The introduction was rewritten to better reflect that the text is a recommendation (see Addendum 2 for the text). |
Формулировка введения была изменена с целью более четкого пояснения того, что настоящий текст является рекомендацией (см. добавление 2 к настоящему докладу). |
When a text is put to the vote, normally we vote for either one or other text. |
Когда какая-то формулировка ставится на голосование, то мы обычно голосуем либо за одну, либо за другую формулировку. |
Paragraph (1) of the 1994 text, which prohibited obstacles to participation and which has become paragraph (2) of the 2011 text, has been considerably strengthened. |
В значительной мере была ужесточена формулировка пункта 1 в тексте 1994 года, запрещающего препятствовать участию в закупках и включенного в пункт 2 в тексте 2011 года. |
It also offers alternative language for the text of paragraph 3. |
В нем также предлагается альтернативная формулировка пункта З. |
The wording for crop year was aligned with other standards, i.e. the text of footnote 9 was included in the text directly after "Crop year (optional)". |
Формулировка требования относительно указания года урожая была приведена в соответствие с аналогичными формулировками в других стандартах, в частности после слов "год урожая (необязательно)" была добавлена сноска 9. |
The text introduced a restriction to the right of self-determination and would undoubtedly be seized upon by those who wished to impede negotiations on self-determination. |
Данная формулировка ограничивает право на самоопределение и, без сомнения, будет использована теми, кто хочет помешать переговорам о самоопределении. |
Although any reporting of electrical failure ratios is not possible due to the regulations and standards concerning scan tool communication, the proposed new text confirms this, thus avoiding any ambiguities. |
Хотя любая регистрация показателей неисправности электрооборудования невозможна в силу положений правил и стандартов, касающихся связи сканирующих устройств, предлагаемая новая формулировка подтверждает это и позволяет избежать любой неопределенности. |
This means that if the text retains its current language, no structural change in the gender equality agenda would be systematically promoted over the next 15 years as part of global development strategies. |
Это означает, что если формулировка указанной задачи останется неизменной, то в ближайшие 15 лет в рамках реализации глобальных программ развития в повестку дня по обеспечению гендерного равенства не будет вноситься никаких систематических структурных изменений. |
In his view, Committee members were hesitant because the text seemed to imply that visits could be carried out on the grounds of putative violations of the Convention. |
Наряду с этим он думает, что нерешительность членов Комитета объясняется тем, что эта формулировка подразумевает возможность организации визитов на основании предполагаемых нарушений Конвенции. |
It was noted that that text was aimed at ensuring that the creation and the priority of a security right under the law governing immovable property would not be affected. |
Было отмечено, что эта формулировка направлена на обеспечение того, чтобы вопросы создания и приоритета обеспечительного права согласно закону, регулирующему недвижимое имущество, не затрагивались. |
This formulation would also, it was said, avoid serious consequences if other relevant conditions for use were omitted from the text of the Model Law. |
Было указано, что такая формулировка также позволит избежать наступления серьезных последствий, если другие соответствующие условия использования будут опущены в тексте Типового закона. |
It was further said that the same wording as proposed in the title should be used where relevant in the text of article 25. |
Далее было отмечено, что формулировка, предложенная для названия, должна использоваться и в соответствующих местах в тексте статьи 25. |
It was also explained that the second square bracketed text caused a circularity problem as the notion of issuance and transfer relied, in turn, on the concept of control. |
Было также разъяснено, что последняя формулировка в квадратных скобках создает проблему порочного круга, поскольку понятие выдачи и передачи в свою очередь опирается на концепцию контроля. |
This formulation allows for easy amendment of guidance documents without needing consequential amendments to the text of the Protocol to update references to the name or number of a particular guidance document. |
Эта формулировка обеспечивает возможность простого внесения поправок в руководящие документы без необходимости последующего внесения поправок в текст Протокола в целях обновления ссылок на название или символ конкретного руководящего документа. |
The Joint Meeting considered, however, that the wording of the French text was confusing and it could be useful to check the interpretation with Class 1 experts. |
Вместе с тем оно сочло, что формулировка на французском языке ведет к неясности и что, возможно, следует проверить ее толкование с помощью экспертов по классу 1. |
The wording "Nominal capacity of the receptacle" is used as such only in the new text adopted for 1.1.3.6.3, last indent. |
Формулировка "Номинальная вместимость сосуда" используется как таковая только в новом тексте, принятом для последнего, начинающегося с тире подпункта пункта 1.1.3.6.3. |
To reflect recommendations going beyond the basic requirements of the Convention, wording such as "a good practice" has been used throughout the text in order to offer possibilities to those interested in applying such practices. |
Чтобы отразить рекомендации, не относящиеся к базовым требованиям Конвенции, по всему тексту использовалась формулировка «надлежащая практика», чтобы дать возможность тем, кто в этом заинтересован, применить эту практику. |
Mr. Arnold remarked that, in paragraph 40 of the commentary, there was some wording to that effect, which, if considered appropriate, could be brought into the text itself. |
Г-н Арнолд заметил, что в пункте 40 Комментария имеется определенная формулировка на этот счет, которую, если это будет сочтено целесообразным, можно было бы перенести в текст самой статьи. |
It is also envisaged that the wording in the annex would be general in nature and contain such text as "Parties shall make every possible effort to progressively upgrade dry ports to higher classes by adding functions, facilities and services as required". |
Также предусматривается, что формулировка в приложении будет носить общий характер и содержать такой текст, как «Стороны прилагают все возможные усилия по постепенному повышению уровня «сухих портов» до более высоких классов путем добавления функций, объектов и услуг по мере необходимости». |
In response, it was suggested that since the phrase "general body of creditors" had a particular meaning in the text, that that proposal required some further consideration. |
В ответ было высказано предположение о том, что, поскольку формулировка "общий орган кредиторов" имеет особое значение в данном тексте, это предложение требует определенного дальнейшего рассмотрения. |
The Working Group may wish to use one consistent version throughout the revised text of the Model Law, and if so to consider whether the latter formulation is more precise than the former, and should be adopted. |
Рабочая группа, возможно, пожелает использовать во всем пересмотренном тексте Типового закона один согласованный вариант, и в этой связи рассмотреть вопрос о том, является ли последняя формулировка более точной, чем первая, и следует ли ее поэтому принять. |
Mr. SICILIANOS asked why the text had been highlighted in boldface type and whether the formulation used was the standard one used for all States parties. |
Г-н СИСИЛИАНОС спрашивает, почему текст был выделен жирным шрифтом и является ли используемая формулировка стандартной, применяемой в отношении всех государств-участников. |
Also the language on marking of the PMA later in the text (now in Technical Annex A) has improved from the paper presented in August. |
Кроме того, по сравнению с документом, представленным в августе, улучшилась далее в тексте формулировка по обозначению РОП (теперь - в Техническом приложении А). |
Under the doctrine of substantial similarity, a work can be found to infringe copyright even if the wording of text has been changed or visual or audible elements are altered. |
Согласно доктрине существенного сходства нарушение авторского права произошло, даже если формулировка текста работы была изменена или изменены звуковые или визуальные элементы работы. |
With respect to the second set of bracketed text, the view was expressed that the words "logically associated or otherwise linked to" were technically more accurate and should be retained. |
В отношении второй формулировки в квадратных скобках было высказано мнение, что формулировка "логически присоединена или иным образом связана с" является более точной с технической точки зрения и должна быть сохранена. |