Did he ever mention anyone threatening him? |
Он когда-нибудь говорил, что ему угрожают? |
Serious obstacles, in the form of continued political violence and deteriorating socio-economic conditions, are threatening the process and have already caused delays and setbacks. |
Серьезные препятствия, такие, как продолжающееся политическое насилие и ухудшение социально-экономической обстановки, угрожают этому процессу и уже стали причиной задержек и неудач. |
If the ACs are threatening our existence here, there is only one way to handle it... face to face. |
Если УК угрожают нашему существованию на этой планете, существует лишь один способ с этим разобраться, лицом к лицу. |
Poverty, unemployment and crime are increasingly threatening the very fabric of societies and are clamouring for the concerted attention of the international community. |
Бедность, безработица и преступность все больше угрожают самой структуре обществ и требуют общего внимания со стороны международного сообщества. |
All these factors undermine social and economic development activities, weakening cultural and human values and threatening the very foundations of States. |
Все эти факторы подрывают деятельность, направленную на социально-экономическое развитие, и угрожают самим устоям государств. |
The logic of confrontation and violence is overshadowing the whole region, and threatening the peace and stability of all its peoples. |
Конфронтация и насилие пронизывают весь регион и угрожают миру и стабильности всех его народов. |
A well-coordinated policy within the framework of the United Nations can help to achieve peaceful solutions to the conflicts that are threatening stability in different areas of the world. |
Хорошо скоординированная политика в рамках Организации Объединенных Наций может помочь достижению мирных решений в конфликтах, которые угрожают стабильности различных районах мира. |
The United Nations is uniquely placed to lead the world in responding to twenty-first century threats that transcend borders, threatening all nations and all peoples. |
Организация Объединенных Наций обладает уникальными возможностями, позволяющими ей возглавлять усилия мирового сообщества по реагированию на угрозы XXI века, которые не признают национальных границ и угрожают всем странам и народам. |
Specific reference is made to domestic violence and early and forced marriages, which remain common, at times with the concerned woman or girl threatening or actually committing suicide. |
Особо упоминаются случаи насилия в быту, при этом обычным явлением является вступление в брак в раннем возрасте и принуждение к вступлению в брак, в результате чего соответствующие женщины или девочки порой угрожают совершить самоубийство, а иногда и совершают его. |
It spilled several thousand tons of fuel oil, seriously polluting the coasts of one part of my country and threatening other neighbouring regions. |
В результате из него разлилось несколько тысяч тонн горючей нефти, которые загрязнили побережье одной из частей моей страны и угрожают другим соседним районам. |
Today when regional conflicts are threatening peace, international cooperation, with the active participation of all parties, is required as never before. |
Сегодня, когда региональные конфликты угрожают миру, как никогда прежде требуется международное сотрудничество, в котором каждый принимал бы активное участие. |
Yet the epidemic continues to spread, causing a large-scale human catastrophe, undermining the socio-economic base and threatening the stability and security of numerous countries. |
Однако эпидемия продолжает расти, вызывая гуманитарные катастрофы огромного масштаба, которые подрывают социально-экономические основы общества и угрожают стабильности и безопасности очень многих стран. |
I am thinking here of the armed conflicts, AIDS and poverty that are seriously threatening the stability and development of our nations - in Africa in particular. |
Я имею в виду вооруженные конфликты, СПИД и нищету, которые серьезно угрожают стабильности и развитию наших государств, в частности в Африке. |
But when enemies are merely threatening, it is better first to assert legitimacy, and thus acquire some credibility at home and abroad. |
Но когда враги просто угрожают, лучше вначале утвердить свою легитимность и таким образом завоевать большее доверие в стране и за рубежом. |
A host of complex crises in Africa and other parts of the developing world are threatening national and international security, creating major humanitarian emergencies and neutralizing economic progress. |
Целый ряд сложных кризисов в Африке и других районах развивающегося мира угрожают национальной и международной безопасности, создают крупные гуманитарные чрезвычайные ситуации и сводят на нет экономический прогресс. |
Peasants have the right to reject patents threatening biological diversity, including on plants, food and medicine. |
Крестьяне имеют право отвергать патенты, которые угрожают биологическому разнообразию, в том числе касающиеся растений, продуктов питания и медикаментов. |
The world today is beset with a host of security issues threatening the very existence of humankind as never before. |
Сегодня мир, как никогда, отягощен множеством проблем в области безопасности, которые угрожают самому существованию человечества. |
We are living in a world afflicted by security issues threatening the very existence of all mankind. |
Мы живем в мире, затрагиваемом проблемами безопасности, которые угрожают самому существованию всего человечества. |
Many countries are facing the dual challenge of sharp increases in food and fuel prices threatening macroeconomic stability and overall growth. |
Многие страны столкнулись с двойной проблемой: резким ростом цен на продовольствие и топливо, которые угрожают макроэкономической стабильности и всеобщему развитию. |
The guys are threatening under the mask of "negotiation". |
Эти ребята угрожают нам под видом "переговоров". |
The war in former Yugoslavia is a tragedy for its people, but it also exemplifies the dangers threatening the international order. |
Война в бывшей Югославии - это трагедия для ее народа, но она также олицетворяет собой опасности, которые угрожают международному порядку. |
To those States that are threatening withdrawal, we will not question the sincerity of the motivations behind these threats. |
Что же касается государств, которые угрожают вывести свои войска, то мы не станем ставить под сомнение искренность доводов, которыми они мотивируют свои угрозы. |
The Security Council is of course concerned primarily about these dangerous links threatening international peace and security. |
Совет Безопасности, разумеется, весьма обеспокоен этими опасными связями, которые угрожают международному миру и безопасности. |
I wanted to mention that phenomenon to draw attention to the great dangers threatening Africa. |
Я напомнил об этом природном явлении, чтобы привлечь внимание к тем серьезным опасностям, которые угрожают Африке. |
The United States has been threatening the Democratic People's Republic with nuclear weapons for over half a century. |
Соединенные Штаты угрожают Корейской Народно-Демократической Республике ядерным оружием более полувека. |