Английский - русский
Перевод слова Threaten
Вариант перевода Поставить под угрозу

Примеры в контексте "Threaten - Поставить под угрозу"

Примеры: Threaten - Поставить под угрозу
"Likewise, it imposes a blanket prohibition on making or letting children engage in an activity that may adversely affect their educational, intellectual or social development, threaten their physical, psychological or moral development or be prejudicial to any aspect of their well-being". Аналогичным образом "запрещается в любом случае заставлять или позволять детям заниматься такой деятельностью, которая может оказать неблагоприятное влияние на развитие ребенка в педагогическом, интеллектуальном или социальном отношении, поставить под угрозу его физическую, психическую или моральную неприкосновенность или нанести ущерб какому-либо аспекту его благополучия".
I also call upon such States to bring to the attention of the Security Council, as a matter affecting peace and security, those issues that might threaten the right of civilians to assistance. Я призываю также такие государства доводить до сведения Совета Безопасности информацию о проблемах, которые могли бы поставить под угрозу реализацию права гражданских лиц на помощь, рассматривая этот вопрос как вопрос, от решения которого зависит обеспечение мира и безопасности.
The 45 advisers who have been retained continue to provide key assistance to the further development of the Timorese finance sector, where lack of transparency and accountability could threaten the country's long-term economic and social development. Те 45 советников, которые остаются в стране, продолжают оказывать важную помощь в деле развития финансовой отрасли в Тиморе-Лешти, где недостаточная транспарентность и подотчетность могли бы поставить под угрозу долгосрочные перспективы социально-экономического развития страны.
These include the possibility that such ventures serve only the home market rather than contributing to exports; that they may threaten the growth of small indigenous firms and lead to monopolistic markets, and may not develop local R & D capabilities. Существует риск того, что предприятия будут работать лишь на внутреннем рынке, не внося вклад в экспорт; они могут поставить под угрозу рост мелких местных фирм и привести к образованию монополистических рынков; они не могут развивать местный потенциал в области НИОКР.
The need to minimize by-catch and discards in industrial fisheries has become a major issue since the combined effect of these practices could threaten the long-term sustainability of fisheries and the maintenance of biodiversity. Необходимость сведения к минимуму прилова и выбросов на промышленных рыбных промыслах стала серьезной проблемой, поскольку общие результаты этой практики могут поставить под угрозу долгосрочную устойчивость рыбных промыслов и сохранение биоразнообразия.
Brazilian producers of pulp and paper have maintained that recycled content criteria in the context of an EU eco-label on tissue products could reduce the demand for pulp and threaten the competitiveness of Brazilian paper mills. Бразильские производители целлюлозы и бумаги отмечали, что критерии в отношении содержания рециркулированных материалов, действующие в контексте экомаркировки для бумагоизделий в ЕС, могут привести к сокращению спроса на целлюлозу и поставить под угрозу конкурентоспособность бразильских бумажных фабрик.
Global changes such as desertification of productive lands, destruction of tropical forests and potential global warming, and the erosion of the ozone layer in the upper atmosphere could radically alter the planet and threaten the survival of many species, including human beings. Такие глобальные изменения, как опустынивание продуктивных земель, уничтожение тропических лесов, потенциальное глобальное потепление и разрушение озонового слоя в верхних слоях атмосферы, могут радикальным образом изменить облик планеты и поставить под угрозу существование многих видов, в том числе людей.
However, exceptions are allowed as, for instance, in cases where urgent and vital care is needed, or in the case of transmissible diseases that might endanger or threaten public health. Однако допускаются исключения, например, когда по жизненно важным показаниям требуется срочная помощь или при наличии инфекционных заболеваний, которые могут поставить под угрозу здоровье населения.
An ability to contract out could threaten the effectiveness of the Convention, as one of its key aims is the harmonization of maritime carrier liability. Возможность отступлений от положений конвенции может поставить под угрозу саму ее эффективность, поскольку одна из главных целей конвенции заключается в гармонизации норм, регулирующих ответственность морских перевозчиков.
This is aimed at detection of objects that could threaten the health or lives of individuals, damage the plane or aviation equipment, or otherwise endanger the safety of flight operations. Указанная процедура предназначена для обнаружения предметов, которые могли бы представлять собой угрозу здоровью или жизни людей, повредить самолет или авиационное оборудование, или каким-либо иным образом поставить под угрозу безопасность полета.
The aspiration of the people and the Government of Equatorial Guinea is that our process will be carried through in a climate of national concord without upheaval, without disturbances that could threaten the peace and stability prevailing in the country. Народ и правительство Экваториальной Гвинеи надеются, что наш процесс будет осуществляться в обстановке национального согласия, без потрясений, без волнений, которые могли бы поставить под угрозу мир и стабильность в стране.
In fact, these statements form a heavy mortgage on the functioning of the governing structures of Bosnia and Herzegovina, and may therefore threaten the constitutional arrangements in Dayton and the spirit of 7.9 of the Copenhagen commitments. Дело в том, что эти заявления тяжело скажутся на функционировании правящих структур Боснии и Герцеговины и поэтому могут поставить под угрозу достигнутые в Дейтоне конституционные договоренности и дух положения 7.9 Копенгагенских обязательств.
The State party argues that the granting of entry in a situation like the one created by the author in January 1997, would threaten the control system of visa applications which again would impair immigration control. Государство-участник утверждает, что разрешать въезд в страну в ситуациях, подобной созданной автором в январе 1997 года, означало бы поставить под угрозу систему контроля запросов на получение визы, что в свою очередь нанесло бы ущерб иммиграционному контролю.
In some cases this might threaten the viability of the subordinated group member and be detrimental not only to its own creditors, but also its shareholders and, in the case of reorganization, to the group as a whole. В некоторых случаях такое положение может поставить под угрозу само существование субординированного члена группы и причинить ущерб не только его собственным кредиторам, а также его акционерам, а в случае реорганизации, к группе в целом.
The March riots in Kosovo and their repercussions in Serbia and Montenegro have reminded us that the persistence of an environment of underlying violence and resentment in the province can threaten the stability of the whole region and potentially generate more ethnic clashes. Мартовские беспорядки в Косово и их последствия для Сербии и Черногории напоминают нам о том, что сохранение обстановки тлеющего насилия и негодования в провинции может поставить под угрозу стабильность всего региона и потенциально привести к новым этническим столкновениям.
The political and humanitarian branch of the civilian component also maintains liaison with various segments of the public and the authorities in order to assess domestic and external developments that might threaten the country's stability. Политический и гуманитарный секторы гражданского компонента также поддерживают связи с различными слоями общественности и властями с тем, чтобы давать оценку событий внутри страны и за рубежом, которые могут поставить под угрозу стабильность страны.
Sanctions had a devastating effect on the developing countries in general, and on the least developed countries in particular, and could impair their development and even threaten their very existence and territorial integrity. Санкции имеют катастрофические последствия для развивающихся стран в целом и наименее развитых стран в частности и могут препятствовать их развитию и даже поставить под угрозу само их существование и территориальную целостность.
Indeed, the policy of the use of military might not only endangers the personal safety and security of President Arafat; it could also ignite further violence and hence threaten the very future of the peace process. Политика применения военной силы не только ставит под угрозу личную безопасность президента Арафата; она может спровоцировать новые вспышки насилия и тем самым поставить под угрозу само будущее мирного процесса.
Expressing concern that volatile oil prices may threaten the region's nascent recovery from the global economic crisis and its prospects for achieving the Millennium Development Goals by 2015, выражая обеспокоенность тем, что нестабильные цены на нефть могут поставить под угрозу зарождающееся восстановление в регионе после глобального экономического кризиса, а также перспективы достижения регионом целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году,
This phenomenon can threaten future recovery prospects, given the strong linkages between employment and growth in real wages on the one hand, and employment and consumption on the other. С учетом тесной связи между занятостью и ростом реальной заработной платы, с одной стороны, и занятостью и потреблением - с другой, это явление может поставить под угрозу перспективы экономического оживления в будущем.
Concerning a suggestion for Syria to ratify the Rome Statute of the International Criminal Court, the delegation noted that the Court could be exploited to threaten the territorial integrity and sovereignty of States and to punish those who the West wished to punish. В отношении предложения о том, чтобы Сирия ратифицировала Римский статут Международного уголовного суда, делегация отметила, что этот Суд может использоваться для того, чтобы поставить под угрозу территориальную целостность и суверенитет государств и для наказания тех, кого Запад желает наказать.
A number of representatives, noting the assistance received by Article 5 Parties under the UNEP Compliance Assistance Programme, were uneasy about institutional changes or cost-saving initiatives that might threaten the integrity of the programme. Ряд представителей, отметив помощь, получаемую Сторонами, действующими в рамках статьи 5, от Программы ЮНЕП по содействию соблюдению, испытывали обеспокоенность по поводу организационных изменений или инициатив по экономии средств, которые могут поставить под угрозу целостность Программы.
In relation to health, the treaty bodies not only refer to private health-care providers but also to pharmaceutical companies, marketing companies and extractive and manufacturing companies engaging in activities which could threaten food and water resources. В связи с вопросом об охране здоровья договорные органы упоминают не только частных поставщиков услуг в сфере здравоохранения, но и фармацевтические компании, маркетинговые компании, а также компании добывающей и обрабатывающей промышленности, занимающиеся деятельностью, которая может поставить под угрозу продовольственные и водные ресурсы.
The commander of the sub-unit may desist from implementation of the mentioned procedure only in situation when any further delay in deployment of firearms would threaten the safety of human life. Командир подразделения может отказаться от соблюдения указанной процедуры лишь в такой ситуации, когда любая дальнейшая задержка с применением огнестрельного оружия может поставить под угрозу человеческую жизнь.
Instead, they have pressed for regional and international organizations to adopt resolutions whose fundamental aim is to provide a distorted view of Syria, threaten its stability, independence and sovereignty, and damage its regional and international role. Вместо этого они добивались в региональных и международных организациях принятия резолюций, главная цель которых заключается в том, чтобы создать извращенное представление о положении в Сирии, поставить под угрозу ее стабильность, независимость и суверенитет и свести на нет ее роль в региональных и международных делах.