Sir Nigel Rodley said that the wording of the previous text of recommendation 7 had been universally criticized within the Committee as being much too weak. |
Сэр Найджел Родли говорит, что формулировка предыдущего текста рекомендации 7 была повсеместно раскритикована в Комитете как слишком слабая. |
The negotiated language of that article built upon the text of the Terrorist Bombings Convention. |
Достигнутая в ходе переговоров формулировка этой статьи основывается на тексте Конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом. |
Under the previous text, the term applied was "shall reserve." |
В предыдущей редакции данного текста использовалась формулировка "резервирует". |
Helping drivers to observe the rules: This point should be reviewed and transferred to another part of the text since it only indirectly concerns roadside checks. |
Помочь водителям соблюдать правила: Данный пункт надлежит пересмотреть и изложить в другой части текста, поскольку эта формулировка лишь косвенно касается проверок на дорогах. |
The way in which the text is worded also leaves an opportunity for consensus, and I hope that the draft resolution will be adopted without a vote. |
Формулировка текста также оставляет возможность для консенсуса, и я надеюсь, что проект резолюции будет принят без голосования. |
It was generally felt that the formulation contained therein did not solve the difficulties encountered in the original text of paragraph (4). |
Было высказано общее мнение, что содержащаяся в нем формулировка не решает проблем, возникших в связи с первоначальным текстом пункта 4. |
One concern was that the words "model law on legal aspects" were redundant and too vague for the title of a legislative text. |
Одно из этих замечаний заключалось в том, что формулировка "Типовой закон о правовых аспектах" является слишком длинной и расплывчатой для названия законодательного документа. |
3.3.1. review the implementation of this Agreement Addresses the Australian comment to clarify that the text refers to this Agreement. |
3.3.1 рассматривает положение в связи с применением настоящего Соглашения Эта формулировка учитывает замечание Австралии об уточнении того, что текст относится к настоящему Соглашению. |
The authors of the text explained that the wording did indeed reflect a certain degree of obligation for a State to at least seriously consider taking those measures. |
Авторы текста пояснили, что данная формулировка действительно отражает определенную степень обязательности того, чтобы государство по крайней мере серьезно подумало о принятии таких мер. |
It agreed to the proposal on the understanding that the resulting formula would not form part of the text of the convention itself. |
Поэтому оратор соглашается с предложением при том понимании, что полученная в результате этого формулировка не будет являться частью текста самой Конвенции. |
This key formulation has not repeated the language of international human rights instruments, some of which have actually been mentioned in the adopted text. |
Эта ключевая формулировка не является повторением языка международных документов по правам человека, некоторые из которых фактически приводились в принятом тексте. |
In response to that view, however, it was pointed out that the new wording might reduce the flexibility inherent in the original text. |
В ответ, однако, было указано, что новая формулировка может уменьшить гибкость, присущую первоначальному тексту. |
While some support was expressed for that suggestion, it was pointed out that such wording was generally inappropriate in a legislative text. |
Хотя это предложение получило определенную поддержку, было указано, что такая формулировка, как правило, считается неуместной в законодательном тексте. |
It was suggested that such wording, which had been included in former article 50 (b), should be reinserted into the text. |
Было высказано предложение о том, что такая формулировка, которая раньше фигурировала в бывшей статье 50(b), должна быть вновь включена в текст. |
Mr. Doyle said that the language of the existing text was not particularly satisfactory and that the wording suggested by the Secretariat had initially seemed very attractive. |
Г-н Дойл говорит, что формулировку существующего текста нельзя назвать удовлетворительной и что формулировка, предложенная Секретариатом, изначально представлялась очень удачной. |
The text as drafted was adopted by the Working Group, with the bracketed language to be placed in a footnote. |
Этот текст был принят Рабочей группой в его нынешней редакции при том, что формулировка, приведенная в квадратных скобках, должна быть перенесена в сноску. |
I wish to stress that that was Cuba's proposed text, but it is not the language that appears in paragraph 8. |
Я хотел бы подчеркнуть, что таким был предложенный Кубой текст, но это не та формулировка, которая содержится в пункте 8. |
For an international text containing uniform regulations for all legal systems, the wording of article 3 of the CMR Convention seems to be the best choice. |
Для получения текста международной нормы, единообразной для всех отраслей права, наилучшей представляется формулировка статьи З Конвенции КДПГ. |
The phrase "unless otherwise agreed by the parties" has been deleted, as it was done elsewhere in the text. |
Формулировка "если стороны не договорились об ином" была исключена, как и в других местах текста. |
Concern was also expressed that the proposed wording might reflect only current practices and not future developments; the text might become obsolete while the Guide continued to be used. |
Была также выражена обеспокоенность в связи с тем, что предложенная формулировка отражает, возможно, только нынешнюю практику, но не учитывает ее развития в будущем: этот текст может устареть, в то время как Руководство будет по-прежнему применяться. |
The arbitrator held that, contrary to the buyer's submissions, the Russian text excluded the competence of the common courts. |
Арбитр счел, что вопреки утверждениям покупателя формулировка арбитражной оговорки на русском языке исключает компетенцию судов общей юрисдикции. |
Mr. Moollan (Mauritius) said that the wording was the same as in the 1976 text and had not created any problem. |
Г-н Муллан (Маврикий) говорит, что формулировка является такой же, как в варианте текста 1976 года, и не создавала никаких проблем. |
The language of draft article 14 on the right to life and personal liberty in the receiving State should be harmonized with the rest of the text. |
Формулировка проекта статьи 14 о праве на жизнь и свободу личности в государстве назначения должна быть приведена в соответствие с остальным текстом. |
The relevant qualifier in the 1994 text ("especially where appropriate") has therefore been deleted. |
В этой связи из текста 1994 года исключена соответствующая уточняющая формулировка ("особенно, где это возможно"). |
The wording of this paragraph differs from the text on this issue in the 1997 version of the Guidelines. |
Формулировка этого пункта отличается от текста по данному вопросу в варианте Руководящих принципов 1997 года. |