Английский - русский
Перевод слова Threatening
Вариант перевода Угрожая

Примеры в контексте "Threatening - Угрожая"

Примеры: Threatening - Угрожая
The bandits were furious that Wei has fled away and starts killing the villagers, threatening them they will kill a villager every hour if they do not find Wei. Банда приходит в ярость, узнав, что Вэй сбежал, и начинает убивать жителей деревни, угрожая им, что будет убивать по человеку каждый час, если они не найдут Вэя.
The guy who was pounding on Holly's door, threatening her? Парень, который колотил в дверь Холли, угрожая ей? А вот и фото-робот, составленный соседом.
These problems range from unemployment to overpopulation, terrorism and ethnic strife - all in a narrow highway that affects stability in the region and beyond, thus threatening the future of millions. Эти проблемы охватывают безработицу и перенаселенность, терроризм и этнические споры - все это на узком отрезке, влияющем на стабильность в регионе и за его пределами, угрожая таким образом будущему миллионов людей.
Serbian forces continue to enter Croatian-inhabited villages and engage in acts of physical and psychological abuse, pillage and robbery, while threatening the inhabitants in order to force them to leave their homes in the shortest possible time. Сербские силы продолжают входить в деревни, в которых проживают хорваты, и совершать акты физического и психологического насилия, мародерства и разбоя, одновременно угрожая жителям с целью вынудить их как можно скорее покинуть свои дома.
Rising crime was impairing the development process, the social fabric and general well-being, challenging legitimate Governments, exacerbating flashpoints of conflict and eroding public institutions, thus threatening stability and the rule of law, and undermining security within and between States. Рост преступности препятствует процессу развития, подрывает общественные устои и общее благосостояние, бросает вызов законным правительствам, усугубляет конфликты и разъедает государственные институты, угрожая тем самым стабильности и верховенству закона и подрывая безопасность в самих государствах и в отношениях между ними.
Nevertheless, this should not prevent us from combining our best efforts in all good faith to bring about a just and equitable society by trying to win the confidence of the peoples, societies and Governments rather than by threatening them economically, militarily or otherwise. Тем не менее это не должно помешать нам объединить наши усилия в духе доброй воли, для того чтобы создать справедливое и равноправное общество, стараясь завоевать доверие народов, обществ и правительств, а не угрожая им экономически, в военном отношении или иным образом.
This act violated the agreement of principles and created an atmosphere of tension and conflict in the region, threatening stability, security and the safety of international shipping in the region. Этот акт явился нарушением соглашения о принципах и создал атмосферу напряженности и конфликта в регионе, угрожая стабильности и безопасности международного судоходства в этом регионе.
Yet these powerful forces that are inexorably pulling us together are also simultaneously tearing us apart, engendering fragmentation, reactivating age-old conflicts, and threatening more than ever to marginalize and leave behind large segments of humanity in the march to progress. И все же эти мощные силы, которые неминуемо объединяют нас, одновременно с этим и разрывают нас, порождая фрагментацию, вновь возрождая вековые конфликты и угрожая в большей степени, чем раньше, маргинализацией и отставанием части человечества в продвижении к прогрессу.
Even when the levels of some pollutants seem to be low, they can pose a threat by accumulating in the aquatic food chain, affecting the health of these creatures, and threatening the health of humans who eat contaminated wildlife. Даже в тех случаях, когда концентрации некоторых загрязнителей представляются низкими, они могут служить источником опасности, поскольку аккумулируются в водной пищевой цепи, неблагоприятно влияя на состояние животных и угрожая здоровью людей, которые питаются зараженными дикими животными.
Article 17 of the Labour Code prohibits coercing employees to perform work which fall outside the scope of their designated functions through the use of force of any kind or of any degree, or by threatening them with dismissal. В соответствии со статьей 17 Трудового кодекса запрещается принуждение работника выполнять не входящую в его трудовую функцию работу путем применения силы в любом порядке и любым способом, а также угрожая прекращением трудовых отношений.
Contemporary civilization is being faced nearly every minute with threats and challenges of the most varied kind, a whole range of which have become global in character, threatening people's lives and well-being and whole communities throughout the world. Современная мировая цивилизация практически ежеминутно сталкивается с угрозами и вызовами самого различного рода, целый ряд которых приобрел глобальный характер, угрожая жизни и благоденствию людей и целых обществ во всех уголках планеты.
It is obvious that economic and social problems have been onerous for a certain part of the population, causing a great deficit in the municipal housing sector and threatening the steady development of society. Очевидно, что экономические и социальные проблемы легли непосильным бременем на некоторую часть населения, создав значительный дефицит в муниципальном жилищном секторе и угрожая процессу развития общества.
Mr. Mladenović: The Federal Republic of Yugoslavia is seriously concerned at the escalation of ethnic Albanian terrorism, which has now spread to Macedonia, threatening the security of the broader region. Г-н Младенович: Союзная Республика Югославия серьезно обеспокоена в связи с эскалацией совершаемых этническими албанцами актов терроризма, которые в настоящее время распространились на Македонию, угрожая безопасности более широкого региона.
The networks supporting persons accused of war crimes are so powerful there that they can interfere with the judicial proceedings, including by intimidating witnesses and by exerting political pressure on judges and prosecutors, or even by threatening the stability of the country. Структуры, оказывающие поддержку лицам, обвиняемым в совершении военных преступлений, там настолько могущественны, что они могут вмешаться в судебный процесс, запугивая свидетелей, оказывая политическое давление на судей и обвинителей или даже угрожая дестабилизацией ситуации в стране.
When the police had arrived at their home to begin the deportation operation, Mr. Bahira had taken a knife and approached one of the officers in a threatening manner. Когда полицейские прибыли в его дом, с тем чтобы приступить к операции по высылке, г-н Бахира взял нож и подошел к одному из полицейских, угрожая ему.
This act of terrorism is yet another instance giving evidence that the so-called Kosovo Liberation Army (KLA) has not been disarmed and that it continues its attacks on Serbs, threatening their basic security. Этот акт терроризма являет собой еще одно доказательство того, что так называемая «Освободительная армия Косово» (ОАК) не была разоружена и продолжает нападать на сербов, угрожая их личной безопасности.
Recently, the independent expert was informed that FDN soldiers, in Mugoboka, Bujumbura Town Council, were forcing children to regularly perform various tasks for the soldiers and threatening them with beatings if they refused. Недавно независимый эксперт был проинформирован, что солдаты СНО в Мугобоке, Бужумбура - Городской совет, заставляли детей регулярно выполнять для солдат различные задания, угрожая им побоями в случае отказа.
(b) The perpetrator, taking advantage of the relationship of service dependence, forced the injured persons to perform specific actions, threatening them with battery in case of disobedience. Ь) правонарушитель, пользуясь их служебной зависимостью, принуждал пострадавших выполнять определенные действия, угрожая им избиением в случае неповиновения.
The end of the cold war ushered in a new era with perils of its own; armed conflicts have erupted in many parts of the world, threatening the development of our societies. Окончание холодной войны положило начало новой эпохе, сопряженной с другими опасностями: во многих уголках планеты вспыхнули вооруженные конфликты, угрожая развитию наших стран.
The needy and vulnerable were hit particularly hard, and the gap between the "haves" and the "have-nots" widened further, threatening our nation's social integration. Особенно сильно кризис ударил по слабым и обездоленным, что еще больше увеличило разрыв между имущими и неимущими, угрожая социальной интеграции нашей страны.
The possession of weapons of mass destruction is a form of terrorism with which countries flex their muscles and intimidate neighbouring or competing countries, threatening them with destruction. Обладание оружием массового уничтожения является формой терроризма, когда страны «играют мускулами» и запугивают соседние или конкурирующие с ними страны, угрожая им уничтожением.
The United States and its allies in the region have deployed numerous nuclear missiles around the Democratic People's Republic of Korea, blockading it militarily and threatening a pre-emptive strike against it. Соединенные Штаты и их союзники в регионе дислоцировали многочисленные ядерные ракеты вокруг Корейской Народно-Демократической Республики, блокировав ее в военном отношении и угрожая ей превентивным ударом.
Nonetheless, with the approach of the sixtieth anniversary of the United Nations, we are witnessing the rise of a sad economic and social situation threatening the human race. Тем не менее по мере приближения к шестидесятилетию Организации Объединенных Наций, мы видим, как ухудшается экономическая и социальная ситуация, угрожая человечеству.
The insurgency is also creating fear, mistrust, insecurity, civil strife, gross violations of human rights and political instability, threatening new democracy in Nepal and forcing the country into chaos and anarchy. Действия мятежников сеют страх и недоверие, лишают ощущения безопасности, провоцируют гражданские беспорядки, грубые нарушения прав человека и политическую нестабильность, угрожая новой демократии в Непале и погружая страну в хаос и анархию.
(c) On September 11, 2004, five border policemen abused two illegal aliens while threatening them with firearms. с) 11 сентября 2004 года пять сотрудников пограничной полиции надругались над двумя незаконными иммигрантами, угрожая им оружием.