We consider it our responsibility to combat dangers threatening our countries, our peoples, our children with the utmost determination. |
Мы считаем своей обязанностью со всей решимостью бороться с теми опасностями, которые угрожают нашим странам, нашим народам, нашим детям. |
This session opens at a time of uncertainty for humanity, due to the many conflicts and the increasing socio-political imbalance threatening the lives of millions of people throughout the world. |
Начало нынешней сессии совпало для человечества с началом периода неопределенности, являющейся следствием многочисленных конфликтов и увеличения социально-политического дисбаланса, которые угрожают жизням миллионов людей по всему миру. |
The global community's concern for the environment should be reflected in a common approach to the manifold environmental pressures threatening our global heritage. |
Озабоченность международного сообщества вопросами окружающей среды должна быть отражена в общем подходе к многочисленным насущным экологическим проблемам в области окружающей среды, которые угрожают нашему глобальному наследию. |
As one of the most heinous crimes threatening international peace and security, international terrorism knows no boundaries and is not targeted at any particular region or ethnic group. |
Будучи одним из наиболее отвратительных преступлений, которые угрожают международному миру и безопасности, международный терроризм не признает границ и не направлен против какого-либо конкретного региона или этнической группы. |
Undertaking clean up and site remediation measures to mitigate the impact of obsolete pesticides threatening communities and ecosystems |
Провести меры по очистке и рекультивации для смягчения воздействия от устаревших пестицидов, которые угрожают сообществам и экосистемам |
Overfishing and the depletion of fish stocks were threatening the sustainability of the fisheries sector, and participants stated that this issue should be addressed. |
Чрезмерно интенсивный лов и истощение запасов рыбы угрожают устойчивости рыбной промышленности, и, по мнению участников совещания, эта проблема требует к себе серьезного внимания. |
Unstable financial markets and volatile capital flows are currently threatening economic livelihoods across the world economy owing to their adverse impact on productive investment, economic growth and job creation. |
Сегодня экономической жизнедеятельности во всем мире угрожают нестабильные финансовые рынки и непредсказуемые потоки капитала, что объясняется их пагубным влиянием на производительные инвестиции, экономический рост и создание новых рабочих мест. |
It is equally important to act decisively to disarm all groups and individuals in possession of illegal firearms, threatening the security of the people. |
Не менее важно решительно действовать в деле разоружения всех групп и отдельных лиц, которые незаконно владеют огнестрельным оружием и угрожают безопасности населения. |
Mr. Mohamad (Sudan) said that profound global challenges were threatening the world's most vulnerable, eroding hard-won gains and challenging developing countries' economic and political reform efforts. |
ЗЗ. Г-н Мохамад (Судан) говорит, что серьезные глобальные проблемы в первую очередь угрожают наиболее уязвимым странам, сводя на нет достигнутые упорным трудом завоевания и подрывая усилия развивающихся стран по проведению экономических и политических реформ. |
In the discussion that followed, many speakers emphasized that environmental damages had reached a scale at which they were threatening both economic growth prospects and progress in social areas. |
В ходе последовавшего обсуждения многие выступающие подчеркнули, что ущерб окружающей среде достиг масштабов, которые угрожают как перспективам экономического роста, так и прогрессу в социальных областях. |
Similarly, progress towards equitable growth and social integration has been mixed, with the reality and perception of rising inequality threatening social and economic stability in many parts of the world. |
Столь же неоднозначным был прогресс в деле обеспечения справедливого роста и социальной интеграции, поскольку реальность и восприятие растущего неравенства угрожают социальной и экономической стабильности во многих частях мира. |
We hope that the United Nations will now show similar commitment and involvement in facilitating a final settlement of some of the other major outstanding issues afflicting the world and threatening world peace and security. |
Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций продемонстрирует теперь аналогичную приверженность и участие в деле содействия окончательному урегулированию ряда других серьезных нерешенных проблем, которые отрицательно сказываются на мире и угрожают международному миру и безопасности. |
You are threatening us with that if my dad went out with him Voluntary High entire family retire to the Seguro Popular, impeding the right to have a second opinion. |
Вы угрожают нам, что если мой папа пошел с ним Добровольный Верховный всей семьей переехать в Seguro Popular, препятствующие право на второе мнение. |
US refiners took advantage of lower prices to increase their exports of petroleum products - so much so, that they are now threatening the market share of Saudi refineries in Asia and elsewhere. |
Нефтепереработчики США воспользовались более низкими ценами, чтобы увеличить свой экспорт нефтепродуктов - настолько, что они теперь угрожают рыночной доле нефтеперерабатывающих заводов Саудовской Аравии в Азии и в других местах. |
In other words, three interconnected crises - a resource crisis, an environmental crisis, and a climate crisis - are threatening Asia's economic, social, and ecological future. |
Иными словами, три взаимосвязанных кризиса - ресурсный, экологический и климатический - угрожают экономическому, социальному и экологическому будущему Азии. |
The same cartels that are threatening our freedom... freedom which we must defend to the death. |
Тех самых картелей, которые угрожают нашей свободе... свободе, за которую мы должны стоять на смерть. |
Moreover, the absence of equity and social justice in the prescriptions of international financial institutions has resulted in social and political upheavals threatening the stability and security of countries implementing them. |
Кроме того, игнорирование принципов равенства и социальной справедливости в директивных предписаниях международных финансовых учреждений приводит к социальным и политическим потрясениям, которые угрожают стабильности и безопасности следущих этим директивам стран. |
Furthermore, the Committee is concerned about the vulnerability of displaced children to malnutrition, diseases and harsh weather threatening their health and survival. |
Кроме того, Комитет обеспокоен уязвимостью детей из числа перемещенных лиц по отношению к недоеданию, болезням, суровым климатическим условиям, которые угрожают их здоровью и выживанию. |
In addition to threatening endemic biodiversity, such pests have also caused millions of dollars worth of damage to telecommunication infrastructure, crops and the tourism industry. |
Помимо того, что они угрожают эндемическому биоразнообразию, такие вредители также причиняют ущерб на миллионы долларов инфраструктуре телекоммуникаций, растениям и отрасли туризма. |
It was also reported that, in some cases, vigilante groups comprising members of extremist political parties together with local residents have been patrolling certain areas and intimidating, threatening and attacking migrants. |
Сообщалось также, что в некоторых случаях "группы бдительности", в которые входят члены экстремистских политических партий, вместе с местными жителями проводят патрулирование некоторых районов, запугивают мигрантов, угрожают им и подвергают их нападениям. |
In some cases, they are prevented from attending schools by parents who see no value in educating daughters, or by religious extremists threatening them. |
В некоторых случаях посещать школу им мешают родители, которые не видят смысла в образовании дочерей, или же религиозные экстремисты, которые им прямо угрожают. |
In her statement to the Third Committee of the General Assembly on 29 October 2004, the Special Rapporteur expressed concern over the disturbing trends of growing political conservatism and backlash threatening the gains made in the global agenda for women's human rights. |
В своем выступлении в Третьем комитете Генеральной Ассамблеи 29 октября 2004 года Специальный докладчик выразила беспокойство в связи с тревожным ростом политического консерватизма и регресса, которые угрожают успехам, достигнутым в реализации глобальной программы по правам человека женщин. |
Yet never before have we witnessed acts of terrorism so organized, so frequent and so lethal, threatening international peace and security in its entirety. |
Тем не менее никогда ранее мы не были свидетелями столь организованных, частых и смертоносных актов терроризма, которые угрожают международному миру и безопасности в целом. |
So far, the United States has systematically undermined the provisions of the Armistice Agreement, and is now threatening the Democratic People's Republic of Korea by force, while deploying its massive reinforcements on and around the Korean peninsula. |
Соединенные Штаты по сей день систематически подрывают положения Соглашения о перемирии, сейчас же они угрожают Корейской Народно-Демократической Республике силой, развертывая свои мощные подкрепления на Корейском полуострове и вокруг него. |
The spirit of the twenty-first century can already be discerned; and when the next millennium of our era begins, mankind will still be faced with critical global problems threatening its very existence. |
Характер двадцать первого столетия уже легко просматривается; и когда начнется следующее тысячелетие нашей эры, перед человечеством все еще будут стоять важнейшие глобальные проблемы, которые угрожают самому его существованию. |