There was an informal tradition of kinship care for which regulation or monitoring mechanisms were lacking. | В стране существует неформальная традиция осуществления родственниками опеки над детьми, но она не регулируется какими-либо правилами, и ее мониторинг не осуществляется. |
It became a tradition, which lasts for three years already. | Эта традиция уже длится З года. |
Denmark has a long tradition of its citizens getting involved in voluntary organisations. | В Дании давно существует традиция участия граждан в добровольных организациях. |
A noble secret, a great tradition | Благородный секрет, великая традиция |
To be noted that the constitutional text still reproduced sexist stereotypes in language, as the linguistic tradition of using the masculine grammatical gender, as inclusive of men and women, is maintained. | Следует отметить, что в тексте конституции все еще сохраняются дискриминационные стереотипы в языке, поскольку еще жива лингвистическая традиция использования мужского грамматического рода в собирательном значении в отношении мужчин и женщин. |
Host countries, mainly developing countries with a tradition of providing refuge, were forced to choose between fundamental humanitarian principles and the very real threat to their security and stability posed by large refugee populations. | Принимающие страны - главным образом те из развивающихся стран, которые традиционно предоставляют убежище, - оказываются перед дилеммой соблюдения основополагающих гуманитарных принципов и весьма реальной угрозы для их собственной безопасности и стабильности, возникающей в результате притока больших контингентов беженцев. |
In some communities, particularly those with a nomadic and pastoral tradition, the slave was regarded as the property of the master, regardless of whether he or she had been purchased, donated, acquired by force or inherited. | В некоторых общинах, особенно относящихся к числу традиционно кочевых и скотоводческих, раб рассматривается как собственность хозяина, независимо от того, был ли он куплен, подарен, приобретен силой или получен в наследство. |
However, there was also a waning of the quality of asylum offered worldwide, and an increasingly restrictive application of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, including in several regions with a tradition of generous asylum policies. | Вместе с тем отмечалось также повсеместное ухудшение условий предоставления убежища, а также все более ограниченное применение положений Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Протокола к ней 1967 года, в том числе в нескольких регионах с традиционно обширными программами предоставления убежища. |
Its ahead-of-the-curve analytical work and innovative approaches to global problems had a tradition of excellence, establishing the organization as a source of intellectual input for developing countries. | Ее построенная на опережении аналитическая работа и новаторские подходы к глобальным проблемам традиционно ориентированы на достижение совершенства, в связи с чем эта организация превратилась в источник интеллектуального вдохновения для развивающихся стран. |
By tradition, the gold medal, together with a leather-bound diploma inlaid in gold, is presented in Berlin at a biennial ceremony on 17 December by the Governing Mayor of Berlin and the President of the DGVN. | Золотую медаль и инкрустированную золотом грамоту в кожаном переплёте традиционно вручают каждые два года на проходящей 17 декабря в Берлине торжественной церемонии действующий бургомистр Берлина и президент Германского общества ООН. |
According to islamic tradition, a fiancé cannot see his fiancée before the wedding. | Между тем мусульманский обычай запрещал мужчине видеть невесту до свадьбы. |
In custom marriages, there was a tradition of exchanging gifts between families and between couples. | В традиционных браках существует обычай обмена подарками между семьями и супружескими парами. |
But I can't help thinking that tradition demands a little mention of love. | Но мне все же кажется, что обычай требует, чтобы вы сказали пару слов о любви. |
Tradition to adorn a neck existed from the most ancient times. | Обычай украшать шею существовал из древнейших времен. |
Tradition is necessary when people live in darkness. | Обычай нужен, пока народ темный. А мы народ учить будем. |
Tradition says those who indulge in love marriage... | Предание гласит, что тот, кто вступает в брак по любви, |
See, in our family has tradition, ancient. | У нас есть предание семейное. |
Another tradition states that Cosimo III de' Medici, Grand Duke of Tuscany returned Mamilian's entire body to Giglio in the 17th century. | Другое предание гласит, что Козимо III Медичи вернул целиком тело святого Мамилиана на Джильо в конце XVII века. |
Tradition points the site of old Lahore to the vicinity of Ichhra - which is now a part of Lahore city - but was back then a village about three miles to the west. | Предание указывает месторасположение старого Лахора вблизи Ичхры - которая сейчас является частью города - но раньше была деревней около трех миль к западу. |
ONLY THE PRIESTS CAN INTERPRET SCRIPTURE BECAUSE THEY COMBINED SCRIPTURE WITH TRADITION AND SO TRADITION INTERPRETED SCRIPTURE | Только священники моли истолковывать Писание, потому что они истолковывали Писание, используя Предание и таким образом мы Предание истолковывало Писание. |
The Commission is evidence of Rwanda's commitment to the development of a culture of human rights and the ending of a tradition of impunity. | Работа Комиссии свидетельствует о решимости Руанды развивать культуру прав человека и покончить с традиционной безнаказанностью. |
I also stress the need for timely preparations to ensure that parliamentary elections take place in accordance with Lebanon's tradition of freedom and democratic practice. | Я также подчеркиваю необходимость проведения своевременной подготовки к парламентским выборам, с тем чтобы они были организованы и прошли в традиционной для Ливана обстановке свободы и демократии. |
On the basis of its trade and development approach and its tradition of work combining research and analysis, intergovernmental consensus-building and technical cooperation, UNCTAD is involved in and uniquely placed to further promote trade-related partnerships. | Благодаря своему подходу в области торговли и развития и традиционной деятельности, объединяющей проведение исследований и анализа, формирование межправительственного консенсуса и организацию технического сотрудничества, ЮНКТАД занимается связанными с торговлей партнерствами и располагает уникальными возможностями их дальнейшего поощрения. |
Due to the accelerated growth of the economy and the related influx of thousands of foreigners, combined with the previous tradition of home ownership, there is currently an excessive demand for rented accommodation. | Из-за ускоренного роста экономики и прибытия многих тысяч иностранцев, а также традиционной системы частного домовладения в настоящее время существует избыточный спрос на аренду жилья. |
Ms. LIN Shangzhen asked whether any educational campaigns had been undertaken to prevent teenage pregnancies and what role the mass media was playing in efforts to eliminate the tradition of machismo. | Г-жа ЛИНЬ Шанчжэнь спрашивает, проводились ли какие-либо просветительские кампании в целях предотвращения случаев подростковой беременности и какую роль играют средства массовой информации в искоренении традиционной практики применения мужчинами своей силы в отношениях с женщинами. |
The first such nationwide day of "Assemblies of Fathers" was held on 20 April 2008 throughout the republic, and plans call for that event to be a tradition. | Первый такой общенациональный день «Собрания отцов» был проведен 20 апреля 2008 года по всей республике, это мероприятие планируется сделать традиционным. |
It is a tradition fort Staheev descendants who live in Russia, Britain, France, Australia and Singapore to participate in the conference. | Традиционным является участие в конференции потомков Стахеевых, которые ныне проживают в России, Великобритании, Франции, Австралии, Сингапуре. |
The cuisine is traditional in the area and have a warehouse full to satisfy your curiosity about the wines or opt for other wines recognized tradition and prestige. | Кухня является традиционным в области и склад полностью удовлетворить свое любопытство по поводу вины или выбирать для других вин признано, традиции и престиж. |
For a couple who is no longer sustained, supported by the constraints of tradition, I believe that self-mockery is one of the best means for the relationship to endure. | Я считаю, что для пар, которые больше не следуют традиционным ограничениям, самоирония - один из лучших способов сохранить отношения. |
Tradition holds that all the islands formed in the Kaveri River are consecrated to Sri Ranganathaswamy, and large temples have been built in very ancient times dedicated to that deity on the three largest islands. | Согласно традиционным индуистским верованиям, все острова на реке Кавери принадлежат Шри Ранганатхасвами, и на трёх из этих островов в древние времена были построены огромные храмы, посвящённые этой форме мурти Вишну. |
Argentina's tradition of respect for the rights of its inhabitants would not permit such a situation. | Традиционное уважение Аргентиной прав своих жителей не допустит подобной ситуации. |
Over recent years a tradition of exemplary cooperation with OSCE has evolved. | Дальнейшее развитие получило в последние годы достойное подражания традиционное сотрудничество между ЮНОДК и ОБСЕ. |
His country's tradition of hospitality had been evident, quite naturally, in the case of the Saharan refugees. | Это традиционное гостеприимство, разумеется, было проявлено по отношению к беженцам из Западной Сахары. |
Tradition holds that he came by sea from Rome and landed in Anglesey at Porth yr Yehen, where he built his church. | Традиционное предание гласит, что он прибыл по морю из Рима и высадился на севере острова Англси в Porth yr Yehen, где и воздвиг храм около 450 года. |
The World Intellectual Property Organization has a longstanding tradition of collaboration with UNICTRAL. | Традиционное сотрудничество Всемирной организации интеллектуальной собственности с ЮНСИТРАЛ осуществляется уже в течение длительного времени. |
In 1999, Batio released his second instructional video, Jam With Angelo, which came with his third studio album as a companion CD: Tradition. | В 1999 году Батио выпустил своё второе учебное видео Jam With Angelo, которое вышло с третьим студийным альбомом в качестве дополнения к CD: Tradition. |
Les valeurs de la Tradition dans la societe laique' (Paris, 2006); 'Freedom and Responsibility: In Search of Harmony' (Moscow 2008), and others; as well as over 700 publications in Russian and foreign periodicals. | Les valeurs de la Tradition dans la societe laique (Paris, 2006), «Свобода и ответственность: в поисках гармонии» (М., 2008) и других, а также более 700 публикаций, включая публикации в отечественной и зарубежной периодике. |
The hall, bar and restaurant now present a subtle association of audacity and tradition. | Le hall, le bar et le restaurant prйsentent un subtil mйlange d'audace et de tradition. |
In The Lancashire Dictionary of Dialect, Tradition and Folklore, Alan Crosby suggested that the word only became known nationwide with the popularity of the programme Till Death Us Do Part, which featured a Liverpudlian socialist, and a Cockney conservative in regular argument. | Автор книги The Lancashire Dictionary of Dialect, Tradition and Folklore Алан Кросби высказывает гипотезу, что слово «скауз» вошло в широкий оборот лишь после трансляции по телевидению одной серии британского ситкома Till Death Us Do Part, в которой спорят ливерпульский социалист и кокни-консерватор. |
Christophe Lebold writes in the journal Oral Tradition, Dylan's more recent broken voice enables him to present a world view at the sonic surface of the songs-this voice carries us across the landscape of a broken, fallen world. | Кристоф Леболд из журнала Oral Tradition (англ.)русск. писал: «Более поздний, сломанный голос Дилана позволяет ему преподнести своё мировоззрение с помощью звуковой плоскости песен - этот голос проносит нас через пейзаж разбитого, падшего мира. |
Avital uses elements from the tradition of stringed instruments in the Middle East, Central Asia and Far East, combined with extended techniques for classical guitar. | Авиталь использует элементы игры на традиционных струнных инструментах Ближнего Востока, Центральной Азии и Дальнего Востока вместе с расширенными техниками игры на классической гитаре. |
With the continued decline of tradition productive sectors, and attractive growth prospects, the performance of Caribbean tourism has caught the attention of regional governments as a viable economic activity. | В условиях продолжающегося сокращения деятельности традиционных секторов производства и с учетом привлекательных перспектив роста региональные правительства в Карибском бассейне стали обращать на туризм внимание как на надежный вид экономической деятельности. |
Before the change in membership in 2011, the delegations to the Committee had a more implicit understanding and experience of the tradition of scientific approaches and working arrangements for the sessions of the Committee, and were more aware of its earlier reports. | До изменения членского состава в 2011 году делегациям на сессиях Комитета в большей степени были присущи понимание и опыт применения традиционных научных подходов и организации работы сессий, и они были лучше осведомлены о предыдущих докладах Комитета. |
There is policy commitment to promote the indigenous systems of medicine, the ayurvedic tradition in particular, in addition to allopathic medicine. | Существует политическое обязательство по пропаганде традиционных систем врачевания, в частности аюрведических традиций, в дополнение к аллопатической медицине. |
The objective was to pass legislation on traditional marriage that would enable women, who were so often neglected by tradition, to fully enjoy their inherent dignity. | Целью проекта является принятие законодательства по вопросу о традиционных браках, с тем чтобы женщины, которые зачастую не получают поддержки в рамках традиционных правоотношений, могли бы в полной мере пользоваться правом на уважение своего достоинства. |
Such a flexible approach is part of the tradition of Polish criminal law and proved itself to work well in practice. | Данный гибкий подход является составляющей традиционного польского уголовного права и хорошо зарекомендовал себя на практике. |
Our family-owned hotel has been a guarantee for enjoyable holidays in the Salzburg tradition for generations with its comfortable contemporary furnishings and tasteful ambience. | На протяжении поколений наше семейное предприятие служит гарантом традиционного гостеприимства зальцбургцев с соответствующим духу времени комфортом и в своем самородном стиле. С тех времен и по сей день ничего не изменилось! |
Sako has stated that he would go against a centuries-old tradition of wearing the traditional Chaldean head cover "shash". | Сако заявил, что он пойдет против вековой традиции ношения традиционного халдейского головного убора «шаш». |
The organization felt it would be appropriate to encourage the use of Ngoma to convey non-Western communication where this type of oral tradition is part of the core of daily life. | По мнению организации, было бы целесообразно содействовать использованию модели НГОМА для передачи информации о «незападных» ценностях, когда эта форма устного традиционного творчества является одним из элементов основы каждодневной жизни. |
I'm sorry, did I enter a wormhole to a universe where this coffeehouse does not possess the technology to heat my favorite autumnal tradition to 210 degrees? | Извини, разве я нахожусь в непонятной дыре во всей вселенной, где кофейня не обладает технологией варки моего любимого традиционного осеннего кофе до 99 градусов? |
UNIDO had a long tradition of being involved in promoting new technologies as well as interacting with industry and public sectors in the acquisition and transfer of technology. | ЮНИДО имеет большой опыт сотрудничества в деле продвижения новых технологий, а также большой опыт взаимодействия с промышленностью и государственным сектором в вопросах приобретения и передачи технологии. |
Countries with little tradition of commemorating the Holocaust have drawn on the experience of Britain and many other lands in raising public awareness of these tragedies. | Страны, не имевшие традиции отмечать день холокоста, используют опыт Великобритании и многих других стран по привлечению внимания общественности к этой трагедии. |
As regards openness to the public, Sweden has a long tradition of a well-functioning set of regulations with the same purpose as the Convention, and we therefore want to stress our positive experience of these rules. | Что касается открытости государственной деятельности для общественности, то Швеция имеет давние традиции эффективного применения набора нормативных положений, имеющих такие же цели, как и Конвенция, и в этой связи мы хотели бы обратить особое внимание на накопленный нами позитивный опыт в области реализации этих норм. |
Before the change in membership in 2011, the delegations to the Committee had a more implicit understanding and experience of the tradition of scientific approaches and working arrangements for the sessions of the Committee, and were more aware of its earlier reports. | До изменения членского состава в 2011 году делегациям на сессиях Комитета в большей степени были присущи понимание и опыт применения традиционных научных подходов и организации работы сессий, и они были лучше осведомлены о предыдущих докладах Комитета. |
In its own production plant in Roznov pod Radhostem, the company follows the experiences and tradition of the Swiss company Störi & Co, which was founded by Mr. Fritz Störi, Sr. in 1947. | На своем производственном заводе в городе Рожнов под Радгоштем фирма продолжает опыт и традицию швейцарской фирмы Störi & Co, основанной в 1947 году основателем господином Фрицом Штори старшим. |
Tradition and cultural factors provide the underpinnings of discriminatory laws and official policies and undermine non-discriminatory legislation and constitutional guarantees of equality. | Традиционные и культурные факторы лежат в основе дискриминационных законов и официальной политики и подрывают антидискриминационное законодательство и конституционные гарантии равенства. |
Tradition methods of data collection - mail, telephone interview, and door-to-door enumeration are increasingly giving way to new innovative, data collection techniques. | Традиционные методы сбора данных по почте, путем опроса по телефону или обхода счетчиками - во все большей степени уступают свое место новым новаторским технологиям сбора данных. |
The well-established tradition of Carlsbad spa treatment in a central balneology facility aids in the treatment of diseases of the gastrointestinal tract and locomotor organs, endocrine glands, in particular diabetes mellitus, and diseases of the upper respiratory tract. | Проверенные традиционные методы карловарского курортного лечения в центральной бальнеологической лечебнице помогают при лечении заболеваний пищеварительного тракта и опорно-двигательного аппарата, при заболеваниях желез внутренней секреции, особенно при сахарном диабете, и заболеваниях верхних дыхательных путей. |
Traditional knowledge, innovations and practices are generally seen as communal in character and passed on from one generation to the next as part of a community's frequently oral tradition. | Обычно считается, что традиционные знания, нововведения и практика имеют общинный характер и зачастую передаются от поколения к поколению в устной форме, являясь частью традиций общины. |
The nineteenth century saw such innovations as the Shanghai School and the Lingnan School which used the technical skills of tradition to set the stage for modern painting. | XIX век дал Китаю Шанхайскую школу и Линьнанскую школу живописи, которые использовали традиционные техники для изображения современной им реальности. |
A longstanding tradition here at McKinley High even though we didn't do it last year. | Традиционный конкурс МакКинли, хотя мы не проводили его в прошлом году. |
Let me, in closing, record the thanks of the IAEA to the Government of Austria for maintaining its tradition as an excellent host to all the international organizations which are located in Vienna. | Позвольте мне в заключение выразить благодарность от имени МАГАТЭ правительству Австрии за его традиционный прекрасный прием всех международных организаций, которые расположены в Вене. |
The tradition filled Grand has functioned as a hotel since 1897 and housed both royals and celebrities under its roof. | Традиционный отель Grand работает с 1897 года и принимает как королевскую семью, так и знаменитостей. |
In fact we've got a little team tradition going. | Сегодня у команды традиционный ритуал. |
Globalization, homogenization and westernization of societies as well as the folkorization of tradition are among the many forces that tend to undermine indigenous cultures and weaken the ability of indigenous peoples to sustain their traditional livelihoods. | Глобализация, гомогенизация и вестернизация обществ, так же как и фольклоризация традиций, находятся в числе тех многочисленных сил, которые подрывают культуры коренных народов и ослабляют их способность поддерживать свой традиционный образ жизни. |
Sweden has a long tradition of strong engagement for disarmament and non-proliferation and is committed to multilateral approaches to meet the threats of proliferation of weapons of mass destruction. | Швеция имеет долгую историю активного взаимодействия в усилиях в области разоружения и нераспространения и привержена многосторонним подходам в борьбе с угрозами распространения оружия массового уничтожения. |
As a country with a long and deeply rooted tradition of democracy, the Swiss Confederation makes a great contribution to the development of international cooperation in conformity with the Charter of the United Nations. | Швейцарская Конфедерация, будучи страной с давними и уходящими глубокими корнями в историю демократическими традициями, вносит огромный вклад в развитие международного сотрудничества в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
The Caribbean Community supports the draft resolution, which reinforces the tradition and history of cooperation between the Caribbean Community and the United Nations. | Карибское сообщество поддерживает данный проект резолюции, который укрепляет традиции и историю сотрудничества между Карибским сообществом и Организацией Объединенных Наций. |
The recovery of historical relics and the preservation of cultural properties will enable new generations to better know the history of their nations and will imbue them with the spirit of national independence by enabling them to inherit and develop their cultural tradition. | Возвращение исторических реликвий и сохранение культурных ценностей позволит новым поколениям лучше узнать историю своих государств и укрепит в них дух национальной независимости, позволив им унаследовать и развивать свои культурные традиции. |
Although 30% is not the same as 50% and would not ensure equality in the actual sense, given the history of inequality between men and women in Kenya, the Presidential executive directive was a welcome departure from the tradition of inequality. | Хотя 30 процентов - это отнюдь не половина и эта доля не обеспечит реального равенства, учитывая длительную историю неравенства между мужчинами и женщинами в Кении, указанный президентский декрет стал долгожданным отходом от традиций неравенства. |
However, those practices that constitute definite forms of violence against women cannot be overlooked nor justified on the grounds of tradition, culture or social conformity. | Вместе с тем те виды практики, которые вполне определенно представляют собой форму насилия в отношении женщин, не могут игнорироваться или оправдываться на основе традиций, культуры или уважения социальных норм. |
It would therefore seem difficult, at least in some cases, to separate religion from culture or from custom and tradition since, to some extent, religion is also a tradition, custom or legacy handed down. | Соответственно, представляется затруднительным, по крайней мере в определенных случаях, отделять религию от культуры или обычаев и традиций, ибо религия в определенной мере является традицией, обычаем и наследием, передаваемым из поколения в поколение. |
And they're interested in creating culture, just tradition. | Они заинтересованы в создании культуры, просто традиции. |
This left the Progressive Conservatives in disarray and scrambling to understand how to make Toryism relevant in provinces such as Quebec, Saskatchewan, Alberta and British Columbia that had never had a strong tory tradition and political culture. | Этот шаг оставил ПКП в состоянии разлада и попытках понять как сделать торизм релевантным в таких провинциях как Квебек, Саскачеван, Альберта и Британская Колумбия, в которых никогда не было сильной тористской традиции и политической культуры. |
(c) Strategies for sustainable development must go with the grain of culture and tradition and seek public commitment through education and information. | с) стратегии в области устойчивого развития должны включать в себя элемент культуры и традиций и быть направленными на то, чтобы обеспечить приверженность им общественности на основе просвещения и распространения информации. |