(a) The Spanish text of paragraph (a) has been amended to correspond to the wording of the Rome Statute. |
а) Формулировка подпункта (а) приводится в соответствие с терминологией, используемой в Римском статуте; |
Replace the words "the exercise of official duties by a justice or security official" with the words "the exercise of official duties by a person or a justice or security official", because the current text is limited to officials and does not cover witnesses. |
Заменить слова "выполнение должностных обязанностей должностным лицом органов юстиции и безопасности" словами "выполнение должностных обязанностей каким-либо лицом или должностным лицом органов юстиции или безопасности", поскольку существующая формулировка ограничивается должностными лицами и не охватывает свидетелей. |
However, it notes that the State party's reservation submitted in Spanish..., at the time of accession to the Optional Protocol, uses terminology close to the text of the Spanish version of article 5.2 (a) of the Optional Protocol. |
Тем не менее Комитет отмечает, что в заявлении государства-участника на испанском языке, сделанном в момент ратификации Факультативного протокола, использована та же формулировка, что и в испанской версии пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола. |
By contrast, the phrase in the second bracketed text was stated to provide a higher threshold to be met in order to justify refusal and more clearly emphasized that recognition and enforcement should be the rule rather than the exception. |
Было указано, что в отличие от этого вторая формулировка в квадратных скобках устанавливает более высокое пороговое условие, которое должно быть соблюдено для обоснования отказа, и более четко подчеркивает тот факт, что признание и приведение в исполнение должны быть правилом, а не исключением. |
She said that there was not yet agreed wording, but possible wording was presented as the "current working text" and the facilitators would be continuing to seek agreement on the wording of article 36, which could be brought forward at an appropriate time. |
Она отметила, что согласованной формулировки пока не существует, однако возможная формулировка была представлена в качестве "текущего рабочего текста", и координаторы будут продолжать работу по достижению согласованной формулировки статьи 36, которая будет представлена в надлежащее время. |
Not only did the new resolution omit several positive elements in resolution 57/86, but controversial wording was inserted, further removing the new text from the letter and the spirit of resolution 52/30. |
В новой резолюции не только опущены некоторые позитивные элементы, содержавшиеся в резолюции 57/86, но в него включена спорная формулировка, еще больше отдалившая новый текст от буквы и духа резолюции 52/30. |
Delegations are invited to note that with the insertion of the new text reflecting the submission of the delegation of Nepal, the final paragraph, 24, becomes paragraph 25, and acknowledgement of Nepal's contribution is inserted as paragraph 24. |
Делегациям следует обратить внимание на то, что с добавлением новой формулировки, отражающей предложение делегации Непала, последний, 24-й, пункт становится пунктом 25, а формулировка, отражающая предложение Непала, добавляется в качестве пункта 24. |
As the new wording of draft article 1 made clear by defining diplomatic protection as a particular means of invocation by a State of the responsibility of another State, the text now complemented the articles on State responsibility for internationally wrongful acts. |
Поскольку новая формулировка проекта статьи 1 вносит ясность путем определения дипломатической защиты как определенного способа призвания к ответственности одним государством другого государства, этот текст теперь дополняет статьи об ответственности государства за международно-противоправные деяния. |
The wording of the resolution suggests that its text also pertains to the internal oversight functions of such funds and programmes and aims at bringing about common standards for internal oversight throughout the United Nations family. |
Формулировка резолюции позволяет предположить, что речь также идет о функциях внутреннего надзора таких фондов и программ и о задаче установления общих норм внутреннего надзора в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
Despite the enormous stocks of undetectable anti-personnel mines and the security issues at stake, all anti-personnel mines must be made detectable. The wording of the current text, which allowed for a period of transition which might be measured in decades, was unacceptable. |
Несмотря на колоссальные запасы необнаруживаемых противопехотных мин и на возникающие проблемы безопасности, необходимо обеспечить обнаруживаемость всех противопехотных мин. Является неприемлемой формулировка нынешнего текста, допускающая переходный период, который мог бы измеряться десятилетиями. |
also execution of any decisions made. Regarding debts incurred subsequently, he thought that a plain reading of the text led to the conclusion that they were also covered. |
В отношении задолженности, возникшей в последующий период, он считает, что ясная формулировка текста позволяет сделать вывод о том, что такая задолженность тоже охватывается. |
The representative of Mexico pointed out that the wording of article 19 bis was inconsistent with the wording of the Convention against Torture and suggested that the text of article 19 bis be amended accordingly. |
Представитель Мексики отметил, что формулировка статьи 19-бис не согласуется с положениями Конвенции против пыток, и предложил внести в текст статьи 19-бис соответствующие поправки. |
Moreover, as was mentioned above, the text of guideline 2.1.6 reproduces, with one small difference, the formulation used in article 23, paragraph 1, of the 1986 Convention, in preference to that used in article 78, paragraph 1 (e). |
Кроме того, как было указано выше, в тексте руководящего положения 2.1.6 воспроизводится с небольшим отличием формулировка пункта 1 статьи 23 Конвенции 1986 года, которой отдано предпочтение по сравнению с пунктом 1 e) статьи 78. |
It was explained that the expression was included in the draft to make clear that the text was not intended to modify the existing requirements of article 7 of the Model Law on Arbitration but only to clarify those requirements. |
Было дано разъяснение, что эта формулировка была включена в проект, чтобы ясно показать, что данный текст предназначен не для изменения существующих требований статьи 7 Типового закона об арбитраже, а только для разъяснения этих требований. |
The Working Group agreed to the substance of draft recommendation 19 with the deletion of the second alternative text in square brackets in paragraph (b) and removal of the square brackets from the first alternative. |
Рабочая группа согласилась с содержанием проекта рекомендации 19 при условии исключения второго альтернативного текста в квадратных скобках в пункте (b) и снятия квадратных скобок, в которые заключена первая альтернативная формулировка. |
Indeed, the new wording of paragraph (2) made it more flexible and apt to take into account the various types of certificates and the varying level of reliability they provided, without having to refer in the text to different types of certificate. |
Новая формулировка пункта 2 фактически повышает его гибкость и позволяет учесть различные виды сертификатов и различные уровни надежности, которые они обеспечивают, без какой-либо ссылки в тексте на различные виды сертификатов. |
It has been slightly reworded so as to refer to any "text containing an arbitration clause" and not to restrict the scope of the paragraph to cases where the reference would be to an "arbitration clause" not contained in the contract. |
Его формулировка была незначительно изменена с тем, чтобы она содержала ссылку на любой "текст, содержащий арбитражную оговорку" и не ограничивала сферу применения этого пункта случаями, когда будет сделана ссылка на "арбитражную оговорку", не содержащуюся в договоре. |
While this jurisprudence was built by the EU Courts on the basis of the old text in TEC, article 230, paragraph 4, the wording of TFEU article 263, paragraph 4, based on the Lisbon Treaty, is different. |
Эта практика была сформирована судами ЕС на основе старого текста, содержавшегося в пункте 4 статьи 230 ДЕС, формулировка же пункта 4 статьи 263 ДФЕС, основанная на Лиссабонском договоре, является иной. |
Thus, unlike the 1994 text that refers in this context to a single set of specifications, the 2011 text refers to "a revised set of terms and conditions of the procurement" throughout paragraph (4); |
Таким образом, в отличие от закона 1994 года, в котором в данном контексте говорится о "едином комплекте спецификаций", в пункте 4 данной статьи закона 2011 года используется формулировка "пересмотренные условия закупок"; |
Also at that session, some changes were suggested to the proposed wording on the publication of information on forthcoming procurement opportunities, and the text as amended in the light of those changes reads as follows: |
Кроме этого, на той же сессии было предложено внести некоторые изменения в предлагаемый текст положения об опубликовании информации о будущих возможностях в области закупок, с учетом которых была предложена следующая формулировка: |
The text has later been altered in RID/ADR 6.8.2.6.1 and has also been implemented similarly in RID/ADR, 6.8.2.6.2, 6.2.4.1 and 6.2.4.2 to read: |
З. Формулировка, содержащаяся в тексте пункта 6.8.2.6.1 МПОГ/ДОПОГ, была впоследствии изменена, и в подразделы 6.8.2.6.2, 6.2.4.1 и 6.2.4.2 МПОГ/ДОПОГ были внесены соответствующие изменения: |
Text depends on the decision concerning the participation of the Pension Fund. |
Формулировка зависит от решения относительно участия Пенсионного фонда. |
Text depends on whether or not specialized agencies actually conclude any such special agreement. |
Формулировка зависит от того, заключают ли на самом деле специализированные учреждения какие-либо специальные соглашения такого рода. |
Text along the following lines is therefore suggested for inclusion in the Draft Guidelines: |
С учетом вышесказанного для включения в проект основных направлений предлагается следующая формулировка: |
The text is now well developed. |
Нынешняя формулировка представляется весьма удачной. |