| No change to the text of prior rule 104.15. | Формулировка бывшего правила 104.15 остается неизменной. |
| Mr. CHAR (India) said that the text of article 3 was sufficiently clear with regard to the nature and scope of the framework convention. | Г-н ЧАР (Индия) говорит, что формулировка статьи 3 является достаточно ясной в отношении характера и сферы действия рамочной конвенции. |
| The existing text is somewhat confusing and we therefore propose the following wording: | Предложенная формулировка имеет несколько расплывчатый характер, поэтому предлагаем следующую формулировку: |
| The new text of article 20 is given below: | Новая формулировка статьи 20 является следующей: |
| The reference to regional economic integration organizations represented a considerable improvement over the previous text. | Он считает, что благодаря ссылке на организации региональной экономической интеграции формулировка пункта значительно улучшается по сравнению с предыдущим текстом. |
| The representative of another regional group indicated that the introduction of wording on market access was new text which her delegation could not accept. | Представитель другой региональной группы отметила, что вновь введенная формулировка о доступе на рынки была новым текстом, с которой ее делегация не может согласиться. |
| The wording in paragraph 46 has been revised for better clarity of the text. | Для большей ясности текста была изменена формулировка в пункте 46. |
| The final wording that was agreed upon appears in the adopted text. | Окончательная согласованная формулировка фигурирует в утвержденном тексте. |
| The co-chairs' language in the actual negotiating text, with regard to this issue, is generally in line with our approach. | В самом переговорном документе формулировка сопредседателей, касающаяся этого вопроса, в целом соответствует нашему подходу. |
| The wording proposed by the representative of Venezuela clarified an otherwise confusing text. | Предложенная представительницей Венесуэлы формулировка вносит ясность в текст, который в противном случае останется нечетким. |
| The specific order and wording of each maxim varies between different versions (and translations) of the text. | Конкретный порядок и формулировка каждой максимы отличаются в зависимости от версии (и перевода) текста. |
| The text remains as it is. | Формулировка этих текстов остается без изменений. |
| The phrase appears in the fourth preambular paragraph, on page 15 of the English text. | Формулировка, о которой идет речь, приводится в четвертом пункте преамбулы, на странице 15 английского текста. |
| Mr. WOLFRUM pointed out that the wording reproduced the text of a decision that had been adopted by consensus. | Г-н ВОЛЬФРУМ отмечает, что данная формулировка повторяет текст решения, которое было принято консенсусом. |
| That language had not been agreed upon and should not have been included in a consensus text. | Эта формулировка не была согласована и не должна фигурировать в тексте, принятом на основе консенсуса. |
| In order to describe that variety, the text uses the formula "the conciliator may give consideration to". | Для охвата таких разнообразных случаев в тексте используется формулировка "посредник может принять во внимание". |
| The intention of the text is clear, but the wording leaves something to be desired. | Цель текста ясна, однако формулировка оставляет желать лучшего. |
| This phrase is placed in square brackets, along with alternative text consistent with that approved for further discussion in draft art. | Эта формулировка заключена в квадратные скобки, наряду с альтернативным текстом, в соответствии с тем, что одобрено для дальнейшего обсуждения в проекте статьи 63. |
| The wording of the text made it clear that the Committee was simply requesting any such data if it was available. | Формулировка текста разъясняет, что Комитет просто запрашивает такие данные, если они есть. |
| In general it can be accepted that the wording of a text will reflect the intentions of the drafters. | В целом можно считать, что формулировка текста будет отражать намерения составителей. |
| As currently drafted, the text presupposes a certain degree of familiarity of enacting States with the concept of incorporation by reference. | Предлагаемая в настоящее время формулировка текста предполагает определенную степень знакомства принимающих Типовой закон государств с концепцией включения путем ссылки. |
| Draft article 3 adopts the positive type and represents an appropriately balanced text. | З) В проекте статьи З использована позитивная формулировка и излагается надлежащим образом сбалансированный текст. |
| Those delegations in favour of the OIC text noted that the proposed language was the outcome of a negotiated process. | Те делегации, которые поддерживали текст ОИК, отмечали, что предлагаемая формулировка является результатом процесса переговоров. |
| Ms. Sabo said that the wording of the text had been discussed at great length by the Working Group. | Г-жа Сабо говорит, что формулировка этого текста подробно обсуждалась Рабочей группой. |
| This text would replicate the wording of paragraph 1. | В этом тексте будет повторена формулировка пункта 1. |