There is no particular reference to charterparties, but it has been considered totally natural that all charterparties in non-liner trade fall under the reference in proposed paragraph 2 (a) above. |
Нет конкретной ссылки на чартер-партии, однако считалось вполне естественным, что все чартер-партии в отрасли нелинейных перевозок являются предметом ссылки, содержащейся в предложенном пункте 2(а) выше. |
Totally secure out here with my man purse. |
Моя мужская сумка вполне меня устраивает. |
You can totally, totally live on this. |
На это вполне, вполне можно прожить. |
$10,000 is fair and totally acceptable. |
$10,000 - это вполне справделиво и окончательно приемлимо. |
I cannot refuse. $10,000 is fair and totally acceptable. |
$10,000 - это вполне справделиво и окончательно приемлимо. |
While not totally happy with all aspects of the proposal discussed, they could live with it. |
Хотя участники и не были полностью удовлетворены всеми аспектами обсуждаемого предложения, оно могло бы их вполне устроить. |
I'm sure you have perfectly reasonable explanations for all of those totally innocent items. |
Я уверен, что у вас есть вполне разумное объяснение всем этим совершенно невинным предметам. |
Valentino beat him up good and proper, totally fairly. |
Валентино его хорошенько сделал, все вполне честно. |
I'm not totally comfortable with it, 'cause honestly, like... |
Я не вполне уверен в себе из-за этого, потому что, похоже... |
Now this is a totally reasonable assumption, given that I have made quite a habit of encouraging people to spend more time playing games. |
Это вполне здравое предположение, если учесть, что для меня стало привычным делом подталкивать людей проводить больше времени за компьютерными играми. |
If delegations wish to do so from their seats, that is totally acceptable. |
Если делегации хотят обратиться с этой просьбой с места, то это вполне приемлемо. |
If they wish to do so by approaching the Chair privately, that is totally acceptable as well. |
Если они хотят сделать это, обратившись напрямую к Председателю, то это также вполне приемлемо. |
Voices in your head - totally normal, right? |
Голоса в голове - это вполне нормально, да? |
Although my organization is totally independent from the United Nations, we believe it is proper and incumbent upon us to come here and pay tribute to the work of the Committee and to provide as much information as we can. |
Хотя представляемая мною организация является полностью независимой от Организации Объединенных Наций, мы считаем вполне уместным и даже своим долгом принять участие в работе Комитета, с тем чтобы выразить его членам признательность за их усилия и предоставить, со своей стороны, всю имеющуюся у нас информацию. |
We might well wonder whether the real objective of its adoption is to maintain a status quo which is totally unacceptable to the countries that do not possess nuclear weapons. |
И мы вполне могли бы задаться вопросом, не является ли подлинной целью его принятия сохранение статус-кво, совершенно неприемлемого для стран, не обладающих ядерным оружием. |
Indeed, these challenges could easily be exacerbated by the recent, totally unpredicted events which we witnessed last week, and which could create new instability in the world economy, with serious implications for developing countries. |
Более того, эти проблемы вполне могут быть усугублены недавними, полностью непредсказуемыми событиями, свидетелями которых мы стали на прошлой неделе и которые способны породить новую нестабильность в мировой экономике, что будет иметь серьезные последствия для развивающихся стран. |
While he found the existing text of paragraph 31 to be satisfactory, it was true that in some States the professional associations that set the standards or ethics were not totally independent. |
Считая настоящую редакцию пункта 31 вполне подходящей, он тем не менее отмечает, что в некоторых государствах профессиональные ассоциации, устанавливающие профессиональные стандарты и этические нормы, являются полностью независимыми. |
Remember, if they ask about your drinking, it's totally acceptable to say, "I don't recall." |
Помни, если спросят о пьянстве, вполне приемлемо сказать: «Я не помню». |
In topology and related branches of mathematics, a totally disconnected space is a topological space that is maximally disconnected, in the sense that it has no non-trivial connected subsets. |
В топологии и связанных разделах математики вполне несвязное пространство (наследственно несвязное, дисперсное) - это топологическое пространство, которое не имеет нетривиальных связных подмножеств. |
The President has made clear that he believes Judge Baer's decision is grievously wrong, not only in its results but also in its totally unjustified criticism of the New York City Police and its suggestion that it is acceptable behavior for anyone to run from the police. |
Президент дал ясно понять, что, по его мнению, решение судьи Баера является в корне неправильным не только по своим результатам, но и по причине полностью неоправданной критики полиции города Нью-Йорк, а также допущению, что вполне дозволяется скрываться от полиции. |
FICSA fully understands that as a tripartite negotiating body, the recommendations emanating from the United Nations Joint Staff Pension Board represent "packages" which will not necessarily be either fully satisfactory or totally unsatisfactory to all parties. |
ФАМГС вполне сознает то, что, поскольку Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций является трехсторонним совещательным органом, его рекомендации представляют собой набор мер, которые необязательно либо полностью удовлетворяют все стороны, либо совершенно не удовлетворяют их. |
It is also understandable, then, that there should be a court equally competent to be seized of disputes between States, but whose jurisdiction is totally comprehensive and in which practically all States participate or may participate. |
Вполне понятно также, что в таком случае должен быть создан не менее компетентный суд для рассмотрения межгосударственных споров, однако его юрисдикция должна быть полностью всеобъемлющей, и практически все государства должны или могут принимать участие в его процессах. |
It's very possible that he goes into the interview feeling one way, and he comes out of the interview feeling a totally different way. |
Вполне возможно, что на интервью он придёт с одним настроением, а уйдёт совершенно с другим! |
The policy of the IMF was totally coherent, yet totally catastrophic. |
Политика МВФ оказалась вполне последовательной, но привела к совершенно катастрофическому результату. |
I mean, this could totally be a fake belly full of drugs. |
Я о том, что это вполне мог бы быть фальшивый живот, полный наркотиков. |