общим достоянием, хочу отметить, что каждый объект обладает присущими ему уникальными особенностями, отражающими традицию, философию, религию и историю. |
| The Olympic Truce, a time-honoured tradition, has its roots in the Olympic truce treaty among Greek city-states participating in the ancient Olympic games, which had a history of more than 1,000 years. | Давняя традиция «олимпийского перемирия» уходит своими корнями в договор об олимпийском перемирии, который был достигнут между греческими городами государствами, принимавшими участие в древних Олимпийским играх, история которых имеет тысячелетнюю историю. |
| But Serbia claims that the province remains an essential part of its historical and cultural tradition. | Но Сербия заявляет о том, что эта провинция по-прежнему является важной частью ее истории и культуры. |
| This was evident in Kono District where a female candidate was disqualified because of the dictates of culture and tradition. | Наглядным примером является ситуация в округе Коно, где кандидатура женщины была снята с голосования в силу диктата культуры и традиций. |
| Page Allegations of forced labour stem from misunderstanding or ignorance of the Myanmar tradition and culture. | Заявления о принудительном труде проистекают из неправильного понимания или незнания традиций и культуры Мьянмы. |
| We are now engaged in the task of building a new future based on our culture, tradition and availability of resources. | Мы сейчас заняты строительством нового будущего, основанного на традициях нашей культуры, истории и наличии ресурсов. |
| One of the institutions working for the development of culture and tradition is the Ministry of Culture and Tourism. | Одним из учреждений, работающим над развитием культуры и традиций, является Министерство культуры и туризма. |