However, some of the remaining internally displaced persons informed the Representative that they received almost daily visits from local officials, telling them that they were no longer entitled to live in public buildings and threatening them with eviction. |
Однако некоторые из оставшихся внутренних переселенцев сообщили Представителю о том, что к ним почти ежедневно приходят представители местных властей, которые говорят им, что они больше не имеют права жить в государственных домах, и угрожают им выселением. |
The financial crisis faced by the United Nations and the decline in official development assistance were threatening multilateralism and international cooperation, even though everyone agreed that collective and concerted action was essential in order to meet the challenges facing the world. |
Финансовый кризис, переживаемый Организацией Объединенных Наций, и сокращение масштабов официальной помощи в целях развития угрожают многосторонности и международному сотрудничеству, хотя при этом каждый соглашается с тем, что для решения проблем, стоящих перед миром, совместные и согласованные действия имеют исключительное значение. |
For most of the history of the United Nations, conflicts have almost invariably wound up threatening regional, if not global, peace and security, whatever their causes. |
За всю историю Организации Объединенных Наций конфликты практически всегда угрожают региональным, если не глобальным, безопасности и миру, независимо от их причин. |
Poverty has become one of the greatest scourges threatening the stability of societies in the course of the last few decades, sparing neither developed nor developing countries. |
Нищета превратилась в одно из серьезнейших бедствий, которые в последние десятилетия угрожают стабильности обществ и не щадят ни развитые, ни развивающиеся страны. |
The excavation work is undermining the foundations and threatening a collapse of the mosque, which is located in an area declared by UNESCO as a World Heritage Site. |
Раскопки подрывают основание и угрожают мечети, которая может обрушиться, а между тем она находится в районе, провозглашенном ЮНЕСКО мировым достоянием. |
The Convention to Combat Desertification had provided the international community with the necessary legal framework to combat the effects of desertification and drought which were threatening food security and hindering sustainable development. |
Конвенция по борьбе с опустыниванием обеспечивает для международного сообщества необходимые правовые рамки в целях борьбы с последствиями опустынивания и засухи, которые угрожают продовольственной безопасности и подрывают устойчивое развитие. |
Those difficult conditions were among the main reasons for the weakening of the social fabric and the emergence of conflicts and civil wars that were threatening international peace and security. |
Эти трудные условия относятся к числу основных причин ослабления общественного строя и возникновения конфликтов и гражданских войн, которые угрожают международному миру и безопасности. |
Yet all of these efforts are incomplete as they fail to address the hazard common to mines that are threatening civilian populations worldwide, regardless of shape and size, and that issue is persistency. |
Между тем все эти усилия носят неполный характер, ибо они не позволяют урегулировать опасность, присущую всем минам, которые, вне зависимости от их формы и габаритов, угрожают гражданскому населению во всем мире, а именно проблему долговечности. |
On the other hand, delays in the implementation of planned initiatives in the Niger River Basin in West Africa are causing further damage to ecosystems and threatening the sustainability of many poor rural economies. |
С другой стороны, задержки с осуществлением запланированных инициатив в бассейне реки Нигер в Западной Африке наносят дополнительный ущерб экосистемам и угрожают устойчивости экономики многих неимущих преимущественно аграрных стран. |
Retail businesses and industrial firms are finding it increasingly difficult to finance their business operations in view of tighter lending conditions, in many cases threatening their existence and jeopardizing millions of jobs. |
Предприятиям розничной торговли и промышленным компаниям становится все труднее финансировать свои деловые операции из-за ужесточения условий кредитования, которые во многих случаях угрожают их существованию и подвергают риску миллионы рабочих мест. |
For centuries, our ancestors harvested healthy fruits and vegetables on land and caught fresh fish from the sea, but today the impacts of climate change are threatening our long-term food security. |
В течение многих веков наши предки выращивали полезные фрукты и овощи на суше и вылавливали свежую рыбу в море, но сегодня последствия климатических изменений угрожают нашей продовольственной безопасности в долгосрочной перспективе. |
Our wish is that the next session of the General Assembly may take place in a context where most of the conflicts currently threatening some countries and the world as a whole will have been resolved. |
Мы хотим, чтобы к следующей сессии Генеральной Ассамблеи большинство конфликтов, которые сейчас угрожают некоторым странам и миру в целом, были урегулированы. |
Adverse effects of climate change, including sea-level rise, the shift of weather patterns and an increase in the frequency and scale of natural hazards are generally threatening the sustainable development of all countries throughout the world. |
Пагубные последствия изменения климата, включая повышение уровня моря, изменение моделей погоды и увеличение частотности и масштабов стихийных бедствий в целом, угрожают устойчивому развитию всех стран во всем мире. |
Collective efforts in the field of development will remain insufficient unless they are accompanied by daring and effective policies for the protection of the environment and concrete measures to mitigate the impact of climate change, which now more than ever is threatening the future of mankind. |
Коллективные усилия в области развития будут недостаточными, если они не будут сопровождаться смелой и эффективной политикой охраны окружающей среды и конкретными мерами по смягчению последствий изменения климата, которые сегодня, как никогда, угрожают будущему человечества. |
It is clear, therefore, that UNSMIH's military element, which is still the largest and best equipped security force in Haiti, is a key factor in the ability of the Haitian authorities to contain the danger of destabilization by forces threatening democracy. |
Таким образом, очевидно, что военный компонент МООНГ, который по-прежнему представляет собой наиболее многочисленные и хорошо оснащенные силы безопасности в Гаити, является одним из ключевых факторов с точки зрения способности гаитянских властей сдерживать опасность дестабилизации, создаваемую силами, которые угрожают демократии. |
We must act urgently to implement the Millennium Development Goals, in order to make better progress in eradicating the scourges threatening human security and the lives of millions of people worldwide. |
Мы должны без промедления сделать все для достижений целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с тем чтобы обеспечить больший прогресс в ликвидации тех бедствий, которые угрожают жизни миллионов людей во всем мире. |
However, given the problems threatening the marine environment and requiring integrated resource management, as well as non-polluting economic development, the international community deemed it necessary to re-examine the question during the Johannesburg Summit. |
Тем не менее с учетом проблем, которые угрожают морской среде и требуют комплексного управления ресурсами, а также необходимости обеспечения экономического развития без загрязнения, международное сообщество сочло целесообразным вернуться к обсуждению этого вопроса в ходе Встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге. |
Mr. Gallegos (Ecuador) said that the problems created by organized crime and corruption threatened international peace and security and used vast quantities of State resources, threatening stability and sustainable development. |
Г-н Гальегос (Эквадор) говорит, что проблемы, создаваемые организованной преступностью и коррупцией, угрожают международному миру и безопасности и что на борьбу с ними тратится огромное количество государственных ресурсов, что угрожает стабильности и устойчивому развитию. |
Crimes of corruption have a wide range of harmful effects on society, threatening its stability and putting democratic institutions, justice, sustainable development and the rule of law in jeopardy. |
Преступления, связанные с коррупцией, имеют целый ряд пагубных последствий для общества, которые угрожают его стабильности и создают опасность для демократических институтов, правосудия, устойчивого развития и верховенства закона. |
(e) There should be an intensification of international and regional efforts aimed at providing a firm response to the proliferation crises threatening the region; |
ё) активизация международных и региональных усилий, направленных на решительное противодействие связанным с распространением кризисам, которые угрожают региону; |
The economic and financial crises, combined with the climatic crisis, were also threatening the security and the very existence of small island developing States, and CARICOM feared the devastating effects of climate change. |
Экономический и финансовый кризисы в сочетании с климатическим кризисом угрожают, кроме того, безопасности и самому существованию малых островных развивающихся государств, и КАРИКОМ опасается губительного воздействия изменения климата. |
Since then, their number has snowballed to more than 1,000, targeting the Democratic People's Republic of Korea and thus threatening its sovereignty and right to existence. |
С тех пор его количество достигло более тысячи единиц, все из которых направлены на Корейскую Народно-Демократическую Республику и таким образом угрожают ее суверенитету и праву на существование. |
You know the nurses are threatening a walkout, and I have to talk them down? |
Ты знаешь, медсестры угрожают начать забастовку, и я должен поговорить с ними? |
According to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, in March 2012, 30 springs in the vicinity of settlements were completely taken over by settlers and 26 were at risk, with settlers fencing them off and threatening villagers. |
Согласно Управлению по координации гуманитарных вопросов, в марте 2012 года 30 родников вблизи поселений были полностью взяты под контроль и 26 находились под угрозой взятия под контроль поселенцами, которые ограждают их и угрожают жителям деревень. |
In this, paradoxically, they have become like the outraged US government officials who are now threatening Assange, and who also are no longer able to control the flow of information. |
В этом, как ни парадоксально, они стали похожи на возмущенных чиновников правительства США, которые сегодня угрожают Ассанжу и которые уже не в состоянии контролировать поток информации. |