In other words, one in every three city-dwellers lives in inadequate housing with little or no basic services, and with the daily threat of insecurity, violence and forced evictions. |
Другими словами, каждый третий горожанин лишён нормальных жилищных условий (коммунальные службы в таких жилищах отсутствуют полностью либо частично) и ежедневно страдает от незащищённости, риска подвергнуться насилию или принудительному выселению. |
There are vital required security upgrades to facilities in all locations that are well in excess of what was considered necessary at a time of lower threat and risk. |
Требуется жизненно важная модернизация объектов в целях укрепления безопасности во всех местах службы, намного превосходящая по своим масштабам то, что считалось необходимым в период, характеризовавшийся меньшим уровнем угрозы и риска. |
One is tempted to liken the evolution of these chronic diseases and their risk factors over the past several years to the sound of a drumbeat warning - as is traditional in Africa - of a major threat that could even imperil our societies. |
Существует тенденция сравнивать увеличение масштабов этих хронических заболеваний и их факторов риска, наблюдаемых за последние несколько лет, с барабанным боем - в соответствии с африканской традицией, - возвещающем о серьезной угрозе, которая может погубить наши общества. |
The main national security objectives under the National Development Plan 2001-2006 are to ensure the protection of collective interests, preventing as far as possible or minimizing any risk or threat to the physical integrity of the population and institutions. |
В Национальном плане развития на период 2001 - 2006 годов основные цели обеспечения национальной безопасности включают в себя защиту коллективных интересов от возможного риска и угрозы физической неприкосновенности населения и учреждений или сведение их к минимуму. |
In terms of risks, contemporary society faces conditions that can be qualified as exceptional: the threat of transnational networks of terrorist groups that have global reach and make common cause to pose a universal threat and can make even the most powerful nations feel vulnerable. |
Меры по обеспечению непрерывности деятельности имеют исключительно важное значение с точки зрения уменьшения риска для Организации и сохранения ее авторитета в случае возникновения сбоев в работе. |
UNMIL continued to monitor and assess hotspot situations involving concentrations of ex-combatants and youths at risk that could pose a threat to peace and security or a threat to law and order. |
МООНЛ продолжала отслеживать и оценивать ситуацию во взрывоопасных районах, где сосредоточено большое число бывших комбатантов и входящих в группу риска молодых людей, чьи действия могут представлять угрозу миру и безопасности или правопорядку. |
The attendant decline in headline inflation now makes stagflation a dwindling threat. |
Обусловленное этим замедление общей инфляции означает теперь снижение риска стагфляции. |
The Preliminary Assessment Group (GVP) is responsible for analysing the threat in each case, using information provided by the CTRAI, as well as for submitting to the CERREM its assessment of the level of threat and a recommendation on the appropriate measures to implement. |
Группа предварительной оценки (ГПО), со своей стороны, на основании данных, предоставленных ТГСАИ, занимается анализом рисков по каждому делу, а также представляет в КОРВРМ в отношении женщин данные о степени риска и предложения относительно тех мер, принятие которых было бы целесообразным. |
Australia was developing a threat abatement plan to target injury and fatality to vertebrate marine life caused by ingestion of, or entanglement in, harmful marine debris. |
Австралия разрабатывает план по снижению риска травматизма и гибели у позвоночных морских животных в результате заглатывания вредного морского мусора или застревания в нем. |
Though the Maldives has remained a low HIV-prevalent country, it remains extremely vulnerable due to high risk behaviours and a large drug addict population and there is a persisting threat of an impending HIV/AIDS outbreak. |
Хотя Мальдивы оставались страной с низким уровнем распространенности ВИЧ, они по-прежнему являются чрезвычайно уязвимыми в этой области в силу поведения высокого риска и широкого пристрастия населения к наркотикам. |
As a result, humanitarian agencies suffer not only continuously high and unacceptable levels of threat to their staff but also vastly reduced levels of access to affected populations. |
В результате сотрудники учреждений, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, не только постоянно работают в неприемлемых условиях, связанных с высокой степенью риска для жизни, но и в условиях, когда их возможности в плане доступа к затронутому конфликтом населению существенно ограничены. |
Secondly, the threat of ERW should be removed as quickly as is practical. |
факторах риска, связанных с ВПВ, путем эффективного разъяснения факторов риска. |
With respect to article 21, the commentary explained clearly that the idea of preventing, reducing and controlling pollution of a watercourse that might cause significant harm included the duty to exercise due diligence to prevent the threat of such harm. |
Что касается статьи 21, то в комментарии четко разъясняется, что идея предотвращения, сокращения и контролирования загрязнения того или иного водотока, которое сопряжено с "риском" нанесения значительного ущерба, охватывает обязанность проявлять должную осмотрительность для предотвращения риска нанесения такого ущерба. |
It's a Mutual Threat Zone. |
Это общая зона риска. |
The other, conducted in the absence of a threat, is undertaken in a rightfully risk managed approach which is focused on ensuring the safety of deminers and on the lives of the civilians who will ultimately use cleared land. |
Во втором, когда угроза отсутствует, применяется подход, построенный на планомерном учете всех факторов риска и сфокусированный на обеспечении безопасности саперов и сохранении жизни гражданских лиц, которые в конечном итоге будут использовать расчищенные земли. |
Because the entire planet is subject to the threat of NEO impact and because the process of deflection intrinsically causes a temporary increase of the risk to populations not otherwise at risk, the United Nations will inevitably be called on to make decisions and evaluate trade-offs. |
Поскольку опасность столкновения с ОСЗ угрожает всей планете и поскольку процесс отклонения по сути ведет к временному повышению риска для жителей, которые в других отношениях находятся вне опасности, Организации Объединенных Наций неизбежно будет предложено принимать решения и оценивать шаги по взаимным уступкам в этом вопросе. |
Monitoring, through biannual assessments, field visits, bimonthly meetings and information exchanges with local authorities, of remaining high-risk groups posing a threat to the consolidation of the peace process |
Мониторинг посредством дачи ежеквартальных оценок и поездок на места, проведение раз в два месяца совещаний и обмен информацией с представителем местных властей по ситуации оставшихся групп высокого риска, представляющих угрозу для упрочения мира |
Threat and risk assessment study |
Исследование по вопросам оценки угрозы и риска |
Working Group 3 also focused on the issue of the high-risk area and will hold an ad hoc meeting in late 2013 to review the threat assessment by naval forces, any changes in the position of stakeholders and the possibility of reducing the scope of the high-risk area. |
Рабочая группа З сосредоточила также внимание на вопросе об установлении границ зоны повышенного риска и проведет в конце 2013 года специальное совещание для рассмотрения результатов оценки угроз, проведенной международными военно-морскими силами, любых изменений в позициях заинтересованных сторон и возможности ограничения границ зоны повышенного риска. |
Developmental work has included the addition of a new, fast-collision risk-prediction algorithm for long-term environment modelling and the addition of a suite of tools, named TRINITY, for modelling the near-Earth object threat to Earth. |
В рамках работы по усовершенствованию был добавлен новый алгоритм прогнозирования риска высокоскоростного соударения для целей долгосрочного моделирования среды, а также был добавлен комплект программных средств для моделирования опасности для Земли, исходящей от объектов в околоземном пространстве. |
Through the update of the security plan and security risk assessment for the South Litani River area, and the establishment of a threat assessment group for the preparation of integrated analyses/assessments of threat-related information |
На основе обновления плана обеспечения безопасности и проведения оценки риска в районе к югу от реки Литани и создания группы по оценке угроз в целях подготовки комплексных анализов/оценок информации об угрозах |
Risk Education or awareness information/messages are disseminated by mine action or/and other humanitarian agencies once the threat exists, using community-based techniques requiring the involvement of affected communities or/and public information campaign using mainly local media and/or printed materials. |
просветительские или осведомительные сообщения/извещения на предмет риска распространяются противоминными и/или иными гуманитарными учреждениями по наступлении угрозы с использованием методов на базе общин, что требует привлечения затронутых общин и/или проведения публичной информационной кампании с использованием местных средств массовой информации и/или печатных материалов. |
Well, any psychiatristwill tell you that simply possessing materialsdoesn't make someone a threat, but... it's a risk factor - but risk factor's don't mean's a predator, do they? |
Любой психиатр скажет вам, что любовь к картинкам не есть угроза, но существует фактор риска... Но фактор риска напрямую не говорит о том, что он опасен? |
JS1 recommended reviewing the law on medically assisted procreation (MAP) to ensure that all persons can have access to MAP, including surrogacy, without threat of illegality or non-recognition of the link between the child and the parents/mothers. |
В СП1 дается рекомендация пересмотреть закон о методах искусственного оплодотворения (МИО), чтобы гарантировать, что все лица могут иметь доступ к МИО, в том числе суррогатному материнству, без риска вступить в конфликт с законом или получить отказ в признании связи между ребенком и родителями/матерями. |