| The closing night of the festival has seen a new tradition in the form of a YouTube battle. | В заключительный вечер фестивалей появилась новая традиция в формате YouTube битв. |
| Later, the footprint-making tradition became prominent in Sri Lanka, Cambodia, Burma, and Thailand. | Затем традиция поклонения им распространилась на Шри-Ланке, в Камбодже, Бирме и Таиланде. |
| We have there an ancient tradition of keening. | У нас есть древняя традиция причитаний. |
| Not really, more of a tradition. | Вообще-то нет, это традиция. |
| I think of it more as tradition. | Для меня это скорее традиция. |
| In Micronesia, as in most island States, our people have a tradition of living in harmony with nature. | Народ Микронезии, как и в большинстве островных государств, традиционно живет в гармонии с природой. |
| Serbia referred to its many national minorities and ethnic communities and its tradition of fostering a spirit of tolerance and intercultural dialogue between them. | Сербия сообщила о большом количестве национальных и этнических меньшинств в стране и о том, что традиционно ведется работа по укреплению духа терпимости и межкультурного диалога между ними. |
| Though a small country with limited resources, the Philippines had a proud tradition of strong participation in peacekeeping since the 1960s, most recently in the United Nations Disengagement Observer Force (UNDOF). | Будучи небольшой по размеру страной с ограниченными ресурсами, Филиппины тем не менее гордятся своим традиционно активным участием в миротворчестве начиная с 1960х годов, которое в последнее время было наиболее заметным в составе Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением (СООННР). |
| In accordance with Bajoran tradition, her family name precedes her personal name. | Баджорцы традиционно фамильное имя помещают перед личным именем. |
| There was no tradition of asking employers to provide childcare. | Традиционно работодатели не обязаны предоставлять услуги по обеспечению ухода за детьми. |
| It's tradition, but it's not a rule. | Это обычай, но не правило. |
| 108.106 Review the customary practices which are extensive and contrary to the efforts made to improve the situation of women, particularly the tradition of pre-engagement with minor girls (Democratic Republic of the Congo); | 108.106 пересмотреть сложившиеся обычаи, которые широко укоренились и сводят на нет усилия по улучшению положения женщин, особенно обычай предварительного обручения с несовершеннолетними девочками (Демократическая Республика Конго); |
| No legal provision to the contrary, much less any tradition or custom, can override these legal provisions. | Никакое противоположное законодательное положение и тем более традиция или обычай не могут считаться отступлениями от положений указанных статей. |
| These norms establish the primacy of women's right to live a life free of gender-based violence and provide that States cannot invoke any cultural discourses, including notions of custom, tradition or religion, to justify or condone any act of violence. | Созданные в ее рамках нормы устанавливают примат права женщин на жизнь, свободную от гендерного насилия, и предусматривают невозможность для государств ссылаться на какие-либо культурные дискурсы, в том числе на такие понятия, как обычай, традиция или религия, для оправдания или прощения любого акта насилия. |
| Although the Government had fought against that practice, it persisted to a large extent because not a single family, including its women, regarded the dowry as a negative tradition. | Несмотря на то, что правительство борется с применением подобной практики, этот обычай все равно сохраняется во многом в силу того, что ни одна семья, включая ее женщин, не видит в традиционном обычае выдачи приданого ничего плохого. |
| Tradition says that Siddhartha sat under his bodhi tree for 49 days and 49 nights, right here. | Предание гласит, что Сиддхартха сидел под деревом бодхи 49 дней и ночей в этом месте. |
| AND THE ONLY ONES WHO UNDERSTOOD THIS LONG TRADITION WERE THE PRIESTS AND THEY COULD READ THE SCRIPTURES | Единственными, кто понимал древнее Предание, были священники и они могли читать Писание. |
| See, in our family has tradition, ancient. | У нас есть предание семейное. |
| THAT HE PRESENTS THE NOTION THAT NOW, SINCE THE TRADITION OF THE CHURCH HAS BECOME SO CORRUPTED BY HUMAN INNOVATION, | Лютер представляет идею о том, что теперь когда Предание церкви стало настолько искаженным человеческими нововведениями, церковь должна следовать только за свидетельством Писания. |
| Tradition holds that he came by sea from Rome and landed in Anglesey at Porth yr Yehen, where he built his church. | Традиционное предание гласит, что он прибыл по морю из Рима и высадился на севере острова Англси в Porth yr Yehen, где и воздвиг храм около 450 года. |
| The food must be made mainly with ingredients also grown or produced by the owner of the activity or with local products or rooted in the local culinary tradition. | Предпочтение отдается блюдам, приготовленным в основном из продуктов, производимых или выращиваемых владельцем заведения, либо производимых или выращиваемых в районе расположения заведения, либо блюдам традиционной местной кухни. |
| The host country will organise a presentation on Forestry in the Netherlands, following a standing tradition at Joint Committee sessions. | Принимающая страна, следуя традиционной практике сессий Объединенного комитета, выступит с сообщением о лесном хозяйстве Нидерландов. |
| The modern system of patent protections and buying of seed stocks seemed incompatible with that tradition. | Нынешняя система охраны патентов и закупки семенного фонда несовместима с такой традиционной ролью. |
| The Committee's general impression is that Mauritius is returning to its original tradition according to which Government supports firm control by employers over their workers. | У Комитета сложилось общее впечатление о том, что Маврикий возвращается к своей некогда традиционной практике, когда правительство помогало нанимателям осуществлять жесткий контроль над своими работниками. |
| It also called upon States not to invoke customs, tradition or religious considerations to avoid taking their obligations with respect to eliminating violence against women. | Когда в начале 80-х годов Подкомиссия Комиссии по правам человека затронула этот вопрос, он сразу стал рассматриваться в контексте вредной традиционной практики или обычаев, создающих угрозу физическому и психическому здоровью затрагиваемых женщин и девочек. |
| The festival's organizers hope to make this an annual tradition. | Местные власти рассчитывают сделать этот фестиваль традиционным. |
| Ms. SAEKI (Japan) said that the Commission's major accomplishments were largely due to its tradition of conducting its work from the legal and technical standpoints. | Г-жа САЭКИ (Япония) говорит, что значительные успехи ЮНСИТРАЛ в значительной степени обусловлены традиционным осуществлением ее работы с правовой и технической точек зрения. |
| McCartney described the song as a children's sing-along with the title phrase inspired by the music hall tradition of asking the audience to join in. | Маккартни описал песню как детское «Пойте с нами!», основная фраза из которого была навеяна традиционным приглашением аудитории присоединиться к исполнителю. |
| The inherent nature of tradition was that it evolved: what was considered to be traditional was constantly being contested and redefined. | Неотъемлемой чертой традиции является ее развитие: все, что считается традиционным, подвергается постоянному отрицанию и переосмыслению. |
| For a couple who is no longer sustained, supported by the constraints of tradition, I believe that self-mockery | Я считаю, что для пар, которые больше не следуют традиционным ограничениям, самоирония - один из лучших способов сохранить отношения. |
| The legal system of Peru is in the Roman or continental European legal tradition. | В основе правовой системы Перу лежит традиционное римское право или право континентальной Европы. |
| The tradition that Edward VI was a sickly boy has been challenged by more recent historians. | Традиционное мнение о том, что Эдуард рос болезненным, было поставлено под сомнение современными историками. |
| Or stay with tradition and go "You must be very proud." | Или традиционное: "Такими детьми можно гордиться!" |
| Tradition holds that he came by sea from Rome and landed in Anglesey at Porth yr Yehen, where he built his church. | Традиционное предание гласит, что он прибыл по морю из Рима и высадился на севере острова Англси в Porth yr Yehen, где и воздвиг храм около 450 года. |
| One is the traditional Germanic denomination of several Slavic peoples as Wends (Proto-Germanic *Wénethōz > German: Wenden, Winden); this tradition has remained in the archaic German name for the Sorbs (Wenden) and Slovenes (Windischen or Winden). | Одним из них является традиционное германское наименование нескольких славянских народов, таких как венды, эта традиция сохранилась в архаичном немецком имени для сорбов (Wenden) и словенцев (Windischen или Winden). |
| Saint Symeon, the New Theologian, and Orthodox Tradition. | На иностранных языках На английском языке St Symeon the New Theologian and Orthodox Tradition. |
| The duration of life in Avṛha is 1,000 kalpas (Vibhajyavāda tradition). | Продолжительность жизни в этом мире - 32 великих кальп (Vibhajyavāda tradition). |
| Due to this poor result for the band, the Austrian national broadcaster ORF announced its withdrawal from the Eurovision Song Contest, releasing a statement describing it as "an absurd competition in which Austrian musical tradition means nothing". | После этого случая австрийская телерадиовещательная компания «Österreichischer Rundfunk» решила бойкотировать конкурс в 2006, фактически перефразировав мнение Пойера и назвав конкурс «абсурдным соревнованием, где никого не интересуют австрийские музыкальные традиции» (англ. An absurd competition in which Austrian musical tradition means nothing). |
| The Alsatian house is a typical model of the Alsatian tradition. | La maison alsacienne est un modиle typique de la tradition alsacienne. |
| In The Lancashire Dictionary of Dialect, Tradition and Folklore, Alan Crosby suggested that the word only became known nationwide with the popularity of the programme Till Death Us Do Part, which featured a Liverpudlian socialist, and a Cockney conservative in regular argument. | Автор книги The Lancashire Dictionary of Dialect, Tradition and Folklore Алан Кросби высказывает гипотезу, что слово «скауз» вошло в широкий оборот лишь после трансляции по телевидению одной серии британского ситкома Till Death Us Do Part, в которой спорят ливерпульский социалист и кокни-консерватор. |
| Oswald de Andrade's experimental poetry, avant-garde prose, particularly the novel Serafim Ponte Grande (1933) and provocative manifestos exemplify the movement's break with tradition. | Поэзия Освалда де Андраде и его передовая проза - в частности роман Serafim Ponte Grande (1933) и провокационные манифесты, также определили уход в литературе города от традиционных произведений. |
| Nevertheless, many civilians in Monrovia appear to be coping with the impact of the crisis through petty trading and the mutual support system of the extended family tradition. | Тем не менее, многие гражданские лица в Монровии, по-видимому, справляются с последствиями кризиса, занимаясь мелкой торговлей и оказывая друг другу взаимную поддержку в рамках традиционных широких семейных связей. |
| The efforts being undertaken by the Committee today were a refinement and extension of its earlier tradition. | Усилия, предпринимаемые Комитетом в настоящее время, отражают процесс совершенствования и развития его ранее применявшихся традиционных методов. |
| The sway exerted by custom and tradition is very strong, and this is not conducive to abandonment of these practices. | Влияние традиционных верований и обычаев не способствует отказу от подобной практики. |
| Customary laws, which form the basis for indigenous juridical systems, are mostly handed down through oral tradition, but they may also be legislated through existing traditional institutions. | Нормы обычного права, составляющие основу традиционных правовых систем коренных народов, как правило, передаются следующим поколениям в виде устных традиций, однако они могут также быть легализованы на базе существующих традиционных институтов. |
| Greek nationalism is dangerous not only on account of its tradition but also because of the fact that it has the privilege of being a somewhat forgotten nationalism. | Греческий национализм опасен не только в силу своего традиционного характера, но также и с учетом того факта, что он имеет честь представлять собой где-то давно забытый национализм. |
| In the First Committee, the tradition of debates has reflected the position of Member States and clarified the myriad of issues involved, leading to the adoption of draft resolutions. | В Первом комитете в ходе традиционного проведения прений государства-члены излагают свои позиции и выясняют множество затрагиваемых вопросов, на основе чего происходит принятие проектов резолюций. |
| Sako has stated that he would go against a centuries-old tradition of wearing the traditional Chaldean head cover "shash". | Сако заявил, что он пойдет против вековой традиции ношения традиционного халдейского головного убора «шаш». |
| The tradition of Argentina's concern for such issues as the reform of the State and administration can be traced back to the last century. | Зарождение традиционного для Аргентины интереса к таким вопросам, как реформа государства и системы управления, произошло в прошлом столетии. |
| Taken as a whole, he work can be said to fall in the Danish landscape tradition. | Всё это в совокупности грозило разрушением традиционного индейского уклада. |
| One thing I've noticed about the Russian experimental scene is how many of the artists seem to be influenced by film music. Savenko is no different, by instinct if not design, this composition contains dramatic qualities characteristic of cinematic tradition. | Но в отличие от этого псевдо-религиозного движения, сведшего опыт духовного преображения к индийским побрякушкам, оздоворительным чаям и компакт-дискам с музыкой для релаксации, Vresnit и Kshatriy далеки от навязывания каких-либо доктрин. |
| Experience among countries with a long tradition in PRTR systems shows that public involvement is very important for success in establishing a PRTR. | Опыт стран, длительное время использующих системы РВПЗ, показывает, что участие общественности имеет весьма важное значение для успешного создания РВПЗ. |
| With reading and writing banned by slave masters, the only option for recording their experiences would have been the oral tradition. | Поскольку рабовладельцы запрещали рабам читать и писать, единственной возможностью запечатлеть свой опыт была устная традиция. |
| They have a long tradition and wide experience of providing good quality, affordable housing. | Они имеют давние традиции и обширный опыт в вопросах предоставления качественного доступного жилья. |
| There is a journalistic tradition that comes from England and has influenced a lot, and my experience with workshops is that British journalists are the hardest core. | Существует журналистская традиция, что исходит от Англии и повлияло много, и мой опыт работы с семинаров является то, что британские журналисты труднее ядра. |
| The Special Rapporteur on the situation of human rights in Burundi reported that although the legislation in force does not discriminate specifically against women, economic problems and the burden of tradition have relegated women to a position of inferiority. | В своем докладе Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Бурунди отметил, что, хотя действующее законодательство не содержит никаких конкретных положений, дискриминирующих женщин, экономические трудности и традиционные стереотипы ставят женщин в подчиненное положение. |
| But we should not be willing to blindly perpetuate our traditional concepts merely because they may have a venerable tradition. | Но нам не следует идти на то, чтобы слепо переносить свои традиционные концепция только потому, что они могут претендовать на респектабельную архаичность. |
| The above positive examples of using local culture and tradition to promote respect for human rights and to eliminate harmful practices and prejudice illustrate the role that traditional values supporting and underpinning international standards may play in the promotion and protection of human rights. | Вышеперечисленные позитивные примеры использования местной культуры и традиций для поощрения уважения прав человека и искоренения вредной практики и предрассудков служат иллюстрацией той роли, которую традиционные ценности, поддерживающие и подкрепляющие международные нормы, могут играть в деле поощрения и защиты прав человека. |
| Tradition and culture may be useful to help promote respect for human rights in our diverse societies by way of human rights education at the national level, but no one could invoke traditional values to justify human rights violations or to restrict the scope of human rights. | Традиция и культура могут сыграть полезную роль в содействии уважению прав человека в нашем разнообразном обществе путем более широкого просвещения по вопросам прав человека на национальном уровне, но никто не может ссылаться на традиционные ценности в оправдание нарушений прав человека или ограничения объема этих прав. |
| In Macross tradition, it features transforming mecha, pop music, and a love triangle. | В фильме сочетаются традиционные для Макросса поп-музыка, трансформирующиеся меха и любовный треугольник. |
| At stake are the country's national unity, territorial integrity and its tradition as a multi-ethnic, secular democracy. | На кон поставлены национальное единство и территориальная целостность страны и ее традиционный многоэтнический светский демократический характер. |
| A longstanding tradition here at McKinley High even though we didn't do it last year. | Традиционный конкурс МакКинли, хотя мы не проводили его в прошлом году. |
| Community-based rehabilitation has been our tradition. | Мы используем традиционный метод реабилитации силами самих общин. |
| To exemplify that tradition should not support discriminatory laws and practices, the authors refer to apartheid as South Africa's former traditional approach to promulgate laws to perpetuate a racially discriminatory process. | В качестве примера того, что традиция не должна способствовать дискриминационным законам и практике, автор ссылается на апартеид как прежний традиционный подход Южной Африки к промульгированию законов, направленных на увековечение процесса расовой дискриминации. |
| Poor and minority women have the right to live traditionally and can grow or farm on the land taken according to their practice size and tradition. | малоимущие женщины и женщины из числа меньшинств имеют право на традиционный уклад жизни и могут обрабатывать землю или вести сельское хозяйство согласно их практике и традициям; |
| While recognizing that cultural heritage sites are our common property, I note that each represents something unique, expressive of tradition, philosophy, religion and history. | Признавая, что памятники культурного наследия являются нашим общим достоянием, хочу отметить, что каждый объект обладает присущими ему уникальными особенностями, отражающими традицию, философию, религию и историю. |
| History will record that, as a ruler, he broke with tradition and set aside protocol so that he could remain in direct contact with his people. | Он войдет в историю как правитель, который вышел за рамки традиции и пренебрег протоколом для того, чтобы находиться в непосредственном контакте со своим народом. |
| We should improve, we should be worthy people, then our history culture, tradition and language will be respected... | Мы должны совершенствоваться, мы должны быть достойными людьми, и только тогда нас будут уважать, будут уважать нашу историю, культуру, традиции, язык. |
| Now, of course, the actions we take to support the people in each country must be tailored to that country, with respect for its particular culture, history and tradition. | Конечно, все те меры, которые мы предпринимаем для оказания поддержки народам той или иной страны, должны учитывать ее специфику, а также особенности ее культуры, историю и традиции. |
| The media campaign Multiculturalism in Vojvodina - producing video clips and other video materials depicting tradition, culture and history of the national and ethnic communities living in Vojvodina; broadcasting the materials as part of major Vojvodina television stations' programmes. | Кампания в средствах массовой информации "Сосуществование различных культур в Воеводине": производство видеоклипов и прочих видеоматериалов, описывающих традиции, культуру и историю национальных и этнических общин в Воеводине; передача материалов в качестве крупных программ телевизионных станций в Воеводине. |
| We are now engaged in the task of building a new future based on our culture, tradition and availability of resources. | Мы сейчас заняты строительством нового будущего, основанного на традициях нашей культуры, истории и наличии ресурсов. |
| Child protection is part and parcel of our culture and tradition. | Защита детей является неотъемлемым элементом нашей культуры и традиций. |
| It was natural for Cyprus, a country with a long history and tradition of civilisation and culture, to accord, immediately after independence from colonial rule, vital importance to international law and particularly to human rights norms. | Вполне естественно, что Кипр, страна с богатой историей и традициями в области цивилизации и культуры, сразу же после освобождения от колониального господства начал придавать крайне важное значение международному праву, и в частности нормам прав человека. |
| Globalization, homogenization and westernization of societies as well as the folkorization of tradition are among the many forces that tend to undermine indigenous cultures and weaken the ability of indigenous peoples to sustain their traditional livelihoods. | Глобализация, гомогенизация и вестернизация обществ, так же как и фольклоризация традиций, находятся в числе тех многочисленных сил, которые подрывают культуры коренных народов и ослабляют их способность поддерживать свой традиционный образ жизни. |
| Another is that what we in the West regard as universal human rights are simply an outgrowth of European culture, inapplicable to those who do not share this particular tradition. | Еще один подтекст утверждения Хантингтона заключается в том, что то, что мы на Западе считаем универсальными правами человека, является лишь продуктом европейской культуры, неприменимым к тем, кто не разделяет исконно европейских традиций. |