Despite the efforts of international community, inter- and intra-State conflicts are still threatening peace and security in different parts of the world. |
Несмотря на усилия международного сообщества, внутригосударственные и межгосударственные конфликты по-прежнему угрожают миру и безопасности во многих частях мира. |
In addition to terrorism, unresolved regional conflicts, some threatening the security of the entire world, continue to cause human suffering. |
Помимо терроризма неурегулированные региональные конфликты, некоторые из которых угрожают безопасности всего мира, продолжают вызывать человеческие страдания. |
Eight years later, the leaders, who have once again become the indisputable champions of terrorism, are threatening the structure of peace. |
Восемь лет спустя руководители, которые вновь стали убежденными сторонниками терроризма, угрожают структуре мира. |
All those factors were contributing to an erosion of the non-proliferation regime and threatening collective security. |
Все эти факторы способствуют разрушению режима нераспространения и угрожают коллективной безопасности. |
The actions of illegal groups are threatening the exercise of human rights. |
Своими действиями незаконные группы угрожают осуществлению прав человека. |
Global warming and economic crisis are threatening international security. |
Глобальное потепление и экономический кризис угрожают международной безопасности. |
Both of these mental/political blocks are threatening the European project in equal measure. |
Оба этих умственных/политических блока в равной мере угрожают европейскому проекту. |
China's leadership, for its part, will want to know why free-market champions in Washington are threatening more protectionism. |
Китайское руководство, со своей стороны, захочет узнать, почему лидеры свободного рынка в Вашингтоне угрожают усилением протекционизма. |
But US politicians are blaming China and other countries for "unfair trade," even threatening them with sanctions. |
А американские политики обвиняют Китай и другие страны в «нечестной торговле» и даже угрожают им санкциями. |
Transnational deflationary forces are threatening global economic stability. |
Транснациональные дефляционные силы угрожают глобальной экономической стабильности. |
Chile was concerned that climate change and natural disasters were threatening the enjoyment of human rights. |
Чили выразила обеспокоенность тем, что изменение климата и стихийные бедствия угрожают осуществлению прав человека. |
In today's world, terrorism and transnational organized crime are increasingly threatening human society. |
В сегодняшнем мире терроризм и транснациональная организованная преступность все больше угрожают человеческому обществу. |
Right now, these dangerous realities are threatening the lives and livelihoods of over 1 billion people who live in fragile dryland ecosystems. |
В настоящий момент эти опасные природные явления угрожают жизни и источникам средств к существованию более миллиарда человек, которые проживают в нестабильных экосистемах засушливых земель. |
Some 17 million mines remain on Egyptian territory, hampering development and reconstruction efforts and threatening civilian lives every day. |
На территории Египта остается порядка 17 миллионов мин, которые препятствуют усилиям в области развития и реконструкции и угрожают повседневной жизни гражданских лиц. |
HIV/AIDS has produced new patterns of vulnerability and is increasingly threatening people's livelihoods. |
ВИЧ/СПИД создают новые формы уязвимости и во все большей мере угрожают средствам к существованию людей. |
The rebels are threatening all Europeans in the DRC. |
Повстанцы в Конго угрожают всем европейцам. |
Climate change and a rise in sea levels were major threats to small island developing States, undermining efforts to achieve sustainable development and threatening their survival. |
Для малых островных развивающихся государств серьезную угрозу представляет изменение климата и подъем уровня моря, которые подрывают усилия, направленные на достижение устойчивого развития, и угрожают их существованию. |
Rising consumption and production patterns amid a growing population and large-scale urbanization are threatening the natural ecosystems in Asia and the Pacific and the services they provide. |
Тенденции к росту потребления и производства в условиях увеличения численности населения и крупномасштабной урбанизации угрожают природным экосистемам в Азиатско-Тихоокеанском регионе и тем услугам, которые они предоставляют. |
In other countries, vigilante groups harass religious minorities by vandalizing cemeteries and places of worship, grabbing lands or properties and threatening their security. |
В других странах группы, вершащие самосуд, преследуют религиозные меньшинства, совершают акты вандализма на кладбищах и в местах отправления культа, захватывают их земли или имущество и угрожают их безопасности. |
I'd rather focus on the ones they are threatening. |
Я бы сосредоточился на тех, кому они угрожают |
There are over 100 innocent civilians spread all across town, and they are rigged to various life threatening devices. |
Кроме вас, в городе находится еще около 100 невинных горожан, чьим жизням угрожают различные прикрепленные к ним устройства. |
These two are threatening the prosperity of our nation, understood? |
Эти двое угрожают процветанию нашей нации, понятно? |
The excessive accumulation and illicit trade in small arms is threatening international peace and security and is compromising the economic and social development of victimized countries and plunging them into destitution and poverty. |
Избыточное накопление и незаконная торговля стрелковым оружием угрожают международному миру и безопасности и подрывают социально-экономическое развитие пострадавших от этого стран, обрекая их на лишения и нищету. |
It is sad to note that landmines and unexploded ordnance are still threatening the lives of people in many regions of the world. |
К сожалению, приходится констатировать, что наземные мины и неразорвавшиеся боеприпасы по-прежнему угрожают жизни людей во многих регионах нашей планеты. |
Indeed, the current growth model is also taking a heavy toll on the environment, with pollution threatening the population's health, especially in urban areas. |
Действительно, нынешняя модель роста также является мощным бременем для окружающей среды, а загрязнения угрожают здоровью населения, особенно в урбанизированных районах. |