Imagine what it is like to be a young person living in a country that is not moving toward reform. |
Представьте себе жизнь молодых людей в стране, которая не продвигается вперед по пути реформы. |
One of them thinks he saw Kira walking toward the Centre. |
Один человек сказал, что, кажется, видел Киру на пути в центр Илемспур. |
It is a story of the unknowable future and all the gnarled turns the present takes on its journey toward the world of tomorrow. |
Это история о неизведанном будущем, и все извилистые пути настоящего ведут нас навстречу завтрашнему миру. |
In this, company leads participants on a journey toward inspired performance and unmistakable added value as linked to the organizational brand. |
В Эффективность, компания ведет участников по пути к производительности и безошибочно дополнительной ценности, связаной с организацией бренда. |
I am not a function on your personal journey toward enlightenment. |
Я тебе не мостик на твоем пути к прозрению. |
Mis Plastik has succeeded in being a trend setter in the furniture decorative plastic sector and has taken strong steps toward becoming the Misline brand of innovative products. |
Mis Plastik как один из лидерствующих фирм прошедший отличительный путь объединившись с маркой Misline на пути установления личной марки вёл важные шаги. |
In the following discussion, the Special Rapporteur confronts some of these ambiguities and positions, in the hope of helping to overcome their debilitating effects and advancing toward a strong global commitment to the Declaration and its implementation. |
В ходе дальнейшего обсуждения Специальный докладчик останавливается на некоторых таких неувязках и заявлениях в надежде на то, что ему удастся помочь преодолению их негативных последствий и, таким образом, сделать шаг по пути укрепления глобальной приверженности Декларации и ее осуществления. |
On the next day at dawn 1st and 2nd tank battalions of the 11th light tank brigade broke through toward the Japanese ferry and engaged the enemy there. |
Во избежание захвата переправы японское командование отдало приказ о ее подрыве, тем самым отрезав пути отступления своей группировке на западном берегу реки, которая подверглась атаке и была разгромлена. |
With executive authority increasingly in the hands of elected representatives, rather than dispersed among various competing institutions, the political establishment has been revitalized - and it has taken three important steps toward strengthening democracy and the rule of law. |
Поскольку исполнительная власть находится в руках избранных представителей, а не рассредоточена между различными соревнующимися организациями, политические институты возрождаются, и были сделаны три важных шага на пути укрепления демократических основ государственности и верховенства закона. |
The Maoists' willingness and ability to display a degree of sympathy and respect for their opponents will go a long way toward determining their success in office. |
Желание и готовность Маоистов выразить степень симпатии и уважения к своим противникам сделает огромных шаг на пути к успеху в исполнении служебных обязанностей. |
Further elaboration was also requested concerning the use of subjective criteria, in addition to the traditional indicators, to measure the progress made toward the achievement of development goals. |
Кроме того, необходимо получить более подробную информацию о субъективных критериях, которые используются, помимо традиционных показателей, для оценки прогресса на пути к достижению целей развития. |
A number of positive steps were taken toward implementation of the 23 March Agreements between the Government, the Congrès national pour la défense du peuple and the other Congolese armed groups in the Kivus. |
Был предпринят ряд позитивных шагов по пути осуществления подписанных 23 марта соглашений между правительством, Национальным конгрессом в защиту народа и другими конголезскими вооруженными группами в провинциях Киву. |
Mid-way through this focus, as the world moves toward the deadline for achieving the MDGs, it is clear that some progress has been made. |
Сейчас, на середине пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, становится ясно, что определенный прогресс уже достигнут. |
Having rolled through the Kasserine Pass on the afternoon of 20 February, units of the Centauro Division headed west toward Tébessa, meeting little or no resistance. |
Миновав перевал Кассерин днём 20 февраля, соединения дивизии «Чентауро» направились на запад, в направлении Тебессы, не встречая на своём пути почти никакого сопротивления. |
While the report contains a number of important observations, its underlying assumption - that steps toward all of its goals should be taken in parallel, with a genuine political union emerging at the end of the process - is problematic. |
Хотя в нем содержится немало важных наблюдений, его фундаментальное допущение выглядит весьма проблематично - а именно, что все шаги на пути ко всем поставленным целям будут осуществляться параллельно, причем в конце процесса возникнет подлинный политический союз. |
The measures adopted were closer to those suggested by the permanent members than by other troop-contributing countries, in that they did not go much further toward the institutionalization of such meetings. |
Принятые меры по своему характеру были ближе к мерам, предложенным постоянными членами, нежели к мерам, предлагавшимся странами, предоставляющими войска, поскольку они не предусматривали существенного продвижения вперед на пути к институционализации консультативных встреч. |
So now you begin to understand... you are not but an insect in my path to be crushed on the journey toward greater things. |
Поднимись! Теперь ты начинаешь понимать Ты - всего лишь насекомое на моем пути, которое будет раздавлено по дороге к великим целям. |
Daratumb is en route to the Selim mountain pass toward Lake Sevan. |
Даратумб находится на пути к Селимскому горному перевалу, ведущему к озеру Севан. |
In short, the growing, bloody challenges of the twenty-first century are to be confronted by a toothless UN, a morally weakened US, and a Europe well on the path toward disarmament. |
Растущие, кровавые вызовы двадцать первого века теперь сталкиваются лицом к лицу с беззубой ООН, морально ослабленными США и Европой на пути к разоружению. |
Saint Lucia is pleased to note that Haiti's march toward democratic governance, recommenced just over one year ago, continues to be assisted and sustained by the generous efforts of the international community. |
Сент-Люсия с удовлетворением отмечает, что международное сообщество по-прежнему своими интенсивными усилиями способствует и содействует уверенной поступи Гаити по пути к рекомендованному чуть более года назад демократическому управлению. |
As for the rise of Japan's giant neighbor, the liberal vision urges patience and tenacity in encouraging China to move toward greater transparency, the rule of law, and democratization, as well as adhering to international rules governing world order. |
Что же касается усиления гигантского соседа Японии, либеральная концепция призывает к терпению и упорству на пути оказания помощи Китаю в его движению к большей прозрачности, соблюдению норм права и демократизации, а также к уважению международных правил, управляющих мировым порядком. |
Henceforth, I travel toward repose, where times rest in the eternity of time. |
С тех пор я иду по пути к покою, где все бездвижно в вечности времен. |
There is general recognition and consensus that the path of reform requires profound re-engineering of all four pillars. First, the production chain must shift from export dependence toward domestic consumption. |
Существует общее признание и понимание того, что на пути реформ требуется глубокая реорганизация всех четырех столпов. |
Should the mine owner/operators choose to dilute methane - which is the least-cost option for meeting the emission Standard - this practice would drive concentrations toward, rather than away from, the explosive range. |
Если хозяин шахты или компания-оператор пойдут по пути разжижения метана, что является наименее затратным вариантом соблюдения нормативов по выбросам, то такая практика скорее усилит, чем устранит угрозу взрывоопасности. |
Hence, measures must be adopted through concrete and effective policies and programmes addressing prevailing gender relations and the persistence of gender-based stereotypes towards a real acceleration toward de facto equality between men and women. |
Поэтому принимаемые меры должны строиться на основе конкретных и эффективных стратегий и программ по изменению сложившихся гендерных отношений и сохраняющихся стереотипных взглядов, базирующихся на гендерно обусловленных представлениях, в целях реального ускорения движения по пути к обеспечению де-факто равенства между мужчинами и женщинами. |