Serious deficiencies in the logistics infrastructure (e.g. medical, communications, transportation) and challenges to self-sustainment to the extent that this will contribute to an elevated threat level |
серьезные недостатки инфраструктуры тылового обеспечения (например, медицинского обслуживания, связи и транспорта) и сложности в области самообеспечения, которые приводят к повышению степени риска. |
Risk Education to the civilian population should consist of Risk Education Programmes to facilitate information exchange between affected communities, government authorities and humanitarian organisations so that affected communities are informed about the threat from ERW. |
Просвещение гражданского населения на предмет риска должно состоять из программ просвещения на предмет риска с целью облегчить обмен информацией между затронутыми общинами, правительственными ведомствами и гуманитарными организациями, с тем чтобы информировать затронутые общины об угрозе ВПВ. |
Complying with that order, the Government arranged for Foreign Ministry meetings to monitor the action taken and had the National Police provide humanitarian assistance, communications equipment, relocation support and a technical study of the level of risk and degree of threat. |
В ходе реализации этих защитных мер правительство Колумбии провело под эгидой Министерства иностранных дел совещания по контролю за ходом реализации этих мер, а через посредство Национальной полиции предоставило гуманитарную помощь, средства связи, помощь в перевозке вещей и материалы технических исследований относительно уровня риска и степени угрозы. |
These natural phenomena pose a direct threat to housing which is in a vulnerable condition, owing either to the poor quality of the building materials or to its location in areas where such phenomena may occur. |
Эти природные явления представляют собой непосредственную угрозу для жилищ, которые находятся в уязвимом положении, либо по причине низкого качества строительных материалов, либо из-за расположения в зонах риска. |
The transfer of any of these weapons is not very likely and the main threat of proliferation is now to be found from the uncontrolled trafficking and the risk of the leakage of dual-use chemical and biological substances. |
Передача кому-либо самого такого оружия - явление маловероятное, и основная угроза распространения сейчас исходит именно от бесконтрольного оборота и риска утечек «двойных» химических и биологических материалов. |
In November 2003, the Government charged the National Police Board and the Office of the Prosecutor-General with the task of developing guidelines for the police's threat and risk assessments in cases involving domestic violence. |
В ноябре 2003 года правительство поручило Национальному полицейскому управлению и Генеральной прокуратуре разработать руководящие принципы для полиции по оценке степени угрозы и оценки риска в случаях, связанных с насилием в семье. |
But if it produces the threat of fiscal instability and excessive sovereign-debt risk after a large shock, then the starting point was not sufficiently conservative - in other words, deficits or debt levels (or both) were too high. |
Но если она производит угрозу в виде финансовой нестабильности и чрезмерного риска суверенного долга после большого потрясения, тогда оказывается, что изначальная позиция была недостаточно осторожной - другими словами, уровни дефицитов или долга (или оба) были недостаточно высокими. |
A Strategic Analysis Secretariat reporting directly to the Office of the President of the Republic shall be established to inform and advise the Guatemalan President, with a view to anticipating, preventing and resolving situations posing any type of danger or threat to the democratic State. |
В целях предоставления Президенту Республики информации и оказания ему помощи для того, чтобы предвидеть, предотвращать и разрешать ситуации, характеризующиеся возникновением очевидного риска или угрозы для демократического государства, будет создан секретариат стратегического анализа, который будет действовать под непосредственным руководством Президента Республики. |
During last year's meetings the focus was on the following topics: Specific types of munitions and threat assessment Possible preventive measures with a view to reducing the humanitarian risk Technical cooperation and assistance with respect to possible preventive measures. |
В ходе прошлогодних совещаний в центре внимания стояли следующие темы: конкретные типы боеприпасов и оценка угрозы возможные превентивные меры с целью сокращения гуманитарного риска техническое сотрудничество и содействие в отношении возможных превентивных мер. |
At the same time, we must not lose sight of the true essence of progress in the field - that is, to remove landmines from the ground and minimize the risk for people living with the constant threat and terror created by the presence of these weapons. |
В то же время мы не должны упускать из виду подлинную суть прогресса в этой области, а именно - извлечение мин из земли или сведение к минимуму риска для людей, живущих в условиях постоянных угроз и страха, создаваемых присутствием этого оружия. |
WHO has highlighted the importance of reducing the risk factors that pose a threat to human health, many of which arise from social factors that are indirectly related to health. |
ЗЗ. ВОЗ подчеркивает важное значение уменьшения факторов риска, представляющих угрозу для здоровья человека, многие из которых порождаются социальными факторами, лишь опосредованно связанными со здоровьем. |
Armed conflict and associated population movements provide fertile ground for the spread of AIDS, while the epidemic itself can be seen as a risk factor in the breakdown of social cohesion and in social and political instability, in addition to a threat to security forces. |
Вооруженные конфликты и вызванные ими перемещения населения служат благодатной почвой для распространения СПИДа, а саму эпидемию можно рассматривать как фактор риска, способный привести к распаду социальных структур и социальной и политической нестабильности, а также создать угрозу для сил безопасности. |
The level of detail provided is more limited than usual for budgeting requests in the light of the sensitive nature of the information and the negative effects which could follow from the publication of specific information with regard to threat and risk assessments and the countermeasures planned. |
Представленная информация не является столь же подробной, как в обычных просьбах о выделении бюджетных ассигнований, ввиду секретного характера информации и негативных последствий, которые может повлечь за собой опубликование конкретных данных относительно оценок угрозы и риска и планируемых мер противодействия. |
For example, processes are being developed to ensure that country minimum operating security standards tables are based on threat and risk assessment and that implementation can be measured objectively against those standards. |
Например, разрабатываются процедуры для обеспечения того, чтобы таблицы страновых минимальных оперативных стандартов безопасности основывались на оценке угрозы и риска и чтобы объективная оценка осуществления производилась на основе этих стандартов. |
Mine and unexploded ordnance risk education programmes seek to facilitate information exchange between affected communities, including authorities, and humanitarian agencies so that individuals and communities are informed about the UXO and mine threat and humanitarian interventions can be tailored to communities' needs. |
Программы просвещения на предмет риска мин и неразорвавшихся снарядов призваны облегчать информационный обмен между затронутыми общинами, включая органы власти, и гуманитарными учреждениями, с тем чтобы информировать граждан и общины об угрозе НРБ и мин и увязывать гуманитарные операции с нуждами общин. |
In developing these strategies, strength, weakness, opportunity and threat analysis, environmental factors, risk and/or issues that will affect the successful implementation of the strategies will be included. |
В ходе развития этих стратегий будет учитываться анализ преимуществ, недостатков, возможностей и угроз, экологические факторы, факторы риска и/или вопросы, влияющие на успешное осуществление стратегий. |
Involving risk assessment, environmental management, productive livelihoods and the realization of development, it is often a critical interface between urban and rural landscapes where natural resources are under greatest threat from growth and development. |
Будучи связанным с оценкой риска, экологическим менеджментом, средствами жизни, зарабатываемыми трудом, и реализацией процесса развития, оно нередко выступает в роли важнейшего средства сопряжения городских и сельских ландшафтов, где природные ресурсы подвергаются самой сильной угрозе вследствие роста и развития. |
develop procedures for threat assessment, risk analysis and management, involving both public health and security and law enforcement authorities; |
разработать процедуры оценки, анализа риска и управления в связи с угрозами с привлечением как ведомств общественного здравоохранения, так и ведомств безопасности и правоохранительной сферы; |
While the increased security risk and malicious attacks from hackers to an organization's network and ICT system/application could be considered as a threat to ICT operation which requires the organization to implement stringent security policy measures and disaster recovery plan. |
В то же время повышение риска безопасности и злонамеренные действия хакеров против сети и системы/приложения ИКТ организации можно считать угрозой для функционирования ИКТ, для устранения которой организация должна ввести в действие жесткие меры политики в области безопасности и план аварийного восстановления. |
Turning to article 3 of the Convention and the question of refoulement, he asked which factors the Ministry of Interior took into account when assessing a threat to the life and freedom of persons facing expulsion and the risk of torture. |
Переходя к статье 3 Конвенции и к вопросу о принудительном возвращении, он спрашивает, какие факторы учитываются Министерством внутренних дел при оценке опасности для жизни и свободы лиц, которым грозит высылка, и риска применения пыток. |
Lower output owing to fewer average number of patrols per day than planned (between 3 and 5 patrols per day as opposed to 5 patrols per sector per day) based upon the security situations and assessed threat levels in the 4 sectors |
Более низкий показатель объясняется меньшим средним количеством выездов патрульных групп, чем было запланировано (от З до 5 выездов в день вместо 5 выездов на сектор в день), обусловленным положением в области безопасности и оценкой уровня риска в четырех секторах |
Moreover, doctors had an obligation to carry out an abortion if there was a direct threat to the mother's life; if there was a risk of severe injury; or in urgent cases that, for medical reasons, could not wait. |
Кроме того, врачи обязаны делать аборт при наличии непосредственной угрозы жизни матери; при наличии риска серьезной травмы; или в экстренных случаях, когда по медицинским причинам аборт нельзя откладывать. |
The purpose of systematically analysing the influence of hypervelocity impacts on past satellite missions is to estimate the temporal evolution of the threat posed by space debris to space missions and the resulting risk costs for satellite operators. |
Цель систематического проведения анализа влияния высокоскоростных соударений на прежние спутниковые проекты заключается в том, чтобы оценить изменение со временем степени угрозы космическим аппаратам со стороны космического мусора и на этой основе определить цену риска для спутниковых операторов. |
The development of security-related trends that are likely to affect United Nations humanitarian and development activities form the basis of the threat assessments prepared by the analysts, which are then incorporated into risk assessments that generate risk mitigation options. |
Определение связанных с безопасностью тенденций, которые могут повлиять на деятельность Организации Объединенных Наций в гуманитарной области и в области развития, составляет основу подготавливаемых аналитиками оценок угроз, включаемых затем в оценки риска, на основе которых разрабатываются варианты деятельности по смягчению рисков. |
The security section is continually reviewing and enhancing critical measures, such as close protection, threat and risk assessments and standard operating procedures, in order to maximize safety and security for all personnel. |
Секция по вопросам безопасности постоянно рассматривает и расширяет важные меры, такие, как личная охрана, оценки угрозы и риска, стандартные оперативные процедуры, в целях обеспечения максимальной охраны и безопасности всех сотрудников. |