Tackling the threat of climate change in risk-prone areas will need a strengthening of disaster risk management, risk reduction and preparedness. |
Для устранения угрозы изменения климата в районах повышенного риска потребуется укрепить системы управления рисками бедствий, их снижения и обеспечения готовности. |
Appropriate technical assistance is also needed in the area of setting up a risk assessment and threat management system in the aviation security field. |
Соответствующая техническая помощь требуется в области разработки, внедрения и обеспечения функционирования системы анализа риска и борьбы с угрозами в сфере авиационной безопасности. |
The main risk associated with portfolio equity flows to developing countries in the midst of slowing growth is increased risk aversion, suggesting that the threat of a reversal remains considerable. |
Основной риск, сопутствующий инвестициям в ценные бумаги развивающихся стран в условиях экономического спада, связан с ростом неприятия риска со стороны инвесторов, который говорит о том, что опасность обращения этих потоков вспять довольно велика. |
However, it has established that the decisive factor in assessing the risk of torture on return is whether the person occupies a position of particular responsibility in a movement opposing the regime and thus poses a threat to it. |
Вместе с тем он установил, что определяющим фактором оценки риска в случае возвращения является вопрос о том, занимает ли данное лицо какой-либо особо важный пост в движении, оппозиционном существующему режиму, и поэтому представляет опасность для этого режима. |
Although relatively few States are concerned with an imminent threat of incitement, nearly all States recognize the existence of the risk of incitement. |
Несмотря на то, что обеспокоенность наличием непосредственной угрозы подстрекательства испытывает относительно малое число государств, существование риска подстрекательства признается почти всеми. |
Aside from the relatively recent work of the risk management units established in high-risk country operations, such as those in Somalia and Afghanistan, the Board finds an inadequate level of understanding of the overall fraud threat faced by United Nations entities. |
За исключением сравнительно недавних наработок групп по управлению рисками, сформированных при страновых отделениях, действующих в условиях повышенного риска, например в Сомали и Афганистане, Комиссия отмечает недостаточный уровень понимания общего уровня рисков мошенничества, угрожающих структурам Организации Объединенных Наций. |
A reduction of the threat posed by Congolese and foreign armed groups to civilians, the establishment of stronger and accountable State institutions and the strengthening of democratic practices to reduce the risk of instability should remain the key criteria guiding MONUSCO's gradual drawdown. |
Уменьшение угрозы, которую конголезские и иностранные вооруженные группы создают для гражданского населения, формирование более эффективных и подотчетных государственных институтов и укрепление демократических механизмов для уменьшения риска нестабильности по-прежнему должны оставаться ключевыми факторами, определяющими постепенное свертывание деятельности МООНСДРК. |
Specific threat assessments and security risk assessments are being completed to determine the feasibility of further civilian deployments in the areas of Timbuktu, Gao, Mopti and Kidal. |
В настоящее время завершается проведение предметных оценок угроз и факторов риска для определения возможности дальнейшего развертывания гражданского компонента в различных районах Томбукту, Гао, Мопти и Кидаля. |
Systematic and targeted public risk education should be given as soon as possible in an affected area to promote awareness of the explosive remnants of war threat and safety information, and the adoption of safer behaviour by at-risk groups. |
В затронутом районе следует как можно скорее предоставлять систематическое и адресное публичное просвещение на предмет риска, с тем чтобы поощрять осведомленность об угрозе взрывоопасных пережитков войны и информированность на предмет безопасности, а также принятие более безопасного поведения со стороны групп, подверженных риску. |
A combination of risk education tools should be utilised that are appropriate to the local circumstances, target audience, population, and the nature of explosive remnants of war threat. |
Следует использовать подходящую комбинацию средств просвещения на предмет риска с точки зрения местных условий, целевой аудитории, населения и характера угрозы взрывоопасных пережитков войны. |
Those risk education messages should provide affected communities with information (e.g. about the threat involved, the potential effects of ERW etc.) that they can use to reduce the risks to themselves. |
Просветительские извещения на предмет риска должны обеспечивать затронутым общинам информацию (например, о соответствующей угрозе, о потенциальных последствиях ВПВ и т. д.), которую они могут использовать, чтобы сократить риск для самих себя. |
Regulatory and risk assessment committees were established in connection with security programmes to evaluate the risk level and the degree of threat to the persons under protection and to recommend appropriate protection measures. |
В рамках программ защиты было решено создать комитеты по определению и оценке рисков, в задачу которых входят оценка степени риска и угрозы в отношении лиц, которые нуждаются в защите, и принятие рекомендаций относительно необходимых мер обеспечения их безопасности. |
Secondly, upon reviewing the threat analysis survey conducted by ECA, United Nations Headquarters had recommended that another, more comprehensive survey should be carried out by an outside expert. |
Во-вторых, изучив результаты проведенного ЭКА анализа факторов риска, Центральные учреждения Организации Объединенных Наций рекомендовали, чтобы еще одно, более комплексное обследование, было проведено внешним экспертом. |
The purpose of the code is to provide a standardized, consistent framework for evaluating risk, enabling Governments to offset changes in threat with changes in vulnerability for ships and port facilities. |
Предназначение Кодекса - служить стандартизованными, систематизированными рамками для оценки риска, позволяющими правительствам отвечать на меняющиеся угрозы снижением уязвимости судов и портовых средств. |
It recognized the need for an enhanced capacity for security assessment and risk and threat analysis and welcomed in particular the risk-management approach outlined by the United Nations. |
ЕС признает необходимость расширения возможностей в плане оценки уровня безопасности и анализа риска и угроз и с особым удовлетворением отмечает предложенный Организацией Объединенных Наций подход к вопросам управления рисками. |
Indeed, the most curious aspect of the ECB's position was its threat not to accept restructured government bonds as collateral if the ratings agencies decided that the restructuring should be classified as a credit event. |
Но самым странным аспектом позиции ЕЦБ была его угроза не признавать обеспеченность реструктурированных государственных облигаций, если агентства оценки кредитного риска решат, что данную реструктуризацию необходимо классифицировать как кредитное событие. |
When the US has confronted a "negative watershed" - a lethal threat to the country - it committed meaningful financial and human resources in order to address the risks. |
Когда США столкнулись с «негативным водоразделом» (смертельной угрозой для страны), для устранения риска потребовались значительные финансовые и людские ресурсы. |
What is evident, despite the treaties and agreements invoked by Chile, is that hundreds of thousands of landmines have transformed a vast border area into a zone of threat and risk to the lives of the civilian population. |
Несмотря на договоры и соглашения, на которые ссылается Чили, очевиден тот факт, что сотни тысяч противопехотных мин превратили обширный приграничный район в зону риска, создающую угрозу для жизни гражданского населения. |
As the report further points out, throughout the constitutional process, the threat was mitigated by limiting exposure, by not holding new district level elections and by concentrating activities in urban centres protected by available security resources. |
Как далее отмечается в докладе, на протяжении всего конституционного процесса угрозу удавалось несколько снизить за счет уменьшения риска, отказа от проведения новых выборов на районном уровне и концентрации деятельности в городских центрах, защищенных имеющимися средствами в области безопасности. |
The report covers the activities and issues relating to the NEO hazard, the understanding of the risk posed by those objects and the measures required to mitigate that threat. |
Доклад охватывает деятельность и вопросы, касающиеся угрозы ОСЗ, обеспечения понимания связанного с такими объектами риска и меры, необходимые для устранения этой угрозы. |
The proposed international ship and port facilities security code, which is designed to provide a standardized and consistent framework for evaluating risk, enabling Governments to determine the appropriate responses to the level of threat and vulnerability which exists, will be an important achievement. |
Предлагаемый международный кодекс безопасности судов и портовых объектов, направленный на обеспечение стандартизированных и согласованных рамок для оценки риска, с тем чтобы правительства могли принимать надлежащие ответные меры в зависимости от степени существующей угрозы и уязвимости, тоже будет важным достижением. |
While there is little that can be done to reduce the level of threat in insecure environments, the United Nations and the humanitarian community have made greater efforts to reduce the level of risk to which staff are exposed, through the provision of appropriate mechanisms and resources. |
Хотя мало что может быть сделано для уменьшения уровня опасности в таких нестабильных условиях, Организация Объединенных Наций и международное сообщество прилагают все более энергичные усилия по уменьшению степени риска, которому подвергаются сотрудники, путем создания надлежащих механизмов и предоставления соответствующих ресурсов. |
The Code is designed to provide a standardized and consistent framework for evaluating risk, enabling Governments to determine the appropriate response to the level of threat and vulnerability, which exists. |
Данный Кодекс разработан с целью создания стандартной и последовательной основы для оценки риска, позволяющей правительствам надлежащим образом реагировать в соответствии с существующим уровнем угрозы и уязвимости. |
A number of international forums continue to address ocean noise and the potential threat it poses to the marine environment, calling for research, monitoring and efforts to minimize the risk of adverse effects on marine living resources. |
На ряде международных форумов продолжают обсуждаться проблема шума в океане и те потенциальные угрозы, которые шум создает для морской среды; на этих форумах раздаются призывы к организации исследований, наблюдений и работ по максимальному сокращению риска негативного воздействия на морские живые ресурсы. |
It is therefore equally logical that attention should be given to States at risk, recognizing that an inappropriate security sector is in itself a threat to internal stability. |
Поэтому логично также, что внимание должно уделяться государствам в условиях риска с учетом того, что наличие неадекватного сектора безопасности само по себе является угрозой внутренней стабильности. |