We need at this stage to move toward the realization of this goal through new perceptions and new security doctrines to shape the global and regional security architecture in this new environment. |
Нам необходимо на нынешнем этапе продвигаться вперед по пути достижения этой цели с помощью новых представлений и новых доктрин в области безопасности, чтобы создать в этой новой обстановке новую конструкцию глобальной и региональной безопасности. |
At present, some of the administrative measures adopted in Kosovo have impaired the sovereignty of the Federal Republic of Yugoslavia, and this has created a false impression that Kosovo is moving toward independence. |
В настоящее время некоторые из принятых в Косово административных мер означают подрыв суверенитета Союзной Республики Югославии, что создает ложное впечатление о том, что Косово идет по пути к независимости. |
This marks an important first step in the process toward the full establishment of operations of the Authority that will ultimately enable all nations to share in exploitation of the resources of the seabed. |
Это первый важный шаг на пути к становлению в полном объеме функционирования Органа, что в конечном итоге позволит всем нациям участвовать в эксплуатации ресурсов морского дна. |
Successful conclusion of an FMCT would bring us a large step closer to a world in which the risks and roles of nuclear weapons are further diminished, and toward our ultimate aim, the elimination of these weapons. |
Успешное заключение ДЗПРМ стало бы для нас крупным шагом по пути к миру, в котором еще больше уменьшатся риски и функции ядерного оружия, и к достижению нашей конечной цели - ликвидации этого оружия. |
While welcoming steps toward a unified Marriage Bill which provides for the registration of all forms of marriage, the Committee is concerned that the Marriage Bill, in its current version, does not prohibit polygamy. |
Приветствуя шаги на пути к принятию единого Законопроекта о браке, который предусматривает регистрацию всех форм брака, Комитет в то же время выражает обеспокоенность в связи с тем, что Законопроект о браке в его нынешнем варианте не запрещает полигамию. |
Negative security assurances could be an important measure pending the achievement of a world without nuclear weapons, but they can only be an interim measure toward that goal about which many have spoken in this Conference in recent weeks - a world that is free of nuclear weapons. |
Негативные гарантии безопасности могли бы стать важной мерой до достижения мира без ядерного оружия, но они могут быть лишь промежуточной мерой на пути к той цели, о которой много говорили на этой Конференции в последние недели, - к миру, свободному от ядерного оружия. |
This chapter examines main trends in global absolute poverty and its relationship to world economic growth, and provides a tentative assessment of the progress made toward the goal of the eradication of global poverty and its present dimensions. |
Настоящая глава посвящена анализу основных тенденций в рамках глобальной абсолютной нищеты и ее взаимосвязи с мировым экономическим развитием и содержит приблизительную оценку прогресса на пути достижения цели ликвидации глобальной нищеты и ее нынешних масштабов. |
The 24% share of women in the Liechtenstein Parliament should be viewed as an interim stage on the way toward further progress and as a motivation to engage in more efforts, in order to continue to accompany the political process with new objectives in the future. |
Долю женщин в парламенте Лихтенштейна на уровне 24 процентов следует рассматривать как промежуточный этап на пути к дальнейшему прогрессу и стимул к дальнейшим усилиям, которые будут способствовать выдвижению новых целей в ходе политического развития в будущем. |
The dynastic significance of the wedding lay in the fact that, amid the turmoil in political partisanship that has roiled Georgia since its independence in 1991, Patriarch Ilia II of Georgia publicly called for restoration of the monarchy as a path toward national unity in October 2007. |
Значение этой династического брака заключалось в том, что на фоне потрясений и политической ангажированности, которые будоражили Грузию с момента обретения независимости в 1991 году, патриарх Илия II Грузии публично призвал к восстановлению монархии в качестве пути к национальному единству в октябре 2007 года. |
As it became clear at the end of 1942 that they could not hold Guadalcanal, the Japanese commanders guessed that the Allies would move toward the Japanese base at Rabaul on New Britain, and that the central Solomon Islands were logical steps on the way. |
В конце 1942 года стало ясно, что японцы не смогут удержать Гуадалканал и следующей целью будет наступление союзников к японской базе в Рабауле в Новой Британии, поэтому центральные Соломоновы Острова являются логическим шагом на этом пути. |
Today, the eurozone is on its way toward implementing a banking union, probably followed by a fiscal union, which in turn will lead to a genuine political union that centralizes sovereignty over essential economic policymaking. |
Сегодня еврозона находится на пути к осуществлению идеи банковского союза, а затем, вероятно, и фискального союза, который, в свою очередь, приведет к созданию настоящего политического союза, который централизует власть над существующей экономической политикой. |
General Comment 24 (52) of the Human Rights Committee made a basic contribution toward the introduction of new standards governing treaties on human rights and was an important step in the progressive development of international law, which was desirable. |
Общее Замечание общего порядка 24 (52) Комитета по правам человека вносит важный вклад в утверждение новых норм, регулирующих договоры по правам человека, и является важным шагом по пути прогрессивного развития международного права, что можно приветствовать. |
He stated that obstacles to the adoption of a convention on the rights of older persons could and should be overcome and called for a redeployment of existing resources toward the realization of the human rights of older persons. |
Он заявил, что препятствия на пути принятия конвенции о правах пожилых людей могут и должны быть преодолены, и призвал перенаправить существующие ресурсы на реализацию прав человека пожилых людей. |
The second Report reveals the continued development in the efforts of the Royal Government of Cambodia (RGC) at improving human rights at national and local levels and addressing the challenges ahead toward further achievement of human rights. |
Во втором докладе содержится обзор продолжающейся работы королевского правительства Камбоджи (КПК) по укреплению защиты прав человека на национальном и местном уровне и решению проблем на пути к дальнейшему обеспечению прав человека. |
How do you sustain a journey, a path toward truth, the way to truth? |
Как продолжать свое путешествие, на тропе к истине, на пути к истине? |
As part of the region's trend towards Euro-Atlantic integration, Albania's policy is oriented toward the future, bearing in mind that the past belongs to the past and should not become an obstacle to that future. |
В контексте процесса евроатлантической интеграции политика Албании ориентирована на будущее, и мы исходим из того, что прошлое должно остаться в прошлом и не должно более служить препятствием на пути в будущее. |
STRESSING the importance of cooperating towards the establishment of an effective post-2012 framework in which all major economies will participate in a responsible manner, underlining the need to achieve both emissions reductions and economic growth in working toward climate stability; |
подчеркивая важность сотрудничества на пути создания эффективных рамок в период после 2012 года, в которых ответственным образом будут участвовать все основные страны, с упором на необходимость обеспечения как сокращения выбросов, так и экономического роста в рамках усилий по обеспечению стабильности климата; |
He indicated that the review of the Protocol would include a review of obligations regarding emission reductions (article 7, para. 5) and a review of progress made toward other objectives of the Protocol. |
Он указал, что обзор Протокола подразумевает обзор выполнения обязательств по сокращению выбросов (пункт 5 статьи 7) и обзор прогресса, достигнутого на пути решения задач, поставленных Протоколом. |
With robust economic growth of more than 5% per year and enhanced political stability, Africa is on the path toward the broad-based growth and development that will help it become a "continent of hope and opportunity." |
В условиях высоких темпов экономического роста, превышающих 5 процентов в год, и укрепления политической стабильности Африка находится сейчас на пути к обеспечению роста и развития на широкой основе, что поможет ей стать «континентом надежд и возможностей». |
The 6th Global Forum on Reinventing Government: Toward Participatory and Transparent Governance. |
Шестой Глобальный форум по вопросам формирования правительства нового типа: на пути к основанному на широком участии транспарентному государственному управлению. |
Toward Greater Coherence in Culture, Trade and Development Policies |
"На пути к обеспечению большей согласованности политики в сфере культуры, торговли и развития" |
"Toward the third millennium". |
На пути в третье тысячелетие». |
"Toward a Market Economy". |
Но пути к рыночной экономике просматривались». |
Item - Policy Segment: Toward Integrated Regional Markets |
Пункт 6 - Сегмент по вопросам политики: на пути к интегрированным региональным рынкам |
Toward a Genuine Economic and Monetary Union? |
На пути к подлинному экономическому и валютному союзу? |