The Working Group recalled that the phrase "for loss of or damage to the goods" was deleted throughout the text of the draft convention and the phrase "for breaches of its obligations under this Convention" had been added in its stead, with appropriate footnotes. |
Рабочая группа напомнила, что формулировка "за потерю или повреждение груза" была исключена из всего текста проекта конвенции и заменена формулировкой "за нарушение его обязательств по настоящей Конвенции" с соответствующими сносками. |
France stated, in view of this, that the evolution of the international context that was described seems to make obsolete the reference to a text whose language is marked by the circumstances of the time of its adoption and to which France has never subscribed. |
С учетом этого Франция заявила, что в результате указанного развития событий на международной арене устарели ссылки на документ, формулировка которого была продиктована обстоятельствами времени его принятия и который Франция никогда не поддерживала. |
He was perplexed about the United States position regarding the wording of article 27 since it contained similar wording to the text of the federal United States settlement acts. |
Его озадачила позиция Соединенных Штатов в отношении формулировки статьи 27, поскольку формулировка этой статьи соответствует тексту принятых Соединенными Штатами федеральных актов об урегулировании споров. |
It will be a matter for the Commission to decide whether a more detailed formulation of the principle of compensation is required in the text of article 44, in which case proposals will be made in a further instalment of the present Report. |
Комиссии предстоит решить, потребуется ли более детальная формулировка принципа компенсации в тексте статьи 44, и в этом случае соответствующие предложения будут представлены в одном из следующих выпусков настоящего доклада. |
That part of the sentence would then read: "attention to the drafting of the main text of the convention, as well as, as appropriate, of international instruments". |
Таким образом формулировка этой части предложения будет следующей: "уделить внимание разработке основного текста Конвенции и, соответственно, международных документов, касающихся торговли женщинами и девочками". |
It was not his understanding, however, that the Working Group had intended to make the main proposal parallel to the Mexican text. |
Вполне возможно, что, как утверждал представитель Мексики, исключение второго предложения пункта 1 в тексте основного предложения по статье 7 не возымеет в конечном счете никаких последствий, но в этом тексте содержится формулировка, знакомая, по-видимому, всем. |
Paragraph (1) reproduces the unchanged text of article 7, paragraph (1), of the Model Law. |
Формулировка пункта 2 была пересмотрена в соответствии с указаниями Рабочей группы. |
In several instances, statements appeared in the HDR that were based on data not shown in either the main tables or the text tables and for which no data source information was provided. |
Используемая в докладе формулировка означает, что там, где существует неравенство между мужчинами и женщинами, женщины обычно составляют группу, которая подвергается дискриминации. |
It might be necessary to change the French text. Mr. Zanker said that he had thought that draft article 15 was complete as it stood, ending "that settlement agreement is binding and enforceable". |
Г-н Занкер говорит, что он полагал, что существующая формулировка проекта статьи 15, которая заканчивается словами "то это мировое соглашение имеет обязательную силу и может быть приведено в исполнение", является полной. |
We also understand that the wording of paragraph 6 of the text institutionalizes a decision of the General Committee that was never intended to establish a precedent and that in no way can be considered a reinterpretation of resolution 60/251. |
Мы также понимаем, что формулировка пункта 6 формально закрепляет решение Генерального комитета, которое не должно было направлено на создание становиться прецедентома и ни в коем случае не может рассматриваться как новое толкование резолюции 60/251. |
However, it was suggested that, as presently drafted, the first bracketed text could be understood to suggest that, if the tribunal had not considered it appropriate to issue an order for security, the court could still review that decision. |
В то же время было высказано мнение о том, что первая заключенная в квадратные скобки формулировка в ее нынешней редакции может быть истолкована как предполагающая, что если третейский суд счел неуместным выносить распоряжение о предоставлении обеспечения, то суд общей юрисдикции может вновь рассмотреть это решение. |
The delegation of Poland has proposed a text, but my delegation objects to it partly because it raises the problem of changing the structure in relation to last year's report. |
Тут имелась формулировка Польши, но Куба сказала, что у нас есть возражения против ее принятия, потому что ее включение было бы сопряжено с идеей пересмотра структуры доклада по отношению к прошлогодней. |
also solve the problem of "flatbed" vehicles, where one with the proposed text only needs to demonstrate a practical solution to the fastening of the sheeting when approving the vehicle. |
Это изменение позволит допускать к перевозке транспортные средства с "тентовыми стенками" и "покрытым брезентом верхом", а также решит проблему "безбортовых" транспортных средств: если будет принята предлагаемая формулировка, то при допущении транспортного средства потребуется только продемонстрировать практическое решение задачи крепления покрытия. |
Existing text of paragraph 2 ('Nothing in this Convention shall prohibit the use, for conveying information, warnings or rules applying only at certain times or on certain days, of signs which are visible only when the information they convey is relevant'). |
Формулировка нынешнего пункта 2"("Ни одно положение настоящей Конвенции не воспрещает использовать для оповещения или предупреждения, относящегося только к некоторым часам или некоторым дням, знаки, которые видны лишь тогда, когда действует содержащаяся в них информация".)" |
Wording for kidney & channel fats should be throughout text and as appropriate - 'retained, partially or completely removed' |
Формулировка относительно почечного жира и жира тазовой полости во всем тексте должна гласить - "оставлены, частично или полностью удалены". |
Even though some experts expressed a wish to clarify the text editorially, it was ultimately clear for the Working Group that the wording of 6.8.2.7 imposes the following hierarchy: |
И хотя некоторые эксперты выразили пожелание внести редакционную правку с целью уточнить данный текст, в конечном итоге Рабочая группа определила, что формулировка подраздела 6.8.2.7 предусматривает следующую иерархию: |