The situation in that region gravely compromised the progress made toward the establishment of the rule of law. |
Ситуация в этом районе серьезным образом затрудняет прогресс на пути к установлению верховенства права. |
In the context of the global transformation toward a greener economy, ministers of the environment carried an expanded work brief. |
В связи с глобальной трансформацией на пути к более «зеленой» экономике министры по окружающей среде провели обстоятельный рабочий брифинг. |
During the fortieth session, the Organization would take further steps toward framing a new strategic direction and would consider the process of selecting his successor. |
В ходе сороковой сессии члены Организации предпримут дальнейшие шаги по пути разработки нового стратегического руководства и обсудят вопросы, касающиеся процесса избрания его преемника. |
Well, maybe it's a spirit that's crossing the river toward the kingdom of the dead. |
Речь идёт о духе, пересекающем реку по пути к царству мёртвых. |
Unexpectedly a school of asteroids come toward the reconnaissance squad. |
Неожиданно группа астероидов Встала на пути исследовательского отряда |
Reaffirming our conviction to decidedly advance toward an organization that encompasses all Latin-American and Caribbean States; |
подтверждая нашу решимость активно продвигаться по пути создания организации, охватывающей все государства Латинской Америки и Карибского бассейна; |
Continued success toward achieving these goals will require the collaborative effort of governmental institutions, the private sector, and non-profit civil society organizations working closely together. |
Поступательный успех на пути достижения этих целей потребует совместной работы государственных учреждений, частного сектора и некоммерческих организаций гражданского общества, работающих в тесном контакте друг с другом. |
Pave the way toward future initiatives in this area. |
открыть пути для новых инициатив в этой области. |
If this spending is directed toward low-carbon goods, technologies, and services, we will be on our way to creating more resilient societies. |
Если эти расходы будут направлены на низкоуглеродные товары, технологии и услуги, мы будем на нашем пути к созданию более устойчивых обществ. |
But if Musharraf manages to get his own PCO judges established in the country, then we will head toward a period of turmoil. |
Но если Мушаррафу удастся добиться того, чтобы его собственные судьи ВКП укоренились в стране, тогда мы на пути в период беспорядка. |
Indeed, in many ways, the article is a litmus test of where individual countries are in their own evolution toward full equality for men and women. |
Во многих отношениях статья является лакмусовой бумажкой для отдельных стран, которые проходят собственную эволюцию на пути к полному равенству мужчин и женщин. |
We invite you to learn more about the different types of work opportunities you may be offered on your way toward the stage of one of our shows. |
Предлагаем Вам подробнее ознакомиться с различными вариантами работы, которые могут быть Вам предложены по пути на сцену в одном из наших спектаклей. |
During the past year, the nations of Central America have made further impressive strides toward peace, reconciliation and sustainable development. |
В течение прошлого года центральноамериканские государства добились новых впечатляющих успехов на пути к миру, примирению и устойчивому развитию. |
Significant progress has been made in recent years toward the goal of an international criminal jurisdiction which has eluded statesmen and eminent jurists for over a hundred years. |
В последние годы был достигнут существенный прогресс на пути к цели международной уголовной юрисдикции, к которой на протяжении более 100 лет не могли прийти государственные деятели и видные юристы. |
As a next logical step, toward nuclear disarmament and non-proliferation, it is imperative for the CD to immediately begin negotiations on a universal and verifiable fissile material cut-off treaty. |
В качестве логичного следующего шага на пути к ядерному разоружению и нераспространению Конференции по разоружению настоятельно необходимо немедленно приступить к переговорам о заключении универсального и поддающегося контролю договора о запрещении производства расщепляющегося материала. |
The five permanent members of the UN Security Council are expected to give the example to the international community by implementing their unequivocal undertaking toward the elimination of their nuclear arsenals. |
Как ожидается, пять постоянных членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций подадут пример международному сообществу за счет осуществления своего недвусмысленного обязательства продвигаться по пути к ликвидации своих ядерных арсеналов. |
It is also about moving toward successful integration involving civil and political rights, including the right of non-nationals resident in a country (whatever their nationality) to vote in local elections. |
Этот вопрос касается также продвижения на пути к успешной интеграции, охватывающей гражданские и политические права, в том числе о праве неграждан, проживающих в стране (и независимо от их национальности) участвовать в местных выборах. |
We think the Commission is a useful tool to help us make real strides toward the consolidation of international peace and security. |
Мы считаем, что Комиссия является механизмом, который способен помочь нам добиться реальных успехов на пути укрепления международного мира и безопасности. |
In September 2009, the leaders of the Group of Twenty reaffirmed their commitment to "move toward greener, more sustainable growth". |
В сентябре 2009 года руководители "Группы двадцати" вновь заявили о своей решимости "продвигаться по пути более экологически чистого и устойчивого экономического роста". |
The Act makes great strides toward the goal that all Americans have access to quality, affordable health care. |
Этот Закон явился крупнейшей вехой на пути к достижению поставленной цели обеспечения для всех американцев доступа к качественной и доступной системе здравоохранения. |
The Universal Declaration of Human Rights was the foundation for the Constitution of Kazakhstan and progress was being made toward full implementation of international instruments and reform of related domestic legislation. |
Всеобщая декларация прав человека является основой Конституции Казахстана, и страна добивается прогресса на пути к полному осуществлению международных документов и реформированию соответствующего внутреннего законодательства. |
It is multilateralism that must also guide us toward solutions to the complex problems of global warming, based on the principle of common but differentiated responsibilities. |
На пути к решению сложных проблем глобального потепления мы также должны руководствоваться многосторонним подходом, основанным на принципе общей, но различной ответственности. |
The overall advancement toward the achievement of the internationally agreed Millennium Development Goals in Montenegro has been very positive as it evolves alongside the European Union integration processes. |
Общее продвижение вперед по пути к достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в Черногории характеризуется весьма позитивными темпами, поскольку этот процесс осуществляется одновременно с процессами интеграции в Европейский союз. |
While progress was noted toward a common asylum system in Europe, a significant increase in asylum applications and low recognition rates in some countries demonstrated the need for further progress. |
Хотя Европа продвинулась по пути создания общей системы предоставления убежища, значительный рост числа ходатайств об убежище и низкий процент их удовлетворения указывают на необходимость достижения дальнейшего прогресса. |
In March 2013, the United Nations Information Centre in Manama co-organized a photo exhibition on nuclear non-proliferation entitled, "From a culture of violence to a culture of peace: toward a world free from nuclear weapons". |
В марте 2013 года Информационный центр Организации Объединенных Наций в Манаме выступил одним из организаторов фотовыставки, посвященной ядерному нераспространению, под названием «От культуры насилия к культуре мира: на пути к миру, свободному от ядерного оружия». |