I just want to tell Matt it was all a mistake, I just got totally out of it... |
Я хотел сказать, что это была ошибка, я вообще ничего не понимал. |
Yes, a totally innocent man who seemed super nice and probably did nothing wrong at all just got blown up in our living room. |
Да, совершенно невинный человек, который казался супермилым и наверное вообще не сделавший ничего плохого, просто взорвался в нашей гостиной. |
Generally speaking, as each case was dealt with individually, the charge that the authorities had dismissed a whole professional group was totally unfounded. |
Вообще, поскольку по каждому случаю выносилось отдельное решение, выдвигаемое в адрес властей обвинение в том, что они якобы отстранили от работы целую профессиональную группу, является полностью беспочвенным. |
Around 93% of work force works at least one hour per week, while the remaining 7% are totally unemployed. |
Примерно 93 процента рабочей силы занято по меньшей мере один час в неделю, тогда как оставшиеся 7 процентов вообще нигде не работают. |
It never occurred to me that she never totally would. |
Никогда такого не случалось Что она вообще меня не прощала. |
I do not know why I Discuss with a totally strange... |
Зачем я вообще я спорю об этом с посторонним человеком? |
I'm totally easy, easygoing girl. |
Я вообще спокойна, спокойна как удав. |
I know that it could sound pretty weird to speak about mono when the number of possibilities is so huge, but I push you to consider the option of focusing on just one task, or maybe turning your digital senses totally off. |
Я знаю, это может показаться довольно странным - говорить об одном, когда количество возможностей так огромно, но я предлагаю вам сосредоточиться только на одной задаче или даже вообще выключить свои цифровые «чувства». |
But people came that, like, did not RSVP. So, I was like totally bugging. |
Но народ приходил, ну, без приглашений, так что я вообще замоталась. |
Such deprivation has per se no legal basis as it does not owe its genesis to either law or decree and its legal consequences, if any, are totally different from those resulting from arbitrary detentions carried out by States. |
Такое лишение свободы само по себе не имеет никакой правовой основы и не является результатом применения какого-либо закона или указа, а его правовые последствия, если таковые имеют место вообще, полностью отличаются от последствий, возникающих в результате актов произвольного задержания, осуществляемых государствами. |
On the other hand, dropping the word "women" from the title altogether totally conceals women's issues. |
С другой стороны, отказ от использования в названии органа слова "женщин" вообще полностью отвлекает внимание от женских вопросов. |
This was a major challenge: at the time, the Foundation itself was a mere idea to promote some controversial issues that were not totally accepted by many in the region through a civil society that was not even recognized to have a role in this equation. |
Это было серьезной проблемой: в то время Фонд сам по себе был просто идеей для продвижения некоторых противоречивых вопросов, которые далеко не однозначно воспринимались многими жителями региона, с помощью гражданского общества, роль которого в этой сфере вообще не признавалась. |
However, this draft resolution this year not only goes far beyond the parameters of the joint declaration but has been totally changed and cast in the framework of the Non-Proliferation Treaty, a framework and agenda that is as old as 1967. |
Однако проект резолюции нынешнего года не только далеко выходит за пределы параметров того совместного заявления, но и вообще полностью изменен и втиснут в рамки Договора о нераспространении ядерного оружия, в то время как это рамки и задачи 1967 года. |
If it were me, I'd be totally, you know, "No problem." |
Будь моя воля, я бы сказала: "Вообще никаких проблем". |
Furthermore, the legal basis for the examination was totally unclear: it did not appear from the report that she had claimed to be victim of a crime, nor was there any information to the effect that she was suspected of having committed an offence. |
Кроме того, этот осмотр вообще не был обоснован в правовом отношении: в медицинском заключении нет указания о ее заявлении о том, что она пострадала от преступления, как и каких-либо сведений о том, что она подозревается в совершении преступления. |
It totally messed me up. |
и, вообще, была сама не своя. |
Unmarried - totally fixable. |
Отсутствие мужа - вообще не вопрос. |
I'll be totally wiped out! |
Я вообще так устану! |
I didn't totally know. |
Я вообще не знаю. |
And I was totally joking, anyway. |
И я вообще шутил. |
I am totally psyched. |
Вообще я так волнуюсь. |
In our view, this means only one thing: that the ban is perceived as totally unverifiable, since a simple and inexpensive verification of such a complicated ban is totally inconceivable. |
Это, на наш взгляд, означает только одно, что запрет мыслится как вообще непроверяемый, поскольку простой и дешевой проверки столь сложного запрета вообще представить себе невозможно. |
You could totally rock an eye patch, Gibbs. |
Ты вообще мог бы носить повязку, Гиббс. |
Austin, you're getting this totally twisted. |
Остин, ты вообще не так всё понял. |
Actually, I can totally live without them. |
Вообще, я могу жить без них. |