Experience since the Tokyo Round of multilateral trade negotiations shows that their integration cannot be achieved without better market access based on the principle of special and differential treatment on a non-reciprocal basis. |
Опыт, накопленный после Токийского раунда многосторонних торговых переговоров, показывает, что интеграция этих стран может быть достигнута лишь при условии предоставления им более широкого доступа на рынки на основе принципа особого и дифференцированного режима на невзаимной основе. |
Jersey states that 50,000 Japanese army and navy troops were sent to Guadalcanal and that most of the original naval garrison of 1,000-2,000 men was successfully evacuated in November and December 1942 by Tokyo Express warships (Jersey, pp. 348-350). |
Джерси утверждает, что в общей сложности 50000 японских военнослужащих армии и флота были отправлены на Гуадалканал и большая часть первоначального гарнизона численностью 1000-2000 человек была успешно эвакуирована в ноябре и декабре 1942 года кораблями Токийского экспресса (Jersey, с. 348-350). |
Joseph B. Keenan, the chief prosecutor in the Tokyo Trials, says that the attack on Pearl Harbor not only happened without a declaration of war but was also a treacherous and deceitful act. |
Джозеф Кеннан (см. en:Joseph B. Keenan), главный прокурор во время Токийского процесса, говорил, что атака на Пёрл-Харбор не только была проведена без объявления войны, но также являлась предательской и коварной. |
Early on 3 November, Marine units near Koli Point, east of the Lunga Perimeter, engaged 300 fresh Japanese troops that had just been landed by a Tokyo Express mission of five destroyers. |
Рано утром З ноября подразделения морской пехоты у мыса Коли к востоку от периметра Лунга вступили в бой с 300 свежими японскими солдатами, которые только что были высажены с пяти эсминцев Токийского экспресса. |
(東京地下鉄株式会社, Tōkyō Chikatetsu Kabushiki-gaisha), a private company jointly owned by the Japanese government and the Tokyo metropolitan government. |
東京地下鉄株式会社 То:кё: Тикатэцу Кабусики-гайся), частной компанией, находящейся в совместном ведении японского правительства и правительства Токийского столичного региона (metropolitan government). |
At the 25th meeting of the Tokyo Anthropological Society in December of that year, Shōji displayed pieces of leather, stone fragments, washi (Japanese paper), and a sheath, all inscribed with the characters. |
В декабре того же года, на 25-ом собрании Токийского антропологического общества, Сёдзи продемонстрировал фрагменты кожи, кусочки камня, васи (японской бумаги) и ножны, причём на всех имелись надписи. |
Some of its students are from the University of Tokyo, where a number of ISAS faculty members have positions as professors or associate professors. |
Так, в нем обучаются студенты из Токийского университета, где ряд преподавателей из ИСАС занимают должности профессоров и ассистентов профессоров. |
Article 9 of the Tokyo Round Code had simply specified that anti-dumping duties "shall remain in force only as long as, and to the extent necessary to counteract dumping which is causing injury". |
В статье 9 Кодекса Токийского раунда просто оговаривалось, что антидемпинговые пошлины "остаются в силе в течение такого срока и в таком объеме, которые необходимы для устранения демпинга, причиняющего ущерб" 29/. |
Lastly, we do not agree with the mention of the report of the Tokyo Forum, for many of the formulations and elements of that report are impractical and unreasonable. |
Наконец, мы не согласны с упоминанием доклада Токийского форума, поскольку многие содержащиеся в том докладе формулировки и элементы лишены практического смысла и неразумны. |
The International Criminal Court Women's Caucus for Gender Justice coordinated a one-day public hearing on crimes against women in recent wars and conflict situations as a part of the Tokyo Tribunal 2000. |
Группа женщин по вопросам гендерного правосудия Международного уголовного суда координировала однодневные общественные слушания по вопросу о преступлениях в отношении женщин в ходе недавно проходивших войн и конфликтных ситуаций в рамках Токийского трибунала 2000 года. |
Agreement of cooperation between UNU, the Iwate Prefectural Government, and the Ocean Research Institute of the University of Tokyo, to implement a cooperative international research project on marine and coastal environment. |
Соглашение о сотрудничестве между УООН, префектурой Ивате и Институтом по исследованию океана Токийского университета в целях осуществления совместного международного научно-исследовательского проекта, посвященного изучению морской среды и прибрежных экосистем. |
It would be true to say that the last 10 years have seen more rapid growth in the international rule of law than in any time since the inception and planning of the Nuremberg and Tokyo Tribunals. |
Справедливо будет отметить, что за последние десять лет становление международного правопорядка происходило более быстрыми темпами, чем в какой-либо другой период после зарождения и осуществления идеи учреждения Нюрнбергского и Токийского трибуналов. |
Having benefited from the Tokyo and Uruguay Rounds, the industrialized countries are anxious to hold further negotiations - the mother of all rounds - for free trade in the next millennium. |
Результаты Токийского и Уругвайского раундов пришлись по душе промышленно развитым странам, и они готовы приступить к следующему - важнейшему из всех - раунду переговоров, посвященному вопросам свободной торговли в следующем тысячелетии. |
The supporting role of the secretariat could be substantially enhanced if UNCTAD were granted observer status in WTO negotiating bodies, as was the case during the Tokyo and Uruguay Rounds. |
Подкрепляющую роль секретариата можно было бы значительно усилить, если бы ЮНКТАД был предоставлен статус наблюдателя в переговорных органах ВТО, как это было сделано в ходе Токийского и Уругвайского раундов. |
Plans are under way for students from the University of Tokyo to translate the book into Japanese and for a non-governmental organization, the Hope to the Future Association, to publish the book in Korean. |
Согласно имеющимся планам, учащиеся Токийского университета переведут эту книгу на японский язык, а неправительственная организация - Ассоциация «Надежда на будущее» - издаст ее в Корее. |
Professor Hitoshi Murayama, Director, Kavli Institute for the Physics and Mathematics of the Universe, University of Tokyo, and Professor at the University of California, Berkeley |
Профессор Хитоси Мураяма, директор Института физики и математики вселенной им. Кавли Токийского Университета и профессор Калифорнийского университета в Беркли |
A subsequent step in recognizing the special status of the GSP was taken in GATT after the conclusion of the Tokyo Round when the "enabling clause" was agreed among the Contracting Parties. |
Следующий шаг в процессе признания особого статуса ВСП был сделан в ГАТТ после завершения Токийского раунда переговоров, когда Договаривающимися сторонами была согласована "разрешительная оговорка". |
While developing countries were free to choose which agreements they wished to accede to following the Tokyo Round, in the case of the Uruguay Round the situation is substantially different. |
Если после Токийского раунда переговоров развивающиеся страны имели полную возможность выбирать, к каким именно соглашениям они хотели бы присоединиться, в случае Уругвайского раунда дело обстоит совершенно иначе. |
In addition a risk evaluation focusing on the Tokyo Bay was conducted and the results showed that environmental concentrations of PFOS and its salts decreased rapidly in association with the reduction of their releases. |
Кроме того, была проведена оценка риска с уделением особого внимания району Токийского залива, и ее результаты показали, что концентрации ПФОС и ее солей в окружающей среде сильно сокращались при сокращении выбросов этих веществ. |
Visiting Professor of International Law, University of Tokyo, April-May 2002 (Decision taken by the meeting of professors of international law, University of Tokyo, on 12 October 2000, to be officially confirmed by the Law Faculty Meeting in due course. |
Приглашенный профессор международного права, Токийский университет, апрель - май 2002 года. (Решение принято 12 октября 2000 года на собрании преподавателей международного права Токийского университета и должно быть в установленном порядке официально утверждено на собрании юридического факультета. |
With the creation of the Tokyo and Nuremberg Tribunals and, almost 50 years later, of the Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, the international community has affirmed that justice is imperative for a stable peace. |
Создание Токийского и Нюрнбергского трибуналов и почти 50 лет спустя создание трибуналов по бывшей Югославии и Руанде позволило международному сообществу подтвердить тот факт, что справедливость является императивом для стабильного мира. |
Taking note of the report of the Tokyo Forum for Nuclear Non-Proliferation and Disarmament, bearing in mind the various views of Member States on the report, |
принимая к сведению доклад Токийского форума по нераспространению ядерного оружия и разоружению с учетом различных мнений государств-членов по этому докладу, |
During 1999, the programme was joined by the University of Philippines, the Ocean Research Institute of the University of Tokyo, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, the International Society for Mangrove Ecosystems and the Iwate Prefectural Government. |
В 1999 году к ее осуществлению подключились Университет Филиппин, Институт исследований океана Токийского университета, Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, Международное общество мангровых экосистем и префектура Ивате. |
The existence of such a norm is substantiated by references to the provisions of the constituent documents and judgments of international criminal tribunals, starting with those of Nuremberg and Tokyo, and to international treaties criminalizing such acts, as, for example, genocide and apartheid. |
Доказывают существование такой нормы ссылками на положения учредительных документов международных уголовных трибуналов, начиная с Нюрнбергского и Токийского, и их решения, международные договоры, криминализующие такие деяния, как, например, геноцид и апартеид. |
At the opening session welcoming remarks were made by representatives of the University of Tokyo and the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology of Japan, as well as by the Chair of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. |
На открытии сессии с приветственным словом выступили представители Токийского университета и министерства образования, культуры, спорта, науки и технологии Японии, а также председатель Комитета по использованию космического пространства в мирных целях. |