It is the intention of my Government to bring this information before the Council so that the Members of the Council can be fully aware of the acts that are directly threatening the security and territorial integrity of Croatia, a Member State of the United Nations. |
Мое правительство намерено довести эту информацию до сведения Совета, с тем чтобы члены Совета в полной мере располагали сведениями о действиях, которые непосредственно угрожают безопасности и территориальной целостности Хорватии, являющейся государством - членом Организации Объединенных Наций. |
Ambassador Nandan and the FAO Committee on Fisheries recognized that in every ocean of the world, with the possible exception of the Indian Ocean, fleets fishing on the high seas are threatening straddling stocks and highly migratory species. |
Посол Нандан и Комитет ФАО по рыболовству признали, что во всех океанах мира, с возможным исключением Индийского океана, флоты, осуществляющие рыбную ловлю в открытом море, угрожают трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб. |
The development of national and local mine-clearance capacities plays an important role in tackling the striking imbalance between the number of mines already cleared and those still threatening the lives of civilians in those countries. |
Развитие национального и местного потенциала в области разминирования играет важную роль в преодолении огромного дисбаланса между количеством уже обезвреженных мин, и мин, которые по-прежнему угрожают жизни гражданского населения в этих странах. |
Those actions were undermining the peace process, sowing hatred between the two sides, and threatening peace, security and stability in the Middle East and in the region as a whole. |
Эти действия подрывают мирный процесс, сеют ненависть между двумя сторонами и угрожают миру, безопасности и стабильности на Ближнем Востоке и в регионе в целом. |
In introducing the CPRs, the Regional Director focused on the effects of deepening conflict and crisis in the region, which were threatening the sustainability of the remarkable gains made in the 1990s. |
Представляя РСП, Региональный директор сосредоточил основное внимание на последствиях углубляющихся конфликта и кризиса в регионе, которые угрожают устойчивости замечательных достижений 90х годов. |
Her approach therefore has been to assess the situation in the light of information on the condition of institutions, laws that impede human rights activity, and forces that civil society sees as threatening the security of human rights defenders. |
Ее подход заключался в оценке ситуации в свете информации об институтах и законах, которые мешают правозащитной деятельности, и сил, которые с точки зрения гражданского общества угрожают безопасности правозащитников. |
Today, with the risk of global military confrontation considerably reduced but with local armed conflicts proliferating and threatening regional and global security, the elaboration of confidence-building measures and more active cooperation between neighbouring States, regional organizations and military and political alliances is becoming increasingly important. |
Сегодня, когда риск глобального военного столкновения снизился, а локальные вооруженные конфликты разрастаются и угрожают региональной и глобальной безопасности, все более важными становятся разработка мер укрепления доверия и активизация сотрудничества между соседними государствами, региональными организациями и военно-политическими союзами. |
On the other hand, we are seeing the emergence of transnational factors that are threatening peace, and the first such example that comes to mind is certainly terrorism. |
С другой стороны, появляются транснациональные факторы, которые угрожают миру, и здесь первый пример, который приходит на ум, - это, конечно, терроризм. |
Mrs. Kolontai (Belarus) said the international community must show determination in meeting the many challenges threatening the security of States and the world, and this could be done only through political partnership. |
Г-жа Колонтай (Беларусь) отмечает, что международное сообщество должно продемонстрировать свою решимость в отношении многочисленных вызовов, которые угрожают безопасности государств и всего мира, и что только партнерство политического характера позволит ему этого добиться. |
Thousands of nuclear warheads stockpiled in various locations, coupled with programmes to further develop these inhuman weapons, have created a new atmosphere of repression and the rule of the machines of war, threatening the international community and even the citizens of the countries that possess them. |
Тысячи ядерных боеголовок, размещенных в различных точках мира, наряду с программами совершенствования этого негуманного оружия, создали новые условия подавления и диктата военной машины, которые угрожают международному сообществу и даже гражданам тех самых стран, которые обладают этим оружием. |
Paragraphs 88 and 89 of the report of the Secretary-General give us, in a concise synthesis, a discouraging account of the situation in the world vis-à-vis the serious problems threatening international peace and security, which affect the well-being of all of humanity. |
В пунктах 88 и 89 доклада Генеральный секретарь дает нам в краткой и обобщенной форме не вызывающий оптимизма отчет о ситуации в мире перед лицом серьезных проблем, которые угрожают международному миру и безопасности и оказывают пагубное воздействие на благополучие всего человечества. |
Donnie's aggressive behaviour... his increased detachment from reality, seem to stem from his inability to cope with the forces in the world that he perceives to be threatening. |
Агрессивное поведение Донни... его возрастающая оторванность от реальности, похоже, произрастает от его неспособности совладать с силами, которые, как ему кажется, угрожают ему. |
Poverty, ignorance and the scourge of disease are still negative factors threatening the very cohesion of States and continuing to cause gross imbalances in the countries of the South, especially the least developed among them. |
Нищета, неграмотность и болезни по-прежнему являются теми негативными факторами, которые угрожают единству государств и которые продолжают порождать серьезные дисбалансы в странах Юга, особенно в наименее развитых странах. |
Basic changes in the political, legal and economic systems and in the social situation are threatening the cinema and a decrease in the number of both cinemas and spectators can be observed. |
Коренные изменения, происшедшие в политической, правовой и экономической системах, а также в социальной сфере, серьезно угрожают развитию кинематографа и приводят к снижению как числа кинотеатров, так и их посещаемости. |
It was an awareness of all these dangers threatening our planet and a conviction on our part, myself and my colleagues, of the validity of the cause of disarmament and arms control that gave rise to the five Ambassadors' proposal. |
И вот как раз из осознания всех тех опасностей, которые угрожают нашей планете, и из убежденности моих коллег и меня самого в правоте дела разоружения и контроля над вооружениями, и родилось предложение пятерки послов. |
He remains concerned about restrictions on the media, including censorship of newspapers, the Internet and other sources of information, and the threatening of journalists with heavy prison sentences under the above-mentioned laws. |
Он по-прежнему обеспокоен по поводу ограничений в отношении средств массовой информации, включая цензуру газет, Интернета и других источников информации, а также в связи с тем, что журналистам угрожают длительными сроками тюремного заключения на основании вышеупомянутых законов. |
The continued existence and development of weapons of mass destruction, the possibility of use or threat of use of weapons of mass destruction and the prospect of terrorists acquiring such weapons are all the more threatening the whole international community. |
Продолжающееся существование и разработка оружия массового уничтожения, вероятность применения или угрозы применения оружия массового уничтожения и возможность приобретения террористами такого оружия во все большей мере угрожают всему международному сообществу. |
Regardless of how they may have helped you in the past, you understand they're threatening you to get what they want, and that's illegal, and a godawful way to treat someone that's come to you for help. |
Независимо от того, как, возможно, они помогли вам в прошлом, вы понимаете, что они вам угрожают, чтобы получить желаемое, а это противозаконный и богомерзкий способ, грозить тому, кто пришёл за помощью. |
It is the United States that has created the fictitious "doubt about nuclear development by the north", and it is the United States that has actually shipped nuclear weapons into the Korean peninsula and has been threatening us. |
Именно Соединенные Штаты породили надуманные "сомнения относительно разработки ядерного оружия Севером" и именно Соединенные Штаты доставили ядерное оружие на Корейский полуостров и угрожают нам. |
They're not the ones threatening him. |
Это не они ему угрожают. |
Those monsters aren't the only thing threatening our lives. |
Нам угрожают не только монстры. |
There's some man threatening a woman with a gun. |
Несколько мужчин угрожают женщине оружием. |
The United States is threatening a naval blockade. |
Соединенные Штаты угрожают морской блокадой. |
So, their lawyers are threatening you? |
Их адвокаты угрожают вам? |
Immigration poses even greater policy challenges, since newcomers are widely perceived as threatening jobs and crowding out natives from social services. |
Иммиграция вызывает еще большие политические проблемы, поскольку обычно считается, что вновь прибывшие угрожают занятости и оттесняют коренных жителей от социальных услуг. |