Английский - русский
Перевод слова Text
Вариант перевода Формулировка

Примеры в контексте "Text - Формулировка"

Примеры: Text - Формулировка
The revised text avoids the reference to "necessity" but uses a similar formulation by requiring, for instance, that licence and qualification procedures "do not in themselves constitute a restriction on the supply of services". В новой редакции текста нет ссылки на «необходимость», но зато используется аналогичная формулировка, требующая, например, чтобы процедуры лицензирования и аттестации «сами по себе не являлись ограничением для предложения услуг».
However, as the wording of the special provision was to be discussed by the United Nations Sub-Committee of Experts at its December 2014 session, the Joint Meeting preferred to wait to see the outcome of that discussion before amending the current text. Вместе с тем, поскольку формулировка этого специального положения будет вновь обсуждаться Подкомитетом экспертов Организации Объединенных Наций на его сессии в декабре 2014 года, Совместное совещание предпочло дождаться результатов этого обсуждения, прежде чем вносить изменения в существующий текст.
The wording of 8.2.1.4 of ADN is very close to the text of 8.2.1.5 of ADR 2009, as reproduced below: Формулировка пункта 8.2.1.4 ВОПОГ весьма близка к тексту пункта 8.2.1.5 ДОПОГ 2009 года, который воспроизводится ниже:
The representative of another group reiterated that the introduction of wording on market access was new text which her delegation could not accept and that it was in a context that differed from its original inclusion in the discussions of agenda item 6. Представитель другой группы вновь указала, что формулировка о доступе на рынок была новым текстом, который ее делегация не может принять, и была включена в контексте, который отличался от контекста первоначального обсуждения по пункту 6 повестки дня.
For clarification, the current text: "the voltage in the electrical lines shall at maximum current consumption of the electrical braking system (15 A) not fall below the value of 9.6 V" is not clear. Поправка призвана уточнить существующий текст, так как формулировка "напряжение в электрических цепях при максимальном потреблении тока электрической тормозной системой (15 А) не должно опускаться ниже 9,6 В" неясна.
Sir Michael Wood said the wording of the reference to draft article 24 in the second sentence did not reflect the wording of either the title or the text of that article. Сэр Майкл Вуд говорит, что формулировка ссылки на проект статьи 24 во втором предложении не отражает ни названия, ни текста этой статьи.
The alternative wording proposed by the sponsors of the proposed amendment would not necessarily be understood to include all the vulnerable groups mentioned in the current text and was a much less powerful statement than the list of groups. Альтернативная формулировка, предлагаемая авторами поправки, не обязательно будет трактоваться как охватывающая все уязвимые группы, упомянутые в действующем тексте, и является менее мощным заявлением, чем перечень групп.
Sir John Sawers, comparing draft resolution VI with the text on the same subject adopted the previous year, said that, part A, paragraph 2, contained new language which qualified the principle of self-determination on issues of decolonization in a way that caused grave concerns. Сэр Джон Соэрс, сопоставляя текст проекта резолюции VI с текстом проекта резолюции по тому же вопросу, принятого в прошлом году, говорит, что содержащаяся в пункте 2 постановляющей части раздела А новая формулировка, которая квалифицирует принцип самоопределения в вопросах деколонизации, вызывает глубокую обеспокоенность.
That said, the wording for article 7 as found in the Working Group text did not receive a great deal of support, and it is clear that many delegations have problems with it. Тем не менее формулировка статьи 7 в том виде, в котором она содержится в тексте Рабочей группы, не получила широкой поддержки и явно не устраивает многие делегации.
The delegation of Luxembourg acknowledged that the wording in paragraph 75 of the report concerning the justifiability of discrimination founded on nationality was inappropriate as it could be misinterpreted, and that it would be desirable to revise the text of article 457 of the Criminal Code. Делегация Люксембурга признает, что приведенная в пункте 75 доклада формулировка о том, что «может проявляться дискриминация, основанная на гражданстве», является неуместной, поскольку может быть неверно истолкована, и что было бы целесообразно пересмотреть статью 457 Уголовного кодекса.
Mr. Tang said that the text was not realistic because it was obvious that States parties about which it had been claimed that they had violated provisions of the Convention would refuse to allow visits. Г-н ТАН Чэньюань считает, что эта формулировка нереалистична, ибо очевидно, что государства-участники, в отношении которых будет предполагаться, что они нарушают положения Конвенции, откажутся принять визиты.
The current text, which urged all States that had not yet ratified or acceded to the Convention to do so, did not recognize the sovereignty of Governments in that respect. Нынешняя формулировка, настоятельно призывающая те государства, которые еще не ратифицировали Конвенцию или не присоединились к ней, сделать это, не признает суверенитет правительств в этом отношении.
Turning now to this year's draft resolution, I note that the text, which follows closely the resolution adopted last year, is, in our view, balanced and reflects the views of the Agency membership, as expressed in resolutions of the General Conference. Переходя к проекту резолюции этого года, я хотел бы отметить, что его формулировка, которая весьма похожа на резолюцию, принятую в прошлом году, носит, по нашему мнению, сбалансированный характер и отражает мнение членов Агентства, которое получило отражение в резолюциях Генеральной конференции.
With regard to part III (Planned measures), his delegation thought that the text of article 19 was incomplete because of the somewhat arcane nature of the phenomena with which it dealt. Что касается части 3 (Запланированные меры), то делегация Белиза считает, что формулировка статьи 19 является незавершенной из-за несколько непонятного характера явлений, которых она касается.
If that was indeed the case, and the text of the Law left little doubt in that regard, there was a kind of legalized retroactive impunity by the authorities which constituted a retroactive ratification of the offences committed. Если дело обстоит именно так, а формулировка данного закона не оставляет никаких сомнений на этот счет, это означает наличие узаконенной властями определенной ретроактивной безнаказанности, т.е. одобрение постфактум совершенных правонарушений.
As for the comment made by the representative of the Russian Federation, the words "party to the present Convention" referred to all entities covered by article 2, paragraph (c); in his view, the text was clear. Что же касается замечания Российской Федерации, то слова "участник настоящей конвенции" относятся ко всем сторонам, охватываемым подпунктом с статьи 2, и, по его мнению, формулировка является вполне ясной.
It had shared the concerns of the representative of Brazil, but given that the text would be considered a recommendation by the Commission, and not by the General Assembly, his delegation no longer had concerns over its wording. Она разделяла обеспокоенность представителя Бразилии, но поскольку этот текст будет считаться рекомендацией не Генеральной Ассамблеи, а Комиссии, эта формулировка более не вызывает озабоченности у его делегации.
The original text had read: "... a high-level, competent delegation" but, after considerable discussion, the word "competent" had been deleted. В первоначальном тексте содержалась следующая формулировка: "... высокопоставленной, компетентной делегации", однако после значительных дискуссий слово "компетентной" было исключено.
It was therefore indicated that the first set of bracketed text was preferable to the second set, which was based on a circular statement by referring to the electronic transferable record itself. В этой связи было отмечено, что первая формулировка в квадратных скобках является более предпочтительной, чем вторая формулировка, которая основана на "порочном круге" в результате ссылки на саму электронную передаваемую запись.
We therefore wish that the language in the outdated text be replaced with the updated reference to the Barbados Conference Programme of Action on Small Island Developing States, a Programme of Action which is to include participation by and assistance to many Non-Self-Governing Territories. Поэтому мы хотели бы, чтобы формулировка устарелого текста была заменена более современной ссылкой на Программу действий Барбадосской конференции малых островных развивающихся государств - программу действий, которая предусматривает участие многих несамоуправляющихся территорий и оказание им помощи.
Our wording has been included in paragraph 12 of the present text; by its terms, the General Assembly Предложенная нами формулировка была включена в пункт 12 данного текста проекта резолюции; согласно этому пункту, Генеральная Ассамблея
It was also held that an attempt to arrive at a simpler formulation, however desirable such a formulation might be, was not likely to result in a substantive improvement to the text. Было также высказано мнение, что попытка разработать более простую формулировку, какой бы желательной такая формулировка ни была, вряд ли позволит значительно улучшить текст.
Regarding paragraph 2 of article II, it was noted that it retained the language contained in the second set of brackets in the corresponding article of the Chairman's text and provided that permanent United Nations offices were excluded from the scope of the draft protocol. В отношении пункта 2 статьи II было отмечено, что в нем сохранена формулировка, содержащаяся во второй фразе, заключенной в квадратные скобки, в соответствующей статье текста Председателя и что в нем предусматривается, что постоянные отделения Организации Объединенных Наций исключаются из сферы действия проекта протокола.
Thirdly, the new wording proposed for article 22 would presumably mean that article 16 (5), appearing in square brackets in the Working Group's text, would be deleted. В-третьих, предложенная новая формулировка статьи 22, вероятно, будет означать, что пункт 5 статьи 16, взятый в квадратные скобки в тексте Рабочей группы, будет исключен.
The words "or passengers in the ship" should be deleted from the text, as it may encourage litigation for numerous trivial claims (e.g. for disappointing holidays) which could lead to numerous unjustified arrests. З. Из текста следует исключить слова "или пассажиров на судне", поскольку эта формулировка может поощрять судебные споры по многочисленным незначительным требованиям (например, в связи с испорченными каникулами), приводящие к многочисленным неоправданным арестам.