In the short run, however, it could jeopardize the fulfilment of the MDGs and threaten progress already made. |
Однако в краткосрочной перспективе оно может поставить под угрозу достижение ЦРДТ и подорвать уже достигнутый прогресс. |
This trend could fundamentally threaten the nature of ethics offices as confidential advisers and trusted counsellors and educators. |
Наметившиеся тенденции могут поставить под угрозу сам принцип работы бюро по вопросам этики как учреждений, предоставляющих услуги конфиденциального характера, организующих проверенные учебные программы и выступающих в роли надежных консультантов. |
These movements are so widespread and pervasive that they may well threaten the full realization of the Millennium Development Goals. |
Эти движения настолько многочисленны и распространены, что они могут поставить под угрозу полное достижение сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
The ongoing lack of adequate access to funding in the crisis countries hinders economic activity, exacerbates unemployment and could threaten the recovery. |
Сохраняющиеся трудности в привлечении финансирования в охваченных кризисом странах затрудняют развитие экономической активности, усугубляют проблему безработицы и могут поставить под угрозу начинающийся подъем экономики. |
Extreme weather conditions can jeopardize these gains and threaten household water adequacy and availability. |
Экстремальные погодные условия могут поставить под угрозу эти завоевания и водоснабжение семей в адекватном объеме. |
We are also undertaking maximum efforts to promote concrete national actions to counteract and fight against this problem, which could threaten our peaceful existence and the stability of our institutions. |
Мы также предпринимаем самые активные усилия по осуществлению конкретных национальных действий, с тем чтобы противостоять и вести борьбу с этой проблемой, которая может поставить под угрозу наше мирное существование и стабильность наших институтов. |
If left unresolved, this situation could threaten the important gains made and could even have a potential unravelling impact, which must be avoided. |
Если эта ситуация не будет урегулирована, она может поставить под угрозу уже достигнутый важный прогресс и даже привести к дестабилизирующим последствиям, а это необходимо избежать. |
Any cloning activity, whether reproductive or therapeutic, that might threaten the dignity and the very existence of man should be firmly resisted. |
Любая деятельность по клонированию, будь то в целях воспроизводства или в лечебных целях, которая может поставить под угрозу достоинство человека и само его существование, должна получить твердый отпор. |
At the same time, we are concerned at the continuation of strife and conflict that could threaten peace and security and destroy all prospects for development. |
В то же время мы обеспокоены в связи с продолжающимися междоусобицами и конфликтами, которые могут поставить под угрозу мир и безопасность и разрушить все перспективы в плане развития. |
Instead, developments, as in the case of the BWC Protocol, point to tendencies that may threaten the very concept of multilateral disarmament negotiations. |
Как раз наоборот, происходящие события, как это имело место в случае протокола по КБО, указывают на развитие тенденций, которые могут поставить под угрозу саму концепцию многосторонних разоруженческих переговоров. |
His country considered that some of the suggested arrangements in the document might threaten the legal integrity of the Basel Convention and have serious systemic impacts on other processes. |
Его страна считает, что некоторые из предложенных в документе мероприятий могут поставить под угрозу правовую целостность Базельской конвенции и обернуться серьезными систематическими последствиями для других процессов. |
This shows the considerable dependence on artisanal mining, which exposes these miners to potentially severe consequences should measures be taken that could threaten an already vulnerable livelihood. |
Это свидетельствует о значительной зависимости от кустарной добычи, которая подвергает этих горняков риску возможных серьезных последствий в случае принятия мер, которые могут поставить под угрозу их и без того уязвимые средства существования. |
Further deterioration has the potential to worsen their hardship and could threaten political and economic progress in Algeria and Morocco as well. |
Дальнейшее ухудшение ситуации чревато серьезными последствиями, а также может поставить под угрозу прогресс, достигнутый в политической и экономической областях в Алжире и Марокко. |
The global financial crisis could threaten the integrity of the Scheme, as miners and brokers become tempted to sell to unofficial buyers. |
Мировой финансовый кризис может поставить под угрозу нормальное функционирование этой системы, поскольку у старателей и брокеров появляется соблазн продать алмазы на черном рынке. |
Chapter 3 contains rules aimed at preventing industrial actions that would threaten the public interest by which the parties must refer such questions to a special board, the Public Service Council. |
В главе З содержатся нормы, направленные на предотвращение мер воздействия в рамках трудовых отношений, способных поставить под угрозу общественные интересы, в соответствии с которыми сторонам предписывается обращаться с подобными вопросами в специальный орган - Совет по делам государственной службы. |
This step would assist participants, especially new entrants such as Liberia, in navigating difficult situations that could threaten the integrity of their system. |
Это позволило бы странам-участникам, особенно таким новым участникам, как Либерия, выйти из трудного положения, которое могло бы поставить под угрозу систему контроля, созданную в данной стране. |
The resentment felt by displaced persons at apparently being abandoned, unable to rebuild their lives, could threaten peacebuilding efforts. |
Негодование перемещенных лиц, которые думают, что они брошены на произвол судьбы и лишены возможности вернуться к нормальной жизни, может поставить под угрозу мероприятия в области миростроительства. |
Likewise, premature or inadequate return and reintegration programmes may destabilize whatever "peace" has been achieved, and therefore threaten other peacebuilding efforts. |
Кроме того, преждевременные или неадекватные программы возвращения и реинтеграции могут дестабилизировать достигнутый "мир" и тем самым поставить под угрозу другие мирные усилия. |
In addition, children may be exposed to online fraud and viruses, and other risks that may threaten their privacy and safety and damage their computers and devices. |
Кроме того, дети могут быть подвержены мошенничеству или проникновению вирусов через Интернет, а также другим рискам, которые могут поставить под угрозу частную жизнь и безопасность и повредить их компьютеры и устройства. |
The principle of territorial integrity is not sufficient justification to perpetuate situations of internal conflict that may erupt in civil war and threaten regional and international peace and security. |
Принцип территориальной целостности недостаточен для увековечивания внутреннего конфликта, который может привести к гражданской войне и поставить под угрозу мир и безопасность в регионе и во всем мире. |
The Security Council travelled to Mali concerned that the stalled political process, particularly the launch of an inclusive dialogue towards a comprehensive peace settlement to the crisis, may threaten the remarkable progress achieved by the Malian people and authorities over the past year. |
Члены Совета Безопасности посетили Мали, испытывая чувство озабоченности тем, что зашедший в тупик политический процесс, особенно задержки с началом всеохватного диалога для достижения всеобъемлющего мирного урегулирования кризиса, может поставить под угрозу значительный прогресс, достигнутый малийским народом и властями страны в истекшем году. |
Rising levels of income inequality within and among countries threaten the possibility of lifting people out of poverty, promoting employment and fostering social integration. |
Все возрастающая разница в уровне доходов внутри стран и между ними способна поставить под угрозу возможности избавления людей от оков нищеты, создания новых рабочих мест и укрепления социальной интеграции. |
The Committee is concerned that the transition to a market economy may threaten the full enjoyment by children of their rights as recognized by the Convention. |
Комитет обеспокоен тем, что переход к рыночной экономике может поставить под угрозу способность детей в полной мере пользоваться своими правами, закрепленными в Конвенции. |
However, any tampering with the present consensus text would threaten to undermine the credibility and usefulness of the declaration for those in the front line of human rights work. |
Однако любое изменение нынешнего текста, разработанного на основе консенсуса, в худшую сторону может поставить под угрозу доверие к этой декларации со стороны тех, кто работает на передней линии борьбы за права человека, и ее полезность для их работы. |
Mr. Lim (Singapore) said that drug abuse remained a critical concern for all societies and could threaten the viability of a nation such as Singapore, whose economy relied on a strong work ethic. |
Г-н Лим (Сингапур) говорит, что злоупотребление наркотиками по-прежнему является важнейшей проблемой в каждом обществе и способно поставить под угрозу саму жизнеспособность такого государства, как Сингапур, чья экономика зиждется на жестком соблюдении профессиональной этики. |